додати матеріал


Прийоми створення контекстуальних замін при перекладі

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

Прийоми створення контекстуальних замін при перекладі.
При лексичних заміни відбувається заміна окремих конкретних слів або словосполучень вихідного мови словами або словосполученнями мови перекладу, які не є їх словниковими відповідниками, тобто мають інше лексичне значення, ніж слова вихідної мови.
Особливості контексту можуть змусити перекладача відмовитися в перекладі від застосування навіть варіантного відповідності, не кажучи вже про еквівалентному відповідно.
У подібному случде він підшукує варіант перекладу, що підходить лише для даного конкретного випадку. Такий варіант перекладу називають контекстуальної заміною.
Характер контекстуальної заміни цілком залежить від особливостей індивідуального контексту, і перекладачеві доводиться щоразу шукати особливі шляхи перекладу. Це завдання вимагає творчого вирішення, і в більшості подібних випадків перекладач може керуватися лише
загальними принципами перекладу. Тим не менше, є ряд перекладацьких прийомів, використовуваних, в основному, для створення контекстуальних замін. Існує шість таких прийомів:
1) прийом конкретизації;
2) прийом генералізації;
3) прийом антонімічного перекладу;
4) прийом компенсації;
5) прийом смислового розвитку;
6) прийом цілісного переосмислення.
Прийом конкретизації
Конкретизація являє собою заміну слова вихідної мови з більш широким значенням словом іншої мови з більш вузьким значенням.
В англійській мові багато слів із загальним широким значенням, які при перекладі завжди в тій чи іншій мірі конкретизуються: violence, nation,
element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave і т. д.
У російській мові подібне використання слів із загальним широким значенням
зустрічається вкрай рідко. Тому в перекладі використовуються слова з більш конкретним значенням. Дієслово come, приміром, переводиться в різних контекстах по-різному: прибувати, приїжджати, приходити, підходити,
прилітати і т. д. Дієслово go перекладається словами: йти, ходити, плисти,
літати, їхати, відправлятися, сходити, прходіть і т. д. Дієслово leave
перекладається теж по-різному: їхати, залишати, йти, залишати,
відлітати, вилітати і т. д.
Слід особливо звести наклеп роль контексту при перекладі десемантізірованних
слів, тобто слів, які набули дуже широке, розпливчасте значення, завдяки тому, що вони вживаються в самих різних лексичних поєднаннях (thing, point, matter, case і т. п.).
На прикладах зі словом thing видно, що слово це в різних контекстах
при перекладі щоразу конкретизується.
1. "You poor old thing," she said. (Бідолаха)
2. It means a lot to her to have fresh, divtty young thing
like Mary about the house. (Істота)
3. I want to look into the thing myself. (Справа)
4. Things look promising. (Положення)
5. How are things? (Успіхи)
Прийом генералізації
Генералізація - це заміна слова, що має більш вузьке значення, словом
з більш широким значенням. Цей прийом прямо протилежний прийому
конкретизації. Наприклад:
Some 40,000 mourners from all over the United States
marched through the streets of Memphis in tribute
to memory of Martin Luter King, shot down in the
city ​​last Thursday.

При перекладі цієї пропозиції навряд чи доречно буде сказати:
застреленого в цьому місті. Дієслово shoot має значення "вбивати
з вогнепальної зброї ". Перекладачеві потрібно зробити заміну з
допомогою прийому генералізації: убитого в цьому місті. Дієслово вбити
ширше за значенням, ніж застрелити.
Ще один приклад:
It was a stiff pull, but their weariness fell from
them as they crouched low to the snow, whining
with eagerness and gladness as they struggled upward
to the last ounce of effort in their bodies.
Витягнути сани на крутий берег виявилося нелегко, але
собаки забули про свою втому і, распластиваясь
на снігу, з нетерплячим і радісним вереском з
останніх сил лізли вгору.
Словосполучення the last ounce effort in their bodies вже за значенням,
ніж російське відповідність з останніх сил.
Для англійської мови дуже характерно вживання числівників,
а також вказівка ​​точних мір і ваг для більшої конкретизації опису.
У російській перекладі збереження мір довжини і ваги - дюймів і унцій - є-
лось би буквалізмом і порушило б стилістичні норми російської мови.
Тому при переведенні в цих випадках потрібно користуватися прийомом
генералізації.
Прим антонімічного перекладу
Сутність прийому антонімічного перекладу полягає в тому, що перекладач
замінює ствердну конструкцію негативною або навпаки, що
супроводжується відповідною лексичної заміною одиниці вихідного мови його антонімом у мові перекладу.
If you want to cross the street remember to look
at the traffic lights first.Еслі хочеш перетнути
вулицю, не забудь спочатку подивитися на світлофор.
Стверджувальне за формою пропозицію переведено негативним, так як
в російській мові дієслово пам'ятати не поєднується з інфінітивом. Перекласти
ж цю фразу без антоніма не можна за стилістичними міркувань:
"... Пам'ятай про те, щоб подивитися на світлофор". Стілістсческіе норми
російської мови не допускають такий великовагової, чужорідною конструкції.
I did not belive it until I saw it with my own eyes.
Я повірив цьому тільки, коли побачив це на власні очі.
Негативне за формою речення з союзом until переведено ствердною. Зрозуміло, тут можливий переклад дієсловом в негативній формі: "Я не вірив цьому до тих пір, поки не побачив це власною очима". Однак цей варіант більш громіздкий.
He was a trifle excited - but that is not unusual with
him. Він був трохи збентежений, але він майже завжди такий.
Тут ми маємо литота (стверджувальне висловлювання в негативній формі). Літота дуже поширена в англійській мові завдяки великій кількості негативних префіксів. Вона не завжди піддається дослівного перекладу, тому що в російській мові збігаються за звучанням заперечення не і негативний префікс не-.
Слова з префіксом не-рідко поєднуються в російській мові з негативною часткою не зважаючи неблагозвучність такого поєднання.
Прийом компенсації
Прийом компенсації застосовується в тому випадку, коли те чи інше мовне явище не може саме по собі бути передано в мові перекладу. У цьому випадку, компенсуючи втрату, виникає через те, що та чи інша одиниця вихідної мови залишається не адекватно, перекладач передає ту ж саму інформацію будь-яким іншим засобом, причому не обов'язково в тому ж самому місці тексту, що в оригіналі.
Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати суто мовні особливості оригіналу (діалектизми, індивідуальні особливості мовлення, неправильні мовні форми, каламбур, гра слів,
т. п.) які не завжди мають безпосередні відповідності в мові перекладу.
При перекладі контамінованої, тобто неправильної мови, перекладач не повинен бути пов'язаний застосуванням саме тієї категорії засобів, якими користується іноземний автор. Перекладач має право замінювати одні мовні засоби іншими (граматичні-лексичними, фонетичні-
граматичними і т. д. у відповідності до норм контамінації російської мови).
Так, якщо в оригіналі контаминирует мова іноземець, то можна скористатися традиційними способами передачі мови іноземців в російській мові. Наприклад, загальновідомо, що для іноземців, навіть довгий час живуть в Росії, запеклій категорією є вид російського дієслова. Німці замінюють синтетичну форму майбутнього часу аналітичної ("Я буду вмирати" замість "Я помру").
Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з положень теорії перекладу - адекватно переводяться не окремі елементи тексту, а весь текст в цілому. Іншими словами існують неперекладні зокрема, але немає неперекладних текстів.
"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan
into execution and pronouncing the 'i' long.
"Цей ... Свінберна",-почав він, здійснюючи свій план, але
при цьому роблячи помилку у вимові.
Різна долглта голосного звуку передається різної транслітерацією
власної назви.
Прийом смислового розвитку
Смислове розвиток при перекладі полягає в тому, що в перекладі використовується слово чи словосполучення, значення якого є логічним розвитком значення перекладної одиниці.
Необхідно мати на увазі, що смислове розвиток завжди відноситься не до одного окремому слову, а, щонайменше, до словосполучення або смисловий групі.
Найбільш часто значення таких слів і словосполучень в оригіналі і в перекладі бувають пов'язані причинно-наслідковими відносинами.
Наприклад:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.
І він з роздратуванням зауважив, що Джун не доторкнулася до вина.
У перекладі знайдена контекстуальна заміна за допомогою використання прийому смислового розвитку. Перекладач замінює наслідок причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад "залишила свій келих повним вина" неприйнятний за стилістичними соображеніям.Бокал залишився повним тому, що Джун не доторкнулася до вина.
У процесі перекладу, якщо це диктується контекстом, можуть замінюватися предмет, процес чи ознака, виражені певним англійським словом (або поєднанням слів), іншим предметом, процесом або ознакою, логічно пов'язаним з замінним. При цьому можлива заміна будь-якої з цих тих категорій будь-який інший категорією, тобто цілком закономірно замінювати при перекладі слово, що означає предмет, словом, що позначає його ознака, предмет-процесом, процес - предметом або ознакою і т. п.Понятно, що ці заміни пов'язані із заміною граматичних категорій, тобто одночасно з граматичної трансформацією. Проте в основі кожної граматичної трансформації лежить необхідність або доцільність відходу від лексичного словникового відповідника, тобто недоцільність дослівного перекладу.
Прийом цілісного переосмислення.
Коли при перекладі словосполучення, смислової групи або пропозиції не представляється можливим відштовхнутися від словникових відповідностей або контекстуальних значень окремих слів, але необхідно зрозуміти смислове значення всього перекладного цілого і висловити його по-русски словами, іноді дуже далекими від слів оригіналу, ми вдаємося до прийому цілісного переосмислення.
Саме широке застосування цей прийом знаходить при перекладі фразеології, яка відображає специфіку англійської живої розмовної мови.
Наприклад, help yourself, please кажуть англійці, а ми перекладаємо: пригощайтеся, а не допомагайте собі.
Англійці кажуть mutual admiration society, коли хочуть сказати про когось, хто хвалить іншого тільки тому, що той хвалить его.Ето у нас виражається крилатою фразою зозуля хвалить півня.
Англійське Good riddance! в якості емоційного вигуку, зрозуміло, не буде просто "щасливим рятуванням", а буде замінено російської ідіоми "скатертиною доріжка!"
У прийомі цілісного переосмислення можна виділити дві стадії. Спочатку сенс англійського виразу усвідомлюється допомогою тлумачення, описово, а потім шляхом знаходження російського образного відповідності.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Реферат | 21.6кб. | скачати

Схожі роботи:
Граматичні категорії при перекладі
Додаток при перекладі з англійської мови
Адаптація при перекладі назв фільмів
Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову
Семантичні трансформації виникають при перекладі художнього
Семантичні трансформації виникають при перекладі художнього фільму
Диференціація і конкретизація понять при перекладі суспільно-політичних текстів
Особливості комплексних смислових перекладацьких трансформацій при науково-технічному перекладі
Адекватність моделювання при перекладі з англійської на російську мову лексико-семантичний аспект
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru