Про місце ідіом у вивченні англійської мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Про місце ідіом у вивченні мови
На певному етапі вивчення мови починає гостро відчуватися необхідність засвоєння ідіом - мова без них, навіть правильна, суха і млява, часто сприймається як учнівська. Ця проблема часом здається нерозв'язною, викликає мало не паніку і супроводжується чималою плутаниною, тому що відсутня система їх вивчення.
Дуже поширена помилка - приписувати ідіоми тільки розмовної мови, а іноді і плутати їх зі сленгом. У тому-то і важливість ідіом, що вони існують в будь-якому шарі мови (літературної, розмовної і т.д.), пронизують і наповнюють весь мову. На відміну від цього сленг - досить вузька частина мови, почасти те жаргону, за допомогою якої велика група людей (наприклад, міська молодь) встановлює особливу взаєморозуміння. При цьому сленгові вираз, як і будь-яке інше, може бути "простим" чи образним. У російській мові, наприклад, "лабухів" замість "естрадний музикант" - це просто сленг, а "вішати локшину на вуха" - це сленгових ідіома. Сленг при вивченні мови має в основному психологічне значення. Ідіоми ж - плоть від плоті мови, його повсякденне творчість, в яке залучені більшість говорять на цій мові. Проблема вивчення ідіом зовсім не така безнадійна, як це здається спочатку. Вже перші три-чотири сотні засвоєних ідіом, якщо вони підібрані з толком, внесуть принципово новий елемент у вашу мову і розуміння мови. Є ще одна деталь, яку треба мати на увазі: ідіоми-це той пласт англійської мови, де особливо помітно відмінність між американським і британським варіантами.
Що таке ідіоматичні вирази?
Слово «ідіома» походить від грецького «idίōma», що позначає «особливість, своєрідність».
Ідіоматичне вираз - це фраза, про значення якої важко, а іноді й неможливо здогадатися, розглядаючи значення окремих слів, з яких вона складається. Наприклад, вираз be in the same boat має дослівний переклад, який легко інтерпретувати, але вона також має звичайне ідіоматичне вираз:
Ø I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.
У даному випадку be in the same boat означає "to be in the same difficult or unfortunate situation" (бути в такому ж скрутному або невдалому положенні).
Деякі ідіоми є яскравими (барвистими) виразами, такі як прислів'я і приказки:
Ø A bird in the hand is worth two in the bush. Краще синиця в руках, ніж журавель у небі.
(Краще мати справу з чимось одним, ніж намагатися отримати набагато більше, ризикуючи втратити все.)
Ø Too many cooks spoil the broth. У семи няньок дитя без ока.
(Якщо багато людей залучено в якусь справу, воно не буде виконано добре.)
Якщо вираз добре відомо, то якась частина його може бути опущена:
Ø Well, I knew everything would go wrong-it's the usual story of too many cooks! (Так, я знав, що все піде неправильно - це звичайна історія про сімох няньках!)
Інші ідіоматичні вирази короткі і застосовуються з особливою метою:
Ø Hang in there! (Надихаючи кого-то залишатися твердим у найскрутніших обставинах).
Ø On your bike! (Повеліваючи комусь піти!)

Є порівняльні фразеологічні вирази:

Ø as light as air (легкий як повітря)
Ø as hard as nails (твердий як кігтик (нігтик)
Однак є багато неяскравих ідіом на цьому шляху. Вони вважаються ідіоматичними висловлюваннями, оскільки їхня форма зафіксована:
Ø for certain (напевно)
Ø in any case (в будь-якому випадку).

Пошук ідіом у фразеологічному словнику

Сформувавшись в ідіому, вираз стає самостійним. У словнику ідіоми визначаються за першою «повного» слову (іменника, дієслова, прикметника або наречию), яке вони містять. Це означає, що потрібно не брати до уваги будь-які граматичні слова, такі як артиклі або приводи. Ідіоми дотримуються основних значень слова, відзначаються в словнику Подивіться на слово depth і на ідіоми, пов'язані ним:
Ø In depth - У розпалі чого-небудь;
Ø Out of one's depth - «не по зубах».
Слова in, out, one 's не вважаються «повними» словами, тому ідіоматичні вирази не входять до списку для цих слів. Вирішити, де починається ідіоматичне вираз і закінчується не завжди легко. Якщо ви почуєте вираз:
Ø I dropped a clanger when I mentioned her ex-husband,
то ви можете подумати, що clanger - Єдине слово, яке ви не знаєте і будете його шукати. Насправді drop a clanger є ідіоматичним виразом і воно визначається за словом drop.
Перехресне посилання на clanger направить вас до слова drop 2, таким чином ви знайдете значення ідіоми.
Іноді одне «повне» слово ідіоми може бути замінено іншим. Наприклад, в ідіоматичних виразів hit home (боляче зачепити), hit може бути замінено словом strike. У довіднику ідіом це може бути представлено як hit / strike home, а ідіома визначається на першому фіксованому слові home. Якщо ви будете шукати фразу або на hit або strike, перехресні посилання приведуть вас до слова home 3:

 

Hit / make / reach the headlines → headline

Hit / strike home → home 3
У деяких ідіомах можливо багато альтернатив. У виразі live to tell the tale (ходяча літопис), слово live можна замінити на be around, be here або be still alive. У словнику показано як live, etc to tell the tale, показуючи цим, що ви можете застосовувати інші слова з однаковим значенням слова live в ідіоматичних виразів. Оскільки перше «повне» слово ідіоматичного виразу не зафіксовано, то вираз визначається за словом tell з перехресним посиланням тільки на tale.
Якщо ви не можете знайти ідіоматичне вираження у словнику, пошукайте одне з інших значущих слів у вираженні.
Прикметники bad (поганий) і good (гарний) дуже звичайні у ідіоматичних виразах, а також і наступні дієслова:
be
get
leave
see
break
give
let
set
bring
go
look
stand
come
have
make
take
cut
hold
play
throw
do
keep
put
turn
fall
lay
run
work
Якщо ви все ідіоматичні вирази, в яких зустрічаються ці слова, були б записані на bad, be, break і т.д., то в цих списках (довідниках) було б багато ідіоматичних виразів. Натомість є виноска на кожне, що говорить вам пошукати дієслово, прикметник і т.д. в ідіоми. Це означає, що ви знайдете break sb's at heart (розбити серце) на слові heart, а не на break, і (not) have a good word to say for sb / sth на слові word, not at have or good.
Деякі ідіоми складаються тільки з граматичних слів, таких як one, it, in. Ці ідіоми визначаються за першим словом, яке в них зустрічається. Наприклад, ідіоматичне вираз one up on somebody визначається за першим словом one 1. Там, де ідіома складається тільки з одного із звичайних слів перелічених вище та граматичних слів, вона визначається за звичайним слову.
Ідіоматичні вирази даються в алфавітному порядку. Не звертається увага на граматичні слова, такі як a / an, the, somebody / something і форми присвійного відмінка one 's, sb' s, his, her і т.д., а також слова в дужках або після символу /.

Вживання ідіом

Словник допомагає вам використовувати ідіоматичні вирази, а також зрозуміти їх. Він вказує вам, чи можете ви додати будь-які інші слова до ідіоматичні вирази.
Для більшої емоційності ви можете, наприклад, додати, straight або right даються в дужках:
Hit sb (straight / right) in the eye - to be very obvious or noticeable to sb: The mistake hit me straight in the eye. (Помилка вдарила мене по очах)
Словник також вказує вам, які частини ідіоми ви можете замінити. У фразі any / every Tom, Dick and Harry (any ordinary person-будь-який звичайний чоловік), ви можете використовувати або any, або every, але ви не можете поміняти імена або їх порядок:
Ø This information isn't about available to any Tom, Dick and Harry.
This information isn't available to any Pete, Joe and Harry
This information isn't available to any Harry, Dick and Tom
У багатьох ідіоматичних виразах ви можете міняти займенник або час дієслова, що підходить до пропозиції. Наприклад, be in the same boat може вживатися в різних часах:
Ø We are all in the same boat.
Ø We were all in the same boat.
Однак не можна замінити boat на ship і зберегти значення ідіоматичного виразу.
Розглянемо ідіоми в словнику для distance:
go the (full) distance-боротися до кінця (у спорті). Nobody thought he'd last 15 rounds, but he went the full distance. (Ніхто не думав, що він витримає 15 кіл, але він боровся до кінця.)
In / into distance - Далеко, на відстані. I could just see them in the distance. (Я міг просто бачити їх далеко.) She stood looking in the distance. (Вона стояла, дивлячись у далечінь.
Keep sb at a distance-триматися на відстані від кого-небудь (відмовитися стати друзями, бути обережним з ким-то).
Keep one 's distance (from sb, sth)
1. Не наближатися до кому-лібо/чему небудь. The police kept their distance during the students 'demonstrations. (Поліція трималася на відстані від студентської демонстрації.)
2. Уникати, бути залученим у якусь справу. The divsident has been advised to keep his distance from the organization (Президентові порадив не співпрацювати з організацією.)
Within striking distance-шукати в словнику слово strike)
Ø Go the (full) distance. Приклад пропозиції показує, що можна змінювати час дієслова go, можна додати слово full.
Ø In / into the distance. Символ / показує, що можливий привід in або into. Приклад ілюструє застосування обох форм у ідіоматичних виразів.
Ø Keep sb a distance .- Ви замінюєте sb в ідіоми на особу або групу людей. У цьому випадку ви могли б написати як у прикладі: She always kept her colleagues at work at a distance. (Вона завжди тримається на відстані від своїх колег).
Ø Keep one's distance (from sb / sth). Ця ідіома має два значення. One 's-придатна для будь-якої присвійності форми і зразкових пропозиціях вжиті their і his, узгоджуючи з підметом в кожному реченні. Ув'язнені в дужках sb / sth показують, що фраза з from може бути додана до ідіоми, однак вона може бути повною мірою і без from. Ви можете замінити sb / sth або на особу або групу людей, або на річ або на вид діяльності. У прикладі в другому сенсі sth замінено словом organization.
Ø Within striking distance. Ця ідіома не визначена в словнику, але перетинається зі словом strike, першим «повним» словом у ідіоми.

Використання ідіоматичних виразів у творах Вільяма Шекспіра

Значним є і неоціненний внесок великого драматурга Вільяма Шекспіра в область фразеології англійської мови, так як багато дотепні, соковиті обороти перейшли з мови творів письменника у мову нації. Перше місце за кількістю ідіоматичних виразів займає твір «Гамлет», в якому налічується 61 фразеологізмів. Наведемо кілька прикладів:
King. But now, my cousin Hamlet, and my son.
Hamlet. (Aside). A Little more than kin, and less than king!
У перекладі Б. Пастернака:
Король. Ну, як наш Гамлет, близький серцю син?
Гамлет. (Убік) Нітрохи не син і далеко не близький.
Той, хто читає твір в оригіналі відчуває іронію Гамлета з приводу того, що вони з королем дійсно більш ніж родичі (дядько / племінник і вітчим / пасинок), але стосунки їх далеко не близькі, не споріднені.
"Something is rotten in the state of Denmark" - Не все гаразд у Датському королівстві. (Вживається тепер не тільки стосовно до Данії, але і до всього, що не в порядку, при оцінці тієї чи іншої ситуації. Оборот має значення «щось негаразд»)
There's a special providence in the fall of a sparrow. (І в загибелі горобця є особливий сенс.)
Свідченням важливості шекспірівських ідіом може служити вживання їх у творах інших авторів, серед яких Бен Джонсон, Крістофер Марло, С. Моеле.
Знання найбільш поширених фразеологічних виразів необхідно для тих, хто зацікавлений у читанні літературних творів в оригіналі для зняття труднощів у розумінні тексту.
Всім вивчають англійську мову необхідно знати, як користуватися фразеологічним словником, щоб знайти значення потрібної ідіоми.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Доповідь
32.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Роль казки у вивченні англійської мови
Пісні при вивченні англійської мови
Про лексикографічному відображенні американського стандарту англійської літературної мови
Інтерферуючі вплив рідної мови при сприйнятті звуків англійської мови
Місце тестів у вивченні історії
Фразеологія англійської мови
Основи англійської мови
Граматика англійської мови
Історія англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru