Походження нових слів у сучасній російській мові на матеріалі неологізмів іноземного походження

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.


Нажми чтобы узнать.
скачати


Практична робота

Походження нових слів у сучасній російській мові (на матеріалі неологізмів іноземного походження)

Зміст

Введення

1 Історія неологізмів в російській мові

2 Результати експериментальної роботи

3 Огляд літератури

Висновок

Список літератури

Програми

Введення

Уроки російської мови допомагають мені знаходити спільну мову з оточуючими мене людьми. Після мого знайомства з неологізмами, я зрозумів, як важливо кожній людині у сучасному світі мало не щодня поповнювати словниковий запас.

«Словниковий склад мови, - пояснює підручник, - пов'язаний з життям суспільства, з тими змінами, які відбуваються в історичній, економічній, культурній та інших її сферах».

Щодня люди намагаються жити цікавіше, зручніше, безпечніше, тобто комфортніше. Для цього вони роблять відкриття, винаходять. У результаті ми отримуємо багато нових речей і послуг, і кожне з них вимагає своєї назви.

Деякі винаходи, найфантастичніші, повністю змінюють наше життя. Так, винахід супутника і супутникового зв'язку дозволило з'явитися Інтернету, мобільних телефонів. Інтернет від простої «електронної пошти» в останні роки перейшов до віртуальних магазинів, шоу-програм, електронних бібліотек. Те ж відбулося і з мобільними телефонами. На самому початку ми могли розмовляти по телефону і одночасно вільно йти по вулиці в будь-якому напрямку, а сьогодні ми можемо зателефонувати з мобільного телефону не тільки в сусіднє місто, але і на інший материк.

Але багато винаходи приходять до нас з інших країн, і їх назви нам не завжди зрозумілі. У результаті велика кількість цих незрозумілих слів робить нашу мову ясною тільки для тих, хто знає їх зміст, значення.

Для історії сучасної російської мови ці слова називаються неологізмами іноземного походження, запозиченими словами. Скоро вони перестануть бути «новими», будуть частиною мови, але сьогодні ці слова - велика перешкода в спілкуванні навіть тих людей, які добре знають російську мову.

Отже, актуальність мого дослідження в тому, що вивчення сучасних неологізмів допоможе мені, моїм друзям та іншим людям спілкуватися, розуміючи один одного, і разом з тим дізнатися про багато нових речах.

Мета роботи - вивчити місце і роль неологізмів іноземного походження в історії сучасної російської мови.

Завдання:

  1. Вивчити природу неологізмів, шляхи і способи їх появи в сучасній російській мові;

  2. Описати неологізми іноземного походження в сучасній російській мові (за останнє десятиліття);

  3. Узагальнити результати виконаної роботи у висновках і рекомендаціях.

Методи і шляхи вирішення поставлених завдань: емпіричний спосіб (спостереження), метод збору інформації, аналіз наукових видань, присвячених неологізми, метод анкетування, метод статистичної обробки зібраної інформації, кількісно-якісний аналіз зібраних мовних одиниць, виражений у графіках, схемах, таблицях.

Місце проведення наукового проекту: Павлодарська область, село Моялди.

1 Історія неологізмів в російській мові

Словниковий склад мови тісно пов'язаний з життям суспільства.

Історичний розвиток суспільства, розвиток науки і техніки, літератури і мистецтва, зміни у повсякденному житті викликають появу нових слів, які називаються неологізмами.

У 70-ті роки минулого століття з'явилися такі слова, як фломастер (стрижень для письма та малювання), тренажер (навчальний апарат для відпрацювання будь-яких навичок), флорист (художник, створює композиції з засушених квітів і листя) та ін, а також - складні слова типу фотоклуб, Телеклуб, фотокадр (окремий фотознімок), телепередача.

У 80-ті роки минулого століття стали широко вживатися слова космодром, примісячення, місяцехід, скловата, бетонка, пилосос, пилососити та інші.

У розмовній мові широке поширення отримали слова великий, телек, базікання (жартівлива балаканина), чешки (легке спортивне взуття) та інші.

Сьогодні ці слова повністю освоєні російською мовою. Частина з них поступово переходить у розряд застарілих слів.

До неологизмам відносяться не тільки абсолютно нові, але і раніше відомі слова, які придбали нові значення. Так, наприклад, в останні роки набули поширення слова розрядка - у значенні «розрядка міжнародної напруженості», сценарій - у значенні «план, схема проведення якого-небудь заходи, виставки і т. п.». У наш лексикон (словниковий склад мови) повернулися слова милосердя, благодійність та ін

Отже, поява неологізмів свідчить про розвиток мови і суспільства. Вивчення неологізмів допомагає зрозуміти історичні події певного періоду в житті людей.

Неологізми в сучасній російській мові утворюються різними способами:

  1. Поява нового найменування предмета, явища, процесу. Наприклад, комп'ютер, Інтернет, модем і т.д.

  2. Поява нового значення у вже існуючого слова. Наприклад, кермо - у значенні дистанційний пульт.

  3. Виникнення нової назви для вже існуючого предмета, явища або процесу. Наприклад, мейкап - для макіяжу, сталлінг - для лакованої укладання.

  4. Виникнення нових слів на основі вже існуючих. Наприклад, флешка від флеш, мультимедійний від мультимедіа.

  5. Перенесення назви на предмет. Наприклад, памперсом стали називати всі підгузники.

Сьогодні значну частину неологізмів займають запозичення.

Російський народ здавна вступав у політичні, торгові, наукові та культурні зв'язки з іншими народами. При цьому російська мова збагачувався словами з інших мов. Ці слова називали нові для російського народу речі, звичаї, поняття і т. д. У лексиці російської мови близько 10% запозичених слів, основну частину яких становлять імена іменники.

Серед них є слова з грецької (ліжко, корабель, парус), латинського (іспит, студент, екскурсія), англійської (спорт, футбол, трамвай), німецької (майстер, штурм), французької (костюм, бульйон, компот) та інших мов .

Революційний розвиток всіх сфер життєдіяльності сучасної людини привело до появи великої кількості неологізмів іноземного походження. Практично щодня сучасна людина стикається з необхідністю дізнатися велика кількість нових слів, значення яких без спеціального знання інших мов з'ясувати важко.

Вивчення неологізмів іноземного походження не тільки дозволить людині у сучасному світі бути компетентним, але і дозволить описати історію розвитку сучасного суспільства.

2 Результати експериментальної роботи

В експериментальній частині мого дослідження мені потрібно було дослідити місце і роль неологізмів іноземного походження в сучасній російській мові.

Щоб зрозуміти, як до неологизмам ставляться оточуючі мене люди, я провів склав анкету і опитав по ній 20 осіб:

10 осіб у віці від 8 до 22 років - підлітки (від початкової школи до університету);

10 осіб у віці старше 23 років - дорослі.

В анкеті (див. Додаток А) я вказав 4 неологізму іноземного походження, які я вибрав разом з учителем, і попросив учасників анкетування написати поруч із кожним словом його значення:

Скейтборд - катання на дошці з роликами.

Постер - невеликий плакат із зображенням артиста.

Паркінг - стоянка.

Інвестиція - вкладення.

Анкетування показало, що серед 10 чоловік у віці до 22 років 5 людина правильно витлумачили слово «постер», 6 осіб - слово «скейтборд» та 4 особи - слово «паркінг», жодна людина з цієї групи не пояснив слово «інвестиція» ( див. таблицю 1).

Таблиця 1 - Результати анкетування

опитуваних у віці до 22 років

Слово

Результат

Постер

Скейтборд

Інвестиція

Паркінг

витлумачили

5

4

0

4

не витлумачені

5

6

10

6

Наочно результати зображені на малюнку 1.

Малюнок 1 - Результати анкетування опитуваних

у віці до 22 років

Серед дорослих жоден не дав правильного тлумачення слову «постер», 2 особи витлумачили слово «скейтборд» 4 людини - пояснили слово інвестиція, 3 людини - «паркінг», (див. таблицю 2).

Таблиця 2 - Результати анкетування опитуваних у віці старше 22 років

Слово

Результат

Постер

Скейтборд

Інвестиція

Паркінг

витлумачили

0

2

4

3

не витлумачені

10

8

6

7

Наочно результати зображені на малюнку 2.

Рисунок 2 - Результати анкетування опитуваних у віці старше 22 років

Слова «постер» і «скейтборд» частіше звучать серед підлітків, в той час як «інвестиція» і «паркінг» - серед дорослих. Однак ні ті, ні інші не справилися з запропонованим ним завданням повністю, незважаючи на те, що використовують дані слова в спілкуванні з іншими людьми.

У наступному завданні анкети ми попросили відповісти на 2 питання.

«Чи часто Вам доводиться чути від інших слова, значення яких Вам невідомі?» І «що Ви відчуваєте, коли в розмові з Вами співрозмовник використовує незнайоме Вам слово (слова)?».

Відповідаючи на перше запитання, всі опитувані (20 осіб) відповіли «так». З відповідей на друге питання я з'ясував, що багато «соромляться», «ніяковіють», «намагаються перевести розмову на іншу тему», «намагаються перервати розмову».

Задаючи третє питання «тлумачення яких слів Ви хотіли б дізнатися?», Я почав збирати матеріал для свого наукового проекту. Таким чином, з анкет я отримав 15 неологізмів іноземного походження.

Отже, я провів анкетування і переконався, що незнання неологізмів іноземного походження в сучасній російській мові не просто ускладнює спілкування людей, але часто робить його неможливим.

Продовжуючи роботу, я став самостійно шукати матеріал для дослідження. Разом з батьками та друзями я збирав рекламні проспекти, стежив за рекламою по телевізору і по радіо, слухав новини, читав газети, разом з вчителем інформатики виходив у Інтернет і обговорював комп'ютерні технології, з учителем фізкультури дізнався, які види спорту виникли за останні роки і які з тих, що були відомі давно за кордоном, стали відомими недавно у нас.

Після цього з вчителем російської мови ми склали список неологізмів, а потім і картотеку цих слів, в якій вказали їх походження, тлумачення і те, де вони використовуються. Картотеку склали 60 неологізмів.

За походженням всі слова прийшли з різних мов (див. малюнок 3).

Мови


Британський

Американський

Французький

боулінг, паркінг, дайвінг, спікер, ростер та ін

ріелтор, сек'юріті

фуршет, гриль

Рисунок 3 - Групи неологізмів за мовним походженням

Частина слів з ​​англійської мови. Ці слова помітні своїми суфіксами: наприклад, суфікс «-інг» - боулінг, роумінг, ліфтинг, паркінг, рейтинг, дайвінг та інші; суфікс «-ер» - постер, брокер, ростер, спікер, шейкер, провайдер та інші. Частина слів американського походження: ріелтор, сек'юріті. Частина відноситься до французької мови: гриль, фуршет.

Відібрані слова я розділив на сфери вживання (див. малюнок 4).

Так, я виділив неологізми з наступних сфер діяльності людини:

1) економіка:

Офшор, офшорні кошти - у значенні «вільний», що знаходиться на відстані від берега, у відкритому морі,

Демпінг - від англ. «Зниження, зменшення», гальмування розвитку,

Девелоперська фірма - від англ. «Розвивати, удосконалювати, розробляти», будівельна фірма, що розробляє будівництво будинків,

Ф'ючерс - від англ. «Майбутнє», надбавка в ціні, що стягується продавцем за відстрочку розрахунку по угоді,

Лізинг, від англ. «Здавати в оренду», довгострокова оренда машин і устаткування, транспортних засобів, споруд виробничого призначення та ін,

Тендер - від англ. «Обслуговувати», конкурс,

Сейл - від англ. «Розпродаж за зниженою ціною в кінці сезону»,

Рекрутер - від англ. «Наймати», людина, що займається пристроєм людей на роботу.

2) комп'ютерні технології:

Сайт - від англ. «Місце розташування, місцезнаходження», в комп'ютерній мережі об'єднана під однією адресою сукупність документів приватної особи або організації,

Файл - від англ. «Реєстратор, досьє, справа», (в інформатиці) - логічна одиниця інформації, що зберігається на носії; (канцелярське приладдя) - тонкий прозорий пакет для паперу, що має отвори для підшивки в папку,

Апгрейд - від англ. «Підвищення якості») Збільшення продуктивності системи, шляхом заміни модулів або додавання додаткових елементів. Даний термін зазвичай використовується для позначення перекомплектації застарілих моделей персональних комп'ютерів, або повної заміни системних блоків.

Фейк - від англ. «Підробка, фальсифікація, обман», як правило, використовується для визначення змінених (прикрашених, перекручених) за допомогою спеціальних програм-редакторів оригінальних цифрових фото або відео файлів,

Флешка - від англ. «Спалах», USB Flash, мобільний пристрій зберігання інформації, програма, написана на Macromedia Flash,

Редіре кт - від англ. «Перенаправлення», переадресція, перехід з одного e-mail на інший, з сайту на сайт і т. д.,

Сканер - від англ. «Поле зору», пристрій, який, аналізуючи будь-який об'єкт (зазвичай зображення, текст), створює цифрову копію,

Принтер - від англ. «Друкар», пристрій друку цифрової інформації на твердий носій, звичайно на папір,

Мейл - від англ. «Пошта», електронна пошта в Інтернеті.

3) зв'язок:

Роумінг - від англ. «Розповсюдження, можливість широкого використання», послуга зв'язку з далеким і ближнім зарубіжжям,

Рінгтон - від англ. «Звук», мелодія, відтворена на стільниковому телефоні для оповіщення про вхідний виклик,

Прайм-тайм - від англ. «Кращий час», послуга мобільного зв'язку, пов'язана з наданням послуг за вигідною ціною в залежності від часу.

4) гастрономія та побутові предмети:

Ростер-від англ. «Смажити», жаровня,

Шейкер - від англ. «Струшувати», посудина для приготування коктейлів,

Ноу фрост - від англ. «Без заморожування», тип холодильного обладнання, що не потребує механічному розморожуванні,

Гриль - від франц. «Смажити», пристрій для смаження або випічки з нагріванням,

Фуршет - від франц. «Вилка», спільний прийом їжі, коли запрошені їдять стоячи, вільно вибираючи страви і напої,

5) індустрія краси, косметологія:

Ліфтинг - від англ. «Підтягувати», косметологічна процедура, пов'язана з підтяжкою шкіри,

Пілінг - від англ. «Очищення, чистка», очищення шкіри обличчя,

Скраб - від англ. «Дряпати», крем для злущення, очищення шкіри обличчя, тіла.

6) індустрія розваг:

Кліп - нетривала за часом художньо складена послідовність кадрів.

Сингл - від англ. «Один, єдиний», пісня, записана окремо,

Ремейк - від англ. «Переробка»,

Реа літій-шо у або реаліті-телебачення - від англ. «Дійсність, реальність», телевізійний жанр, різновид розважальної програми чи телебачення,

Шоу-рум - від англ. «Виставковий зал», демонстраційний зал для показу зразків товарів.

7) спорт:

Боулінг - від англ. «Кулю; гра в кулі», гра, в якій пущеним по підлозі кулею потрібно збити стоять групою кеглі,

Дайвінг - від англ. «Пірнати, занурюватися у воду», «підводне плавання»,

Дайвер - любитель підводного плавання, водолаз,

Скейтборд - від англ. skate «катання на ковзанах, ковзання» і board «дошка», катання на дошці з роликами,

Сноуборд - від англ. snow «сніг» і board «дошка», катання на дошці по снігу »,

Сноублейди - від англ. snowblade «трюкові лижі»; катання по снігу на набольших за розміром трюкових лижах.

Байкер - від англ. bike - сокращ., разг. від bicycle «велосипед», велосипедист, мотоцикліст,

Шейпінг - від англ. надання форми; вид гімнастики.

Малюнок 4 відображає перераховані сфери вживання неологізмів іноземного походження більш наочно.

Групи слів, які я перерахував, обмежені кількість слів, які я знайшов. Надалі я планую і далі знаходити і аналізувати неологізми іноземного походження в сучасній російській мові, тому що,

по-перше, так я дізнаюся багато нового про світ, адже мова відображає самі незначні зміни у світі, в житті людей, і зможу поділитися своїми знаннями зі своїми друзями, батьками, знайомими і незнайомими мені людьми,

по-друге, це допоможе мені краще розуміти оточуючих і спілкуватися з ними повноцінно,

по-третє, у всіх книгах говориться, що мова таке ж жива істота, як людина, і мені цікаво навчитися бачити процес його розвитку, його життя.

Малюнок 4 - Сфери вживання неологізмів іноземного походження

Описані мною неологізми іноземного походження черпалися мною з різних джерел (див. рисунок 5).

Малюнок 5 - Джерела інформації

Найбільш ефективним джерелом слід назвати рекламу: рекламні проспекти, радіо-, телереклама, рекламні вивіски, що повідомляють про появу нового товару або послуги. Другим за ступенем важливості джерелом слід назвати засоби масової інформації: телебачення (передачі, програми, шоу), радіоефір. Особливим джерелом з'явився Інтернет.

У роботі над словами джерелом інформації були словники, підручники.

Працюючи над проектом, я спробував себе в ролі дослідника, спілкувався з людьми, що займаються наукою, відвідав багато цікаві місця (музей мистецтв у м. Павлодарі, Обласну бібліотеку ім. М. Островського та бібліотеку ІНеУ), познайомився з професією бібліографа, дізнався, як користуватися каталогом книг, працював в читальному залі і був на екскурсії в бібліотечному зберіганні, зацікавив своїх батьків і друзів.

Я дуже вдячний своїй учительці Рахматуліной Алме Баязітовне за цю тему. Робота над нею зблизила мене з моїми татом і мамою, тепер вони знають, що я можу бути дорослим, самостійним і відповідальним.

3 Огляд літератури

У підручнику «Російська мова. Теорія »Бабайцевой В.В. і Чесноковой Л.Д. дано поняття неологізмів, їх ролі в історії російської мови.

«У словнику-довіднику лінгвістичних термінів» Розенталя Д.Е. і Теленковой М.А.дано уявлення про види і способи класифікації неологізмів.

У посібнику «Історія російської літературної мови» Судавічене Л.В. дана оцінка ролі неологізмів іноземного походження в історії російської мови.

«Словник юного філолога» оглядово представляє теми «неологізми» і «запозичення».

Періодичні видання «Початкова школа» та «Російська мова в школі» пропонують статті, що містять основні зауваження з методики організації мовних досліджень в участю молодших школярів.

Висновок

Працюючи над проектом, я зробив такі висновки:

Неологізми важлива частина розвитку сучасної російської мови. У них відображено життя сучасних людей, в різних сферах: економічній, культурній, технологічній та інших.

Склад неологізмів не постійний. Коли слово входить у широкий вжиток, воно перестає бути неологізмом.

Неологізми в сучасній російській мові утворюються різними способами: поява нового найменування предмета, явища, процесу: появи нового значення у вже існуючого слова; виникнення нової назви для вже існуючого предмета, явища або процесу; виникнення нових слів на основі вже існуючих; перенесення назви на предмет .

Сьогодні значну частину неологізмів займають запозичення.

У результаті експериментального дослідження методом анкетування я підтвердив актуальність мого дослідження, довівши, що неологізми іноземного походження при їхньому незнанні створюють бар'єр у спілкуванні.

Аналізуючи зібрані неологізми, я розкрив їх справжнє значення. Класифікація слів за мовною походження встановила три основні мови: англійська (британський), англійська (американський) і французький.

За сферою використання неологізмів іноземного походження були виявлені 7 основних груп: економіка; індустрія розваг; гастрономія та побутові предмети; спорт; зв'язок; комп'ютерні технології; індустрія краси, косметологія.

Дана робота може бути продовжена в наступних напрямках:

  1. З'ясувати, наскільки освоєні неологізми, виділені в даній роботі.

  2. Доповнити список виявлених неологізмів і встановити нові сфери їх вживання і джерела.

Список використаних джерел

  1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Російська мова: теорія. М., Просвітництво, 1995. - С. 75

  2. Неологізми / / Енциклопедичний словник молодого філолога / Укл. М. В. Панов. - М.: Педагогіка, 1984. - С. 166-167; 188-189

  3. Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. Словник-довідник лінгвістичних термінів. М., 1985.

  4. Словник іншомовних слів / За ред. Ф. Н. Петрова, Л. С. Шаумяна. М., 1982

  5. Шкільний словник іншомовних слів / За ред. В. В. Іванова. М., 2005

Додаток А

Анкета

Що, на вашу думку, означають слова:

Постер - ...

Скейтборд - ...

Інвестиція - ...

Паркінг - ...

Чи часто Вам доводиться чути від інших слова, значення яких Вам невідомі?

а) так;

б) немає.

Що Ви відчуваєте, коли в розмові з Вами співрозмовник використовує незнайоме Вам слово (слова)?

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Тлумачення яких слів Вам хотілося б дізнатися?

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Дякуємо за співпрацю!

Відкликання

Робота учня 3 класу ЗОШ № 38 Ткаченко Артема «Походження нових слів у сучасній російській мові (на матеріалі неологізмів іноземного походження)» заснована на двох значущих в лексиці сучасної російської мови темах «Неологізми» і «Запозичені слова».

Ткаченко Артем досить грамотно з точки зору методики досліджень в галузі мови формулює актуальність, мету і завдання роботи. Різноманітність використаних методів свідчить про його комплексному підході до вивчення проблеми.

Його погляди не обмежуються рамками підручника для початкових класів. Міркування носять характер самостійності, об'єктивності.

Матеріал (60 відібраних лексем) представляє його досить копіткою початківцям дослідником.

Текст дослідження викладено у відповідності з законами логіки, підкріплений значним за кількістю і різноманітним за якістю виконання графічним матеріалом.

Висновки емкі і чітко структуровані.

Проведене і описане ним дослідження демонструє його мовну компетентність і дозволяє зробити висновок про його значний внесок у власне самоосвіта і саморозвиток.

Резюме

Науковий проект на тему «Походження нових слів у сучасній російській мові (на матеріалі неологізмів іноземного походження)» присвячений вивченню сучасних процесів в історії російської мови.

У вступі обгрунтовано актуальність даного дослідження, вказані мета і завдання.

У теоретичній частині дано визначення неологізми, описана їх природа. Виявлено спосіб класифікації. Неологізми іноземного походження виділені в якості предмета вивчення.

В експериментальній частині докладно описані методи дослідження даної проблеми. Викладено і фактично підтверджені роздуми автора з приводу місця і значення неологізмів іноземного походження на сучасному етапі розвитку російської мови.

У висновку підведені підсумки всього, надано рекомендації для подальшої роботи над темою.

Список літератури відбиває вихідні дані роботи.

У додатку містяться матеріали, які супроводжували дослідженню.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Практична робота
76.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Абревіатури в сучасній російській мові на матеріалі ЗМІ
Словотворчі моделі неологізмів у сучасній англійській мові
Способи утворення неологізмів в термінології в сучасній французькій мові
Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові
Використання іноземних слів у російській мові
Семантико-інтонаційні особливості вираження концепту страх у сучасній англійській мові на матеріалі
Вивчення іншомовних слів латинського походження на уроках російської мови в 5 7 класах
Вивчення іншомовних слів латинського походження на уроках російської мови в 5-7 класах
Проблема походження людини в сучасній науці
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru