Російська мова

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.


Нажми чтобы узнать.
скачати

Контрольна робота з дисципліни
«Основи комунікативної культури»
Виконав студент
Чулков О.М.
Санкт-Петербург 2007

Тема: Російська мова.
Мета: Проінформувати слухачів про російською мовою.
Теза: Російська мова - наймогутніший мова у світі.
Тип мовлення: інформаційна
Російська мова-один з найбільших мов Світу.
· Російська мова є державною й офіційною не тільки в Росії;
· У російській мові існує безліч запозичень
· Російська мова-основа багатьох змішаних мов
Російська мова-багатство російської літератури.
· Класики російської літератури активно досліджували можливості російської мови
· Реформи російської літературної мови

Мова
Добрий день, шановні колеги. Ось і настала осінь. Подивимося у вікно яка вона осінь: золота, сіра, прекрасна, мокра, холодна. І ще безліч прикметників ми можемо назвати, що описують осінь. А в усьому цьому нам допомагає «великий і могутній» наш російську мову.
Російська мова - одна з найбільших мов світу, в тому числі найпоширеніший з слов'янських мов і найпоширеніша мова Європи, як географічно, так і за кількістю носіїв мови як рідної. Російська мова є єдиною державною мовою Росії. Так, до речі, Указом президента РФ № 1488 від 29 грудня 2006 2007 рік був оголошений Роком російської мови, в рамках якого проводяться культурно-просвітницькі, наукові та освітні заходи, спрямовані на популяризацію російської мови і літератури та на підтримку програм їх вивчення в Росії і за кордоном. Російська мова також є одним з двох державних мов в Білорусії (поряд з білоруською).
Російська мова є офіційною мовою (у всіх випадках іншу мову або інші мови виступає як державний або друга офіційна) у таких державах і територіях:
Казахстані, Киргизії, Абхазії, Південній Осетії, частини Молдавії, на Україну і на території Автономної Республіки Крим, деяких комунах Румунії.
До 1991 року російська мова була мовою міжнаціонального спілкування СРСР, виконуючи функції державної мови. Продовжує використовуватися в країнах, що раніше входили до складу СРСР, як рідний для частини населення і як мову міжнаціонального спілкування. У місцях компактного проживання емігрантів з країн колишнього СРСР (Ізраїль, Німеччина, Канада, США та ін) - випускаються російськомовні періодичні видання, працюють радіостанції та телевізійні канали, відкриваються російськомовні школи. В Ізраїлі російська мова вивчається в старших класах деяких середніх шкіл як друга іноземна мова. У країнах Східної Європи до кінця 80-х років XX століття російська мова була основною іноземною мовою в школах.
У 2006 році ряд місцевих рад у східних і південних регіонах України (обласних і міських) надала російській мові на території відповідних адміністративно-територіальних одиниць статус регіональної. Проте вже до кінця року більшість таких рішень були оскаржені прокуратурою України в судах, а частина з позовів було задоволено, скасувавши деякі рішення рад як незаконні .. За даними, опублікованими в журналі «Language Monthly» (№ 3 за 1997), приблизно 300 млн осіб по всьому світу володіють російською мовою (що ставить його на 5-е місце за поширеністю), з них 160 млн вважають її рідною (7 - е місце у світі). Російська мова - одна з шести офіційних мов ООН.
Кількість запозичених слів у російській мові обчислюється десятками тисяч.
Запозичення слів з різних мов відбулося в різний час. В історії мови змінювалися періоди переважного запозичення:
· З германських мов (праслов'янський період);
· З фіно-угорських мов (період колонізації слов'янами Північної і Північно-Східної Русі)
· З грецької, а потім і старо / церковно-слов'янської мови (епоха християнізації, подальше книжкове вплив)
· З тюркських мов (контакти з половцями, потім татарське ярмо, подальші контакти з татарами і тюрками)
· З польської мови (XVI-XVIII ст.)
· З українського (XVII-XVIII ст.); Український служив як посередником для полонізмів, так і джерелом специфічних слів; українізми (наприклад, хлібороб) запозичувалися і за радянських часів;
· З нідерландського (XVIII), німецького та французького (XVIII-XIX ст.) Мов;
· З англійської мови (XX - початок XXI ст.).
У більшості народів світу процес запозичення слів з інших мов супроводжується також і процесом «очищення» мови. Зміна лексичного складу мови часто пов'язано зі зміною інших сторін життя народу, суспільства, в тому числі зі змінами в способах господарювання, появою нових соціальних інститутів, технічних пристосувань, культурних та ідеологічних явищ.
У сьогоднішній повсякденного життя в різних областях ми використовуємо у своїй промові чимало іноземних слів з англійської
маркетинг - marketing (market = ринок)
менеджер - manager (manage = керувати, управляти), від лат. manus - рука
піар - pr (скор. public relation) - зв'язки з громадськістю
прайслист - pricelist - список цін
браузер - browser - просматріватель
онлайн - online, on-line - на лінії, на зв'язку
арабського
адмірал - emir al bahr - владика моря,
альманах - аль-мана - неперіодичний збірник (через західноєвропейські)
карат - одиниця ваги для алмазів
іспанського
армада - armada - флот, ескадра
каньйон - caсуn - ущелина
парад - parada - приготування
сомбреро - sombrero - капелюх
італійського
автострада - autostrada - швидкісна дорога для безпечного автосполучення без перетину інших доріг
бандит - bandito - розбійник (від німецького Bann - оголошення поза законом)
банк - Banсa - лава, лавка, банкрут - banсarotta - rotta - зламана, угорського
шабля - szabni - різати і багатьох інших мов.
Російська мова послужив основою для багатьох соціолектів і змішаних мов:
Феня - кримінальне арго (таємна мова) з російської граматикою, але своєрідною лексикою.
Суржик - змішана мова, що переважає в сучасній Україні як у міській, так і особливо в сільській місцевості з російською лексикою і української фонетикою і в меншій мірі граматикою, відмінна як від літературної російської (фонетикою), так і літературної української мов (лексикою).
Трасянка - змішана мова в Білорусії, утворена за типом суржику з переважно білоруської граматикою і фонетикою, але з російським лексичним впливом.
Квеле - російська мова Німеччини, псевдопіджін російської та німецької мов.
Рунглійскій мова (рунгліш) - російська мова англомовних країн, псевдопіджін російської та англійської мов.
Русенорськ - справжній піджин, нині вимерлий, що склався на основі норвезької граматики і російської лексики і виконував роль лінгва франка на Кольському півострові Російської імперії.
Кяхтинська мова - мертва російсько-китайський піджин, що склався, переважно, на основі російської лексики і китайської граматики в прикордонних з Китаєм районах Приамур'я.
Русскопонтійскій - псевдопіджін російськомовного населення сучасної Греції.
Алеутсько-медновсько мова - змішаний російсько-алеутська мова алеутів острова Мідний.
У Казахстані, з часів Радянського Союзу, спостерігається змішання кодів: спонтанне проникнення слів російської мови в мову на інших мовах (не запозичення), із збереженням вихідної граматики інших мов. Таке зустрічається не тільки серед нацменшин (наприклад, корейців і німців), але і в розмовній мові казахів, які живуть в містах. Виникаючі мовні системи не вважаються особливими мовами і спеціального назви не мають.
Багатство російської мови найбільше проявляється в літературі
Тургенєву належить, мабуть, одне з найбільш відомих визначень російської мови як «великого і могутнього».
«За днів сумнівів, у дні тяжких роздумів про долю моєї батьківщини, - ти один мені підтримка і опора, про великий, могутній, правдивий і вільний російську мову! Не будь тебе - як не впасти у відчай побачивши все, що відбувається вдома? Але не можна вірити, щоб таку мову не було дано великому народові! »(І. С. Тургенєв)
Класики російської літератури активно досліджували можливості російської мови і були новаторами багатьох мовних форм. Вони підкреслювали багатство російської мови і часто вказували на його переваги в порівнянні з мовами іноземними. На грунті таких порівнянь неодноразово виникали диспути, наприклад суперечки між західниками і слов'янофілами. У радянські часи підкреслювалося, що російська мова - мова будівельників комунізму, а в епоху правління Сталіна проводилася кампанія боротьби з космополітизмом в літературі. Перетворення російської літературної мови продовжується і в даний час.
Найбільш важливі реформи російської літературної мови та системи віршування XVIII століття були зроблені Михайлом Васильовичем Ломоносовим. У 1739 р. він написав «Лист про правила російського віршування», в якому свормуліровал принципи нового віршування російською мовою. У полеміці з Тредиаковским він стверджував, що замість того, щоб культивувати вірші, написані по запозичених з інших мов схемами, необхідно використовувати можливості російської мови. Ломоносов вважав, що можна писати вірші багатьма видами стоп - двоскладовою (ямб і хорей) і трискладові (анапест і ямб), але вважав неправильним замінювати стопи на пиррихии і спондило. Таке новаторство Ломоносова викликало дискусію, в якій взяли активну участь Тредіаковський і Сумароков. У 1744 р. були видані три перекладання сто сорок третій псалми, виконані цими авторами, і читачам було запропоновано висловитися, який з текстів вони вважають найкращим.
Відомо, однак, висловлювання Пушкіна, в якому літературна діяльність Ломоносова не схвалюється: «Оди його ... утомливі і надуті. Його вплив на словесність було шкідливе і до цих пір в ній відкликається. Пишномовність, вишуканість, відраза від простоти і точності, відсутність будь-якої народності й оригінальності - ось сліди, залишені Ломоносовим ». Бєлінський назвав цей погляд «дивно вірним, але одностороннім». Згідно Бєлінському, «За часів Ломоносова нам не потрібно було народної поезії; тоді великий питання - бути чи не бути - полягав для нас не в народності, а в європеїзму ... Ломоносов був Петром Великим нашої літератури.»
Про російській мові ми можемо прочитати багато праць, статей і почути безліч висловлювань. А закінчити свій виступ мені б хотілося таким висловом Ломоносова:
«Карл V римський імператор казав що: гишпанским мовою з Богом, французьким-з друзями, німецьким-з ворогами, італійським-з жіночою статтю мовляти прілічно.Но якби він до російського мови вмів, то звичайно до того додав би що їм з усіма ними ж говорити пристойно. Бо нашол б у ньому: пишність гишпанским, жвавість французкого, фортеця німецького, ніжність італьянскоко понад те багатства і сіільную в зображенні стислість грецької і латинської мов. »
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Контрольна робота
22.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Російська мова 3
Російська мова 5
Російська мова 2
Російська мова 4
Сучасна російська мова 3
Російська мова в світі
Російська мова Шпаргалка
Сучасна російська мова
Російська мова та культура мовлення 2
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru