Емотивні висловлювання в сучасній англійській мові

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.


Нажми чтобы узнать.
скачати

ЗМІСТ
  ВСТУП. 3
1. Емоції і дійсність. 8
2. Емотивні смисли в семний структурі слова. 14
3. Засоби вираження предикації дуже різноманітні .. 19
Висновок. 21
ДОДАТОК 1. 22
EXPRESSIONS. 40


ВСТУП

Мова - це засіб, за допомогою якого люди описують все, що відбувається в житті, тобто змушують всі предмети і поняття, що оточують нас, правильно взаємодіяти один з одним при описі реальних життєвих ситуацій. Це багатоскладова структура, що складається з безлічі дрібних деталей, які постійно знаходяться в роботі, підкоряючись певним законам (правилам).
Для нормально володіє мовою людини характерно не зберігання в пам'яті готових пропозицій «на всі випадки життя» (зрозуміло, що це просто неможливо), а конструювання для разового вживання нових пропозицій, навіть для подібних ситуацій.
Придатність пропозиції для використання в актах мовленнєвої комунікації пов'язана, зокрема, з тим, що пропозиція якраз дає людині можливість творчо і активно реагувати на постійно змінюється, динамічну дійсність, взаємодіяти (засобами мови) з новими умовами (як у сенсі відбиваного змісту, так і безпосередніх учасників) мовного акту. У пропозиції стійкість структури (набір структурних схем побудови речень та способів з'єднання елементів пропозиції; визначення і кінцевий) поєднується з постійною новизною змісту і кожне (або майже кожне; наприклад, є пропозиції-формули: How do you do. Побудова мовцем кожної пропозиції є творчим актом. З кінцевого числа слів, використовуючи кінцевий набір правил, носій мови здатний будувати нескінченну безліч різних за архітектоніці структури і за змістом пропозицій. Надаючи отриманим пропозиціям, висловлювань ту чи іншу інтонацію, що говорить може краще передати свої почуття і емоції.
Емоції (фр. йmotion від лат. Emovere «порушувати, хвилювати») - одна з форм відображення світу, що позначає душевні переживання, хвилювання, почуття. Емоції багатогранні: вони зачіпають почуття і досвід, фізіологію і поведінку, форми пізнання та концептуалізації. Емоція об'єднує в собі різні явища: емоційні реакції, які мають свій аналог у зовнішніх засобах вираження; емоційні стани, які пов'язані з внутрішнім емоційним переживанням, які не мають зовнішнього прояву.
У мові є певний арсенал емотивних засобів, від яких залежить природність комунікації. Дослідження англомовного мовлення показало, що для створення емоційного фону емотивні засоби використовуються в комплексі. Наприклад,
A: Well, do you like fishing?
B: Yes, I sometimes go fishing in a river near my house in Scotland.
A: Well, here it is different. I go fishing on a lake. It's a hundred kilometers long! (Захоплення)
B: A hundred kilometers? (Здивування)
A: Yeah! There are fish this big! (Хвастощі)
B: Really? (Здивування, сумнів)
A: Do you want to go?
B: OK. (Згода, схвалення)
A: Right. You want a fishing line ....
Поняття емотивних засобів пов'язане з категорією емотивності, тобто з вираженням емоцій, при якому спілкування зберігає свою життєвість, природність, емоційність. Маніфестації різних емоцій засобами мови в мові фактично є комунікативними функціями цих засобів. Особливості самих емоцій, а саме, диффузность, тобто оттеночному емоцій і стягування, тобто груповий характер емоцій, впливають на поліфункціональність емотивних мовних засобів і створюють труднощі при розумінні та використанні цих коштів у комунікації. Багатозначність емотивних лексичних одиниць, в тому числі і вигуків, не викликає труднощів у носіїв мови, так як різноманітні значення підсвідомо засвоюються під час спілкування в соціумі на тлі засобів, що забезпечують зняття полісемії в контексті.
Реалізація значення багатозначних слів, зокрема емотівов, відбувається за допомогою
а) паралінгвістіческіх засобів (міміки, жестів, рухів тіла),
б) супрасегментних засобів (інтонації, тони, гучності),
в) невербального контексту (максимальної зумовленості ситуацією мовлення),
г) вербального контексту (додаткового словесного підкріплення).
Про значення інтонації, емоцій, емотивної лексики в сучасній англійській мові і піде мова в цій курсовій роботі.

ПРОПОЗИЦІЯ В АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ.
Пропозиція, як одиниця мови, має форму. Знову-таки, як і у випадку інших значущих одиниць мови, увагу носіїв мови (за винятком, можливо, періоду засвоєння мови) зазвичай не фіксується на формі пропозиції, і тому її існування не представляється настільки очевидним, як зміст.
пропозиція - складовою знак і його форма залежить від наявності в ньому набору знаків певної форми, постійних і змінних для даної пропозиції, розташованих у певній послідовності. Саме на основі формальних ознак ми визначимо "There were no landing fields. ' (J. Aldridge) як пропозиція, a Were fields there landing no як не-пропозицію. Отже, форма пропозиції багатоступенева і багатокомпонентна. Зокрема, вона включає формальні показники складових пропозицію компонентів-членів речення, спосіб організації цих компонентів, так само як і сам їх набір. У граматиці спосіб організації-це, зокрема, взаємна послідовність компонентів, фонетично-це об'єднання їх у межах загального інтонаційного предложенческого контуру.
Кожна пропозиція оформлено інтонаційно. Інтонаційне оформлення - невід'ємне властивість будь-якої пропозиції. Як і багато в чому іншому, в мові в інтонаційному оформленні важливі не абсолютні ознаки такого оформлення, а відносні, засновані на протиставленні інтонації, що характеризує різні комунікативні типи речень.
Ср, наприклад, інтонацію розповідного та питання пропозицій (загальне питання). Враховуючи наявність структурної організації речення, при граматичному вивченні пропозиції інтонаційне оформлення слід розглядати як додатковий ознака, опис якого виходить за межі граматичної теорії і входить в компетенцію (синтаксичної) фонетики.
Для граматичного вивчення цікаві прояви взаємодії граматики й фонетики, як, наприклад, випадки нейтралізації граматичних показників розповідності пропозиції в результаті використання інтонації, не властивої даному структурному типу пропозицій: 'So you admit it?'. Випадки подібного роду показують, що в ієрархії мовних засобів вираження розповідності запитливо фонетичні показники займають більш високе положення в порівнянні з граматичними.
У письмовій мові інтонація, природно, фізично не представлена, що, однак, не означає зняття цієї характеристики пропозиції .. Вона тут прімислівается одержувачем на основі пунктуаційних показників, граматичної структури і лексичного складу пропозицій.
Лише вийшовши на рівень пропозиції, дослідник в змозі охопити все різноманіття мовних явищ, що включає весь їхній великий спектр - від просодических до семантичних. Багато хто з них реалізуються лише у реченні.
Важливе питання, пов'язаний з проблемою центральності пропозиції в синтаксичному описі, - це питання про ставлення пропозиції та висловлювання.
Будучи не просто структурної (як всі інші одиниці нижчого рангу, ніж пропозиція), а й комунікативною одиницею, речення в процесі мовної комунікації набуває властивостей,, які лише потенційно закладені в пропозиції і реалізуються при актуалізації пропозиції в мові. Наприклад, It's cold here в акті мовлення може бути просто констатацією факту, але може бути і спонуканням до дії, еквівалентним по виробленому рече - комунікативному ефекту пропозицією Let's go to another place. Реалізовану пропозицію, тобто висловлювання, таким чином, багатшими за своїми характеристиками, ніж пропозиція, взяте у відверненні від умов реалізації. у висловленні не може бути нічого такою, що не було б закладено як потенція в пропозиції. Таким чином, кожен вислів (тобто актуалізоване пропозицію) постає як мовленнєвий вияв мовної одиниці - речення. Центральність пропозиції зберігається.
Емоції і дійсність.
Теза про те, що емоції - одна з форм відображення, пізнання, оцінки об'єктивної дійсності, визнається представниками різних наук, насамперед психологами і філософами. Це вихідне положення у всіх дослідників має загальне уточнення: емоції - особлива, своєрідна форма пізнання і відображення дійсності, так як в них людина виступає одночасно і об'єктом, і суб'єктом пізнання, тобто емоції пов'язані з потребами людини, що лежать в основі мотивів його діяльності.
Психологічна та психолінгвістична науки націлені насамперед на дослідження функцій емоцій у діяльності людини. Незважаючи на чіткість наукових позицій, стан вивчення психології емоцій, на думку самих психологів, залишається вкрай незадовільним. До цих пір не вирішена задача побудови цілісної, багаторівневої психологічної теорії емоцій. Досить складними виявляються і процеси позначення емоцій, у розмовній практиці ми часто користуємося одним і тим же словом для позначення різних переживань, так що їх дійсний характер стає ясним тільки з контексту. У той же час одна й та ж емоція може позначатися різними словами ".
Механізми мовного вираження емоцій мовця та мовного позначення, інтерпретації емоцій як об'єктивної сутності мовця і слухача принципово різні. Можна говорити про мову опису емоцій і мови вираження емоцій.
На певному етапі стало необхідно якось розмежувати лексику, різною мірою емоційно заряджену, з метою дослідження різної природи вираження емоційних смислів. З'явилося термінологічне розмежування: лексика емоцій і емоційна лексика. Виділення двох типів емотивної лексики враховує різну функціональну природу цих слів: лексика емоцій зорієнтована на об'єктивацію емоцій у мові, їх інвентаризацію (номінативна функція), емоційна лексика пристосована для вираження емоцій мовця й емоційної оцінки об'єкта мови (експресивна і прагматична функції). Таким чином, лексика емоцій включає слова, предметно-логічне значення яких складають поняття про емоції. До емоційної лексиці відносять емоційно забарвлені слова, що містять чуттєвий фон. Беручи до уваги розходження природи емотивної зарядженості цих слів, треба враховувати, що лексика того й іншого безлічі бере участь у відображенні емоцій людини. Вона співвідноситься зі світом емоцій і відображає цей світ, отже, правильніше буде злити ці два напрямки в одне. Л.Г.
Ще на початку XIX ст. В. фон Гумбольдт відзначив, що мова як діяльність людини пронизаний почуттями. В даний час лінгвістика знову звернулася до його вчення, закликав вивчати мову в тісному зв'язку з людиною. У світлі цієї концепції цілком здійсненно і лінгвістичне осмислення системних емотивних засобів.
У всі часи люди відчували, випробовують і будуть відчувати одні й ті ж почуття: радість, горе, любов, смуток. Накопичено величезний емоційний досвід. У зв'язку з цим психологи говорять про універсальність емоцій, сам перелік яких відображає загальнолюдський досвід осмислення психічної діяльності людини: "Деякі окремі емоції є універсальними, загальнокультурних феноменами. І кодування, і декодування низки емоційних виразів однакові для людей усього світу, безвідносно до їхньої культури, мови або освітнього рівня ".
Мова не є дзеркальне відображення світу, тому, очевидно, світ емоцій і набір мовних засобів, їх відображають, не можуть повністю збігатися. Таким чином, враховуючи наявність в емоційному досвіді людства групи провідних універсальних емоцій, можна припустити існування універсальних емотивних смислів і в лексичній семантиці, що зумовлено семантикою відображення, так як досвід людства в пізнанні емоцій, як і будь-якого іншого фрагмента світу, закріплюється в мовних одиницях.
Емотивна лексика традиційно вивчається з урахуванням таких категорій, як оцінність, експресивність, образність, причому зв'язку її з оцінкою виявляються особливо тісними. Сполучення емоцій та оцінки не втрачають актуальності.
Отже, емоційність і експресивність - категорії, безумовно, взаємопов'язані, а от на рахунок характеру їх зв'язку є різні точки зору.
Лексика мови має величезними можливостями для передачі інформації в її найтонших смислових і стилістичних відтінках.
Стилістичне багатство лексико-семантичного рівня обумовлено не тільки колосальним числом вхідних в нього одиниць, а й розмаїттям їх якості, а також складною, багатоярусної системою їх стилістичної організації. У межах лексико-семантичної області мови маємо, з одного боку, одиниці, що володіють єдиним у своєму роді значенням і настільки ж конкретно-неповторним стилістичним відтінком, з іншого боку, - абстрактні, що охоплюють багато сотень слів стилістичні категорії (забарвлення), не поступаються за своєї абстракції багатьом синтаксичним категоріям. Мова йде про такі види експресивно-емоційного забарвлення, як "жартівливе", "іронічне", "високе" і ін Одні з таких відтінків надають слову позитивну, інші - негативне забарвлення. Характер забарвлення може видозмінюватися залежно від контексту і мовної ситуації.
Експресивно-емоційне забарвлення у слова виникає в результаті того, що саме його значення містить елемент оцінки. Функція чисто номінативна ускладнюється тут оценочностью, ставленням мовця до званому явищу, а отже, емоційністю. Такі слова, як airhead, bummer; пустомеля, буркотун, нехлюй і т.п., вже самі по собі у своїй семантиці несуть експресивно-емоційний заряд. Слова цієї групи зазвичай однозначні; укладена у їх значенні оцінка настільки явно і виразно виражена, що не дозволяє вживати слово в інших значеннях.
Ця лексика використовується переважно в усно-фамильярной, зниженою мови: ледар, безпардонний; lazy-bones, cut-throat.
Другу групу складають багатозначні слова, які у своєму прямому значенні стилістично нейтральні, проте в переносному значенні наділяються яскравою емоційністю, наприклад, ганчірка (про чоловіка), болото (про суспільну групу); frog (про француза), frost (про провал).
Третя група - це слова, в яких емоційність досягається аффіксаціей, більшою частиною - суфіксами: мамо, грязнулька, бабуля; drunkard, gangster, scare-monger, kiddo. Проте це явище не стільки власне лексичне, скільки словотвірне (див. позицію 29).
Подібно лексиці, фразеологія містить багатющі засоби мовної виразності, надає промови особливу експресію і неповторний національний колорит. Виразність мови багато в чому залежить від його фразеології. Переважна більшість фразеологічних одиниць вказує на ті ж поняття, які можуть бути передані словами або описовими конструкціями. Однак, фразеологізми відрізняються від синонімічних слів і описових зворотів нюансами значення і, головним чином, експресією.
Заміна фразеологізму словом або словосполученням не може бути рівнозначною: при такій заміні зникають нюанси значень, образи, емоції - все, що становить семантико-стилістична своєрідність фразеологізмів і робить їх "дрібними поетичними одиницями мови". Порівняйте babes and sucklings - unexperienced people; husband's tea - not strong tea; a play with the fire - a dangerous play; dribs and drabs - too little of smth; кров з молоком - здоровий; зарубати на носі - запам'ятати; плакати в жилетку - скаржитися.
Поєднання в змісті фразеологічних одиниць номінативних і емоційно-оцінних елементів дозволяє носіям мови використовувати фразеологізми для передачі не тільки логічного змісту думки, а й образного уявлення про що-небудь, а через останню - і для вираження емоційного ставлення до предметумислі. Так, наприклад, фразеологізми odd (queer) fish - людина з дивацтвами, cool as cucumber - незворушний; тертий калач, стріляний горобець образно характеризують якості людини (дивакуватого, спокій, досвідченість) і разом з тим показують певне до нього відношення (жартівливе, іронічне , презирливе), що не дозволяє використовувати ці вирази в нейтральній ситуації, коли подібне ставлення відсутня.
Як і в лексиці, у фразеології з стилістичної точки зору виділяється пласт нейтральних фразеологічних одиниць і стилістично забарвлені пласти.
Яскрава емоційна забарвленість, відтінки якої надзвичайно різноманітні, характерна для розмовних фразеологічних одиниць. Вона створюється як окремими їх компонентами, так і тим образно-метафоричним значенням, яке виникає в результаті поєднання цих компонентів.
Чистими знаками емоцій є вигуки. Ці слова складають абсолютно особливий шар лексики, оскільки у них немає предметно-логічного значення. У вигуках зосереджені всі типові риси, що відрізняють емоційну лексику: синтаксична факультативність, то є можливість опущення без порушення відзначеності фрази, відсутність синтаксичних зв'язків з іншими частинами пропозиції; семантична иррадации, яка полягає в тому, що присутність хоча б одного емоційного слова надає емоційність всьому висловом.
Багато емоційні слова, а вигуки особливо, висловлюють емоцію в узагальненому вигляді, навіть не вказуючи на її позитивний або негативний характер. "Oh", наприклад, може виражати і радість, і смуток, і багато інших емоції: Oh, I'm so glad; Oh, I'm so sorry; Oh, how unexpected!

Емотивні смисли в семний структурі слова


В останні роки лексикологія досягла видатних результатів в описі системності лексики, у виявленні та описі структурно-семантичної організації різних лексичних множин. Це, у свою чергу, стало можливим завдяки ретельній розробці теорії семантичної та семний структури слова. Остаточно сформувалася область знання, що спеціалізується на вивченні семантичної структури слова, - семасіології з розділами семний і семемной семасиологии.
Семна семасіології характеризується великою кількістю позицій і підходів до опису семний структури слова. Загальновизнаними є уявлення про структурний характер семеми, її польовий моделі, про наявність макрокомпонентів у структурі значення (денотацією і конотація).
Емотивні смисли надзвичайно гнучкі, рухливого і варіативно відображаються в лексичній семантиці. Підставою єдиної моделі глобального опису всього безлічі емотивної лексики може служити сема емотивності, що бере участь у маніфестації емоцій у семантиці слова. Статус семи не тільки визначається її позицією в семний структурі слова, але і сам визначає характер маніфестації емотивних смислів слів.
Словникові дефініції більшої частини емотивної лексики зближуються завдяки загальним змістом, що є в них. А. А. Уфімцева називає "цю інтегративну за сутністю і трансформовану за формою вираження загальну для цілого ряду одиниць сутнісну частину словникової дефініції - ідентифікує предикатом".
Сема емотивності, виступаючи у статусі категоріально-лексичної семи, виконує функцію ідентифікує і звичайно являє собою аналітичне поєднання, побудоване за моделлю "поняття про відчуття + конкретне найменування будь-якого почуття", наприклад: страх - почуття страху, побоювання; любити - відчувати глибоку прихильність до кого-, чого-небудь.
Перший компонент моделі - основний ідентифікатор емотивності, ідентифікатор першого ступеня (ІЕ 1). Зазвичай він виражається словами Узагальнення семантики типу "відчувати - feel", "випробовувати - experience". Другий компонент - додатковий ідентифікатор емотивності другого ступеня (ІЕ 2), заміщається найчастіше конкретними найменуваннями емоцій типу "любов - love, страх - scare / fear, ненависть - hatred" та інші. Отже, категоріально - лексична сема емотивності (КЛСЕ) зазвичай реалізується поєднанням узагальненого і конкретного предикатів емотивності (КЛСЕ = ІЕ 1 + ІЕ 2).
В ієрархії внутрісемних компонентів КЛСЕ займає одну з перших семантичних позицій, тобто вона є залежною від таких компонентів, як "стан", "відношення", "дія", "вплив", "ознака", "особа" та інші. У зв'язку з цим у словникових дефініціях сема емотивності зливається в єдине ціле з подібними семами, в результаті чого емоції передаються у мові частіше не як абстрактні сутності, а як характерні прояви об'єктивної дійсності: як стан, ставлення та інше. Наприклад, весело "про наявність веселощів, про радісному настрої"; веселеть "ставати веселим"; веселити "викликати веселість"; веселий "повний веселощів"; веселун "той, хто має веселу вдачу"; веселощі "радісний настрій".
Базові ідентифікатори емотивної лексики передають загальну ідею лексичного поля - ідею почуття, емоції як особливої ​​психічної реальності. Саме вони формують лексичне поле емоцій.
Додаткові ідентифікатори, конкретизуючи ідею почуття, передають зміст емоцій, яке називають "тоном", "тональністю", "квантом". Тим самим вони виконують класифікаційно-номінативну функцію. У системі лексики національної мови вони представляють систему емоцій так, як вона склалася в житті людства і як вона усвідомлюється людством на певному етапі його існування. З огляду на це, емотивні смисли, що передаються додатковими ідентифікаторами, називають денотативно-вихідними емотивними смислами. Частотність, повторюваність емотивних смислів у семантичній структурі слова є критерієм вибору імені множин, що містять ці емотивні смисли. Відомий психолог К. Ізард Включає в мотиваційну систему людини 10 фундаментальних емоцій: інтерес, радість, здивування, горе, гнів, відраза, презирство, страх, сором, провина.
Як бачимо, вихідні емотивні смисли збігаються з номінаціями базових емоцій і з самими частотними словами з безлічі емотивної лексики. Отже вони складають семантичне ядро ​​емотивної лексики.
Емотивні смисли можуть бути представлені в лексичній семантиці як додаткові, при цьому вони у статусі диференціальних сем уточнюють змістовно різні категоріально-лексичні семи (КОР). Наприклад, одкровення - відверте зізнання, повідомлення (КОР повідомлення); курйоз - смішний, забавний випадок (КОР подія).
Прийнято вважати, що диференціальні семи характеризують окремі сторони предмета номінації в різних аспектах: суб'єктно-об'єктних, власне означальні, обстоятельственное.
Диференціальна сема емотивності (ДСЕ) принципово відрізняється від інших представників цього класу сем: вона містить такого роду інформацію, яку покликана позначати, містити КЛС. За своїм змістом, за денотативної співвіднесеності (позначення почуття), - це предикатну сема, що легко доводиться трансформаціями словникових дефініцій. Наприклад, топтати - топтати кого-, що-небудь, наступати на кого-небудь (з презирством) ~ топтати кого-, що-небудь і відчувати при цьому презирство. По позиції в семний структурі слова і по функції - це диференційна сема, залежна від КОР та уточнююча її в різних семантичних параметрах. Таким чином, спостерігається суміщення, накладення денотативно-предикативного і функціонально-позиційного смислів, наприклад: балагурити - говорити весело, забавно (КЛС "говоріння" + ДСЕ), де ДСЕ виражає складний зміст: 1) позначає певний емоційний стан (веселощі) - денотативно -предикативний сенс; 2) висловлює певне синтаксичне значення (обстоятельственное характеризує) - позиційно-функціональний зміст. Отже, це особлива, синкретичного за своєю природою сема, що займає перехідне положення між ідентифікує предикатом (КЛС) і власне диференціальними семами. Фактично це прихована, включена предикатну сема, яка існує в слові в статусі диференціальної семи.
Коннотатівно-емотивні смисли знаходяться за межами логіко-предметної частини значення. Фахівці з конотації пов'язують емотивні смисли цього типу передусім з експресивною функцією мови, враховуючи те, що вони лежать у площині емоційного самовираження мовця, оголення його емоційного стану та емоційного ставлення (емотіви-експресиви). У зв'язку з цим лексичні значення, включають емотивні смисли такого роду, прийнято вважати емотивно пофарбованими або оціночно-експресивними. Розглянута лексика виявляє двобічної процесу номінації: всередину (самовираження мовця) і в навколишній світ (емоційна оцінка його). Емоційне ставлення, яке виражається до позначається предмету дійсності, співвідноситься в першу чергу з почуттями-відносинами типу "презирство", "зневага", "осудження" або "захоплення", "захоплення" і т.п. Набір висловлюються почуттів гранично обмежений вихідними базовими емоціями, варійованими в полюсах схвалення / несхвалення.
У результаті спостерігається єдине, нерозчленованим позначення однієї лексемою та об'єкта - джерела емоції мовця, і самого емоційного ставлення мовця (оціночно характеризують слова, слова суб'єктивно-оцінні).
Конотативна емотивна семантика має вираження у вигляді системи лексикографічних послід. Число послід суворо обмежено, і розташовуються вони на оцінною шкалою перехідності в діапазоні від негативної до позитивної оцінки. Вершину класифікації цих послід утворюють два варіанти оцінки - позитивна і негативна, далі спостерігається їх градація в певному емотивно регістрі з урахуванням конкретної різновиду емоцій. Зокрема, в МАС коннотатівно-емотивна семантика описується з використанням 8 основних Емос: однією емосеми меліоративної оцінки (пестливе) та 7 Емос пейоративних (принизливій) оцінки (жартівлива, іронічне, несхвальне, зневажливе, презирливе, грубе, лайливе).
Принципова відмінність коннотативних емотивних смислів від денотативних полягає в тому, що вони існують не для відображення світу почуттів у дійсності, а для відображення емоційного ставлення мовця до дійсності. Звідси їх явна оцінність. Ці смисли більшою мірою актуальні і комунікативних, форма їх існування жива мовна діяльність. У плані змісту їх відрізняє, по-перше, гранична обмеженість, вузькість кола висловлюються емоцій (в різних дослідженнях налічується від 7 до 17 емотивних коннотатов), по-друге оцінність. Семи емотивності (емотіви-коннотати), їх маніфестують, займають місце на периферії лексичного значення і виконують при цьому функцію вираження емоцій говорить і додання слову певної емоційної тональності, у зв'язку з чим слова, що містять ці смисли, амбівалентні: вони одночасно позначають об'єкт - джерело емоцій (номінативна функція) і виражають емоційно-оцінне ставлення до нього мовця (експресивна функція).

Засоби вираження предикації дуже різноманітні

Для всіх мов універсальним засобом вираження предикації є інтонація, яка, як вже було сказано вище, відрізняє пропозиція від простої групи слів, поставлених поруч, навіть якщо ці слова пов'язані один з одним за існуючими в даній мові граматичним правилам: без інтонації вони будуть являти собою лише потенційна пропозиція.
Особливе значення інтонація набуває в однослівних пропозиціях, і якщо, наприклад, словоформа come (наказовий спосіб) виголошена без відповідної інтонації, то неясно, що вона означає - веління, запрошення чи прохання (адже слово, взяте саме по собі, інтонації не має). Одиниця [kAm] - просто слово, але [kAm], вимовлене з певною інтонацією, вже є пропозиція, що має певну цільову спрямованість. У письмовій мові інтонація як така не зображується; зрозуміти її допомагає сенс і почасти пунктуація, яка служить головним чином для того, щоб розібратися в структурі пропозиції.
Іншим типовим способом вираження предикації є вираз її за допомогою предикативних (особистих) форм дієслова. Предикативними, або особистими, формами дієслова називаються форми, які виражають особа, число, спосіб, час. Основним елементом предикації є модальність, без якої немислима ніяка предикация. Однак модальність у формі того чи іншого способу тільки модифікує предикацию, вказуючи на той чи інший зв'язок з дійсністю. У разі ж збіги з дійсністю (в дійсного способу) необхідним елементом предикації виявляється також вказівка ​​на час, до якого належить дане висловлювання. Крім того, коли щось стверджується, це робиться завжди щодо будь-якого предмета чи особи. У зв'язку з цим виникає необхідність у формах особи і числа, за допомогою яких залучається до предикацию той предмет або особа, у зв'язку з яким робиться дане конкретне твердження. Тому в мовній практиці іноді можна обмежитися лише дієсловом, опустивши підмет. Така побудова пропозиції особливо характерно для грецької і латинської мов (пор., наприклад, лат. Dum spiro, spero).
У деяких випадках засобом вираження предикації є відсутність дієслова. Особливо часто подібні випадки спостерігаються в російській мові, наприклад, в пропозиції типу 'Мій брат - доктор'. Сюди ж примикає і англійська оборот начебто Why not go there? Чому не піти туди?, В якому відсутня предикативна форма дієслова. Однак, крім цих окремих, особливих конструкцій, в англійській мові може спостерігатися також регулярне і закономірне вираз предикації без предикативной форми дієслова.

Висновок

Досвід людства в пізнанні емоцій закріплюється в мовних одиницях. Емоції універсальні, а структура емотивної лексики не збігається в різних мовах, має національну специфіку. У зв'язку з цим, виділяються універсальні емотивні смисли в лексичній семантиці. Емотивна лексика тісно пов'язана з оцінною, але для дослідження емотивної лексики обирати оціночні слова недоцільно. Підставою єдиної моделі опису всього безлічі емотивної лексики може служити сема емотивності. Вона бере участь у маніфестації емоцій у семантиці слова. Займаючи різні позиції в семний структурі слова, сема емотивності може бути головною категоріально-лексичної або залежною диференціальної семой. розмовного стилю. Почуття і емоції практично неможливо виразити за допомогою тільки одного мовного кошти. Зазвичай емоційність у мові виражається сукупністю мовних засобів різних рівнів.

ДОДАТОК 1.

MEET MY FRIENDS! ПОЗНАЙОМТЕСЯ з моїми друзями!
---------------- -------------------------------
I AM GLAD YOU ARE HERE Я РАДА, ЩО ВИ ТУТ
---------------------- --------------------
Good evening, ladies and Здравствуйте, пані та панове!
gentlemen!
I am glad to meet you. Я рада познайомитися з вами.
My name is ... Мене звуть ...
Oh, doctor ...! О, доктор ...!
Why are you here, Dr ...? Чому Ви тут, доктор?
This is a small world! Тісний світ!
... meet my friends! ... познайомтеся з моїми друзями.
This is ... from Washington DC Це ... з Вашингтона, округ Колумбія.
He is a chemist. Він хімік.
Glad to meet you! Ради познайомитися з Вами!
How do you do! Здравствуйте!
... May I intriduce ...? ... можна мені представити пана ...?
... Meet ..., please. ..., Познайомтеся з ...
What is ...? Хто ...?
How do you do! Здравствуйте!
Are they on vacation, too? Вони також проводять тут відпустку?
Maybe yes, maybe no, "Може - так, а може - ні,
Maybe rain, maybe snow. Може, дощик, може, сніг. "

WHAT ABOUT THE LANGUAGE PROBLEM? А ЯК З ПРОБЛЕМОЮ МОВИ?
And what about the language А як з проблемою мови?
problem?
Oh, ... is with us. О, з нами ...
She is an interdivter. Вона перекладач.
Where is ... from? Звідки ...?
Is she from England? Вона з Англії?
Better ask her yourself. Краще запитайте її самі.
We are happy to meet you. Щасливі з Вами познайомитися.
What's your mother tongue? Який Ваш рідну мову?
I am English. Я англійка.
What's your name, sir? Як Вас звати, сер?
I'm ..., my friends call me ...! Я - ..., мої друзі звуть мене ...!
We are glad to meet you ,...! Ми раді познайомитися з Вами ,...!

Are you a tourist? Ви турист?
No, I am not. Ні.
I'm on business here. Я тут у справі.
Is he a teacher or an artist? Він викладач чи художник?
You are wrong. Ви помиляєтеся.
Are you a driver or a pilot? Ви шофер або льотчик?
He is a sportsman. I am sure. Він спортсмен. Я впевнений.
You are wrong again. Ви помиляєтеся знову.
What's your profession? Ваша професія?
I am a diplomat. Я дипломат.
Oh, Mr. ... is VIP О, м-р ... дуже важлива персона.
(Very important person).
What country are you from? З якої Ви країни?

I'M A BACHELOR OF SCIENCE Я - БАКАЛАВР НАУК

Are you a diplomat too, sir? Ви теж дипломат, сер?
I'm a bachelor of science. Я бакалавр наук.
But I'm married. Але я одружений.
My name is ... Мене звуть ...
Are you from Ireland? Ви з Ірландії?
Yes, I am. Так.

I am at an International Я тут на міжнародній
Conference here. конференції.
Oh, what a nice meeting! О, яка приємна зустріч!
I am happy to be among you! Я щасливий бути серед вас!

LET ME INTRODUCE MYSELF ДОЗВОЛЬТЕ ПРЕДСТАВИТИСЯ

Who is this gentleman? Хто цей пан?
Let me introduce myself. Дозвольте представитися.
... a correspondent. ... - Кореспондент.
I'm with the "Morning Star". Я з "Морнінг Стар".
I'm from Great Britain. Я з Великобританії.
We are pleased to meet you, ... Ради познайомитися з Вами, ...
Here is my first interview ... Ось моє перше інтерв'ю ...
Ladies and gentlemen, this is ... Пані та панове! Це - міс ...
She is our favourite singer. Вона наша улюблена співачка.
Oh, thank you, ladies and О, дякую вам, пані та
gentlemen! панове!
I'm glad to meet you! Рада познайомитися з вами!
Oh, we are glad you are here, ... Ми раді, що Ви тут, міс ...
One question for the "Morning Одне питання для" Морнінг Стар "

Yes, if he is a multimillionaire. Так, якщо він мультимільйонер.
What about you, ... А як Ви, міс ...?
Neither black nor brown. Ні чорний, ні коричневий.
What languages ​​can you speak ,...? На яких мовах Ви говорите, міс ...?

"TO BE OR NOT TO BE?" "БУТИ ЧИ НЕ БУТИ?"

This is my friend ... Це мій друг ...
Is she an actress from Вона актриса з Стратфорда-на
Stradford-on-Avon? -Евоні?
Yes, from that famous theatre Так, з того знаменитого театру
"To be or not to be" ... "Бути чи не бути" ...
Let me introduce Mrs ... Дозвольте представити місіс ...
She is from Scotland. Вона з Шотландії.
It is nice you are here, Mrs ... Приємно, що Ви тут, місіс ...
How do you do! Здравствуйте!
What are you ,...? Хто Ви, міс ...?
I'm an economist. Я економіст.
Oh, it's wonderful! О, це чудово!
Then you can count quickly, Значить Ви вмієте рахувати швидко,
can't you? чи не так?
How many people are there here? Скільки людей тут?
Can I help you? Можна Вам допомогти?
Are you a mathematician? Ви математик?
No, I am not. Ні.
But I can count. Але я вмію рахувати.
I can add and divide. Я вмію додавати і ділити.
There are 13 people here. Тринадцять людей тут.
(One, two, three, four, five, (1,2,3 ,..., 13)
six, seven, eight, nine, ten,
eleven, twelve, thirteen)
There are 8 men and women here 5. Тут 8 чоловіків і 5 жінок.
Thank you, it's very kind of you. Спасибі, дуже мило з Вашого боку.
You are welcome. Будь ласка.

MY FRIEND IS YOUR FRIEND МІЙ ДРУГ - ТВІЙ ДРУГ

Who are you, sir? Хто Ви, сер?
I am ..., an engineer from Я -..., інженер з Нової Зеландії.
New Zealand.
I am on an exchange basis here. Я тут по обміну.
And who is this gentleman? А хто цей пан?
He is ..., a lawyer. Він - адвокат.
I am from Australia. Я з Австралії.

Glad to meet you! Ради познайомитися з Вами!
The more we are together, Чим більше ми разом,
The happier we are. Тим радісніше ми.
For my friend is your friend. Тому, що мій друг - це твій друг.
And your friend is my friend. А твій друг - це мій друг.
The more we are together, Чим більше ми разом,
The happier we are. Тим радісніше ми.

MONDAY
CAN'T YOU HELP ME? НЕВЖЕ ВИ НЕ МОЖЕТЕ МЕНІ ДОПОМОГТИ?

I'd like a ticket to Moscow, please. Я б хотів квиток до Москви, будь ласка.
When do you want to fly? Коли Ви хочете летіти?
Today. Сегодня.
I'm afraid it's impossible. Боюся, що це неможливо.
But I need a ticket badly. Але мені дуже потрібен квиток.
YOU ARE LUCKY! ВАМ ПОЩАСТИЛО!

Hallo! Will you marry me, Mary? Алло! Ти вийдеш заміж за
мене, Мері?
And marry me quick? І вийдеш заміж за мене
скоро?
Yes, and who is speaking? Так, а хто говорить?
My best wishes! Мої вітання!
But what about my problem? Але як щодо моєї проблеми?
Tourist class, please. Туристичний, будь ласка.
First class is too expensive. Перший клас занадто дорогий.

ARE YOU FREE? Ви вільні?

Taxi! Hey, taxi! Таксі, гей, таксі!
Are you free? Ви вільні?
Yes, sir, where to? Так, сер, куди?
To the Airport, please. В аеропорт, будь ласка.
Drive as fast as you can. Їдьте якомога швидше.
Mind your own business. Не втручайтеся.
Who is the driver here? Хто водій тут?
You have your job, У Вас своя робота,
I have mine. У мене своя.

WHAT'S HAPPENED? ЩО СТАЛОСЯ?
What's happened? Що трапилося?
An accident happened to my Нещастя трапилося з моїм братом
brother Jim. Джимом.
Somebody threw a tomato at him. Хтось кинув у нього томатом.
Tomatoes are juicy, Томати будуть ситі та
But this one was specially Але цей був спеціально покладено
packed in a tin. в консервну банку.

I HAVEN'T SEEN YOU FOR AGES Я НЕ БАЧИВ ТЕБЕ ЦІЛУ ВІЧНІСТЬ
Your face seems familiar to me. Ваше обличчя здається мені знайомим.
I can't believe my eyes. Не можу повірити своїм очам.
I haven't seen you for ages. Я не бачив тебе цілу вічність.
How are you? Як поживаєш?
Thanks, I am fine. Дякую, добре.
Are you still single? Ти все ще неодружений?
Nothing of the kind. Нічого подібного.
I'm married. Я одружений.
A father of two children. Батько двох дітей.
How old are they? Скільки їм років?
My daughter is three. Моїй дочці три.
My son is still a baby. Мій син ще немовля.
How are your parents? Як поживають твої батьки?
They are perfectly all right. Вони живі і здорові.
I am happy to hear that. Радий чути це.
My younger brother is married. Мій молодший брат одружений.
My older sister lives with Mоя старша сестра живе з
our parents. батьками.
You don't say so! Та що ти кажеш!

WHO IS THIS LUCKY GIRL? ХТО ЕТА ЩАСЛИВА ДІВЧИНА?

Who is this lucky girl? Хто ця щаслива дівчина?
Do I know her? Я знаю її?
Does she work? Вона працює?
She takes care of the Вона дивиться за дітьми.
children.
And we travel a lot. І ми багато подорожуємо.

WHERE ARE YOU GOING NOW? Куди йдеш ЗАРАЗ?
Fancy meeting you here! Не очікував побачити тебе тут!
Where are you going now? Куди ти їдеш зараз?
Leaving for Moscow. Їду до Москви.
I often go on business Я часто їжджу у справах туди.
there.
And I'm being late for my plane. І я спізнююся на літак.
I can give you a lift. Я можу тебе підвезти.
I wish you good luck. Бажаю тобі удачі.
Have a cigarette, please. Не хочеш чи сигарету?

I'M GETTING ABSENT-MINDED я стаю РОЗСІЯНИЙ

Customs Officer: Fill in the Заповніть декларацію, будь ласка.
declaration, please.
Your name, sir. Ваше ім'я, сер.
Permanent address, occupation. Постійна адреса, рід занять.
What's wrong? У чому справа?
"My Bonnie is over the ocean," Мій милий за океаном,
Oh, bring back my Bonnie to me. Поверніть мого милого до мене.
And bring back my Bonnie to me. І повернули мені мого милого
Last night as I lay on my Вчора вночі, коли я лежала на
pillow, подушці,
Last night as I lay on Вчора вночі, коли я лежала
my bed, на ліжку,
TUESDAY

THE TV SET IS OUT OF ORDER ТЕЛЕВІЗОР НЕ В ПОРЯДКУ

Did you ring, sir? Ви дзвонили, сер?
Yes, I did. Так.
What can I do for you? Що я можу зробити для Вас?
My TV-set is out of order. Мій телевізор не в порядку.
What's wrong with it? А що з ним?
The screen doesn't glow. Екран не світиться.
Sorry, this way, please. Вибачте, сюди, будь ласка.

WHAT'S SO FANNY? ЩО тут смішного?


May be it's in your suitcase, Може бути, він у валізі або в шафі?
or in the wardrobe?
It's not there. Його там немає.
It can't be on the stand, can it? Він не може бути на вішалці, а?


WHEN IN ROME DO AS THE ROMANS DO ЖИВЕШ В РИМІ - ЖИВИ як римлянин
Excuse me, madam! Вибачте, мадам.
Yes, please, what can I do for you? Так, будь ласка, чим можу бути корисною?
I want to have my room. Я хочу отримати свою кімнату.
What's your name, sir? Ваше прізвище, сер?
But ... Але ...
No "buts", sir. Ніяких "але", сер.
"When in Rome do as the Romans do" "Живеш у Римі - живи як римлянин"
Your nationality, permanent Ваша національність, постійна адреса?
address?
Date of birth, place of birth? Дата народження, місце народження?
Solomon Grandy, born on Monday, Соломон Гранді, що народився в
понеділок,
Christened on Tuesday, Хрещення у вівторок,
Married on Wednesday, що одружився у середу,
Divorced on Thursday, Розведений у четвер,
Fell ill on Friday, Захворів у п'ятницю,
Died on Saturday, Помер у суботу,
Was burried on Sunday Похований у неділю.
That is the end of Solomon Grandy. Ось і кінець Соломона Гранді.
Did you come here to recite Ви, сер, приїхали сюди декламувати
poems, sir? вірші?

WHEN DID YOU ARRIVE? КОЛИ ВИ ПРИЇХАЛИ?

When did you arrive, sir? Коли Ви приїхали, сер?
I arrived yesterday. Я приїхав вчора.
Yesterday. Учора.

But we had no vacant rooms Але у нас не було вільних номерів
yesterday. вчора.
And we have no vacant rooms І у нас немає вільних номерів
today, sir. сьогодні, сер.
When do I come in? Причому тут я?
Let me explain, please. Дозвольте мені пояснити, будь ласка.
In the morning I got up at 8. Вранці я встав о 8 годині.
I took a cold shower ... Я прийняв холодний душ ...
At 8.30 you shaved ... О 8.30 Ви поголилися ...
That's exactly what I did. Саме це я і зробив.

Well, sir? Ну і що, сер?
HERE IS A LETTER FOR YOU ТОБІ ЛИСТ

Here is a letter for you. Тобі лист!
Who is it from? Від кого?
Come on, guess! А ну-ка, відгадай!

I'M GLAD WE'VE MADE FRIENDS Я РАДА, ЩО ми подружилися
Somebody is asking for trouble. Хто-то напрошується на неприємності.
And what about the letter? А як щодо листа?
I want to read it after all. Я хочу прочитати його в кінці кінців.
It's a message from our Це записка від наших російських
Russian friends. друзів.
They called on us in the morning. Вони заходили до нас вранці.
What a pity we were not in! Як шкода, що нас не було!
Will they come again? Вони прийдуть ще?
They promised to come by six. Вони обіцяли зайти до шести.
Splendid, they are very nice people. Чудово, вони дуже милі люди.

YOU SPEAK ENGLISH VERY WELL ВИ ДОБРЕ Розмовляємо англійською

You speak English very well. Ви добре говорите по-англійськи.
Are you joking? Ви жартуєте?
I wish I could speak Russian Я б хотів так говорити по-російськи.
like that.
And you speak with an А Ви говорите з американським про-
American accent. зношеним.
It is more difficult for me Мені важко розуміти Вас.
to understand you.
Oh, sorry, I shall speak Ой, вибачте, я буду говорити мед-
slower. леннее.

MOSCOW WELCOMES YOU МОСКВА ВІТАЄ ВАС
Good morning, ladies and gentlemen! Доброго ранку, пані та панове!
Let me introduce myself. Дозвольте представитися.
I'm from the House of Friendship. Я з Будинку Дружби.
I'll be your guide today. Я буду вашим гідом сьогодні.

My name is ... Мене покликом (російське ім'я) ...
Welcome to the capital. Ласкаво просимо до столиці.
I hope you'll enjoy your trip Я сподіваюся, що Вам сподобається ваша
about the Soviet Union. подорож по Радянському Союзу.

Have you already seen much of Ви вже багато чого бачили в Москві?
Moscow?
SATURDAY
IT'S JOKE ЦЕ ЖАРТ
Come in, please. Увійдіть, будь ласка.
Doctor, you must help us. Доктор, Ви повинні допомогти нам.
I am at your service. Я у вашому розпорядженні.

Do you have a headache? У вас болить голова?
I never have headaches. У мене ніколи не болить голова.
Have you caught cold? Ви застудилися?

He takes a cold shower Він приймає холодний душ
every morning! кожен ранок!
Maybe you are a bit tired then? Тоді, можливо, Ви трохи втомилися?
You are wrong again. Ви помилилися знову.
Is anybody ill? Хто-небудь хворий?
No, nobody is. Ні, ніхто.
What has happened? Що ж трапилося?

ON BROAD THE PLANE НА БОРТУ ЛІТАКА
Ladies and gentlemen, the Пані та панове, капітан і команда
captain and the crew welcome вітають вас на борту нашого
you on board our plane. літака.

Fasten your safety belts, please. Пристебніть, будь ласка, ремені.
We are going to fly at an Ми будемо летіти на висоті 20.000
altitude of about 20.000 feet. футів.
Observe the no-smoking sign. Зверніть увагу на табло "Не палити"
The weatherman promises us Метеоролог обіцяє нам гарну
fair weather and favourable погоду і сприятливий вітер. Спасибі.
wind. Thank you.
Excuse me, what did she say? Вибачте, що вона сказала?
I am a bit absent-minded today. Я трохи неуважна сьогодні.
I could hardly follow her. Я її з працею розуміла.
She gave some conventional Вона дала звичайні інструкції.
instructions.
There is nothing special І в цьому немає нічого особливого.
about it.
I am not quite sure of my Я не зовсім упевнена в моєму
English. англійською.
Excuse my curiosity, but where Вибачте мою цікавість, але де
did you pick up such good Ви навчилися так добре говорити
English? по-англійськи?
At the Chair of Intensive На кафедрі інтенсивних методів
Methods of Teaching Foreign навчання іноземним мовам.
Languages.
Did it take you long? У Вас на це пішло багато часу?
Believe it or not, only Вірите чи ні, тільки 3 місяці.
three months.
You don't say so! Та що Ви кажете!
I've stayed in your country Я провів у Вашій країні півроку!
for half a year.
And I can't speak Russian. І я не можу говорити по-російськи.
And I know only what's the І я знаю тільки, як буде по-русски
Russian for: "caviar, okroshka," ікра, окрошка і справжній російський
and typical Russian salad ". салат".
Oh, with this vocabulary you О, з цим словником Ви можете почуття-
could feel at home at any вать себе спокійно в будь-якому ресторані
restaurant in Moscow. Москви.
What has struck you most in Що найбільше вразило Вас в
the Soviet Union? Радянському Союзі?
Great desire for peace, to По-перше, величезне прагнення до миру.
begin with.
Optimistic plans, construction Оптимістичні плани, плани
programmes. будівництва.
One can't help noticing it. Цього не можна не помітити.
Let's have a cup of coffee. Давайте вип'ємо по чашці кави.
No, thank you. I don't feel Ні, дякую. Мені нічого не
like having anything. хочеться.
I feel a bit air-sick. Мене трошки нудить.
I've got some magic pills. У мене є магічні пігулки.
Pull yourself together and take Візьміть себе в руки і прийміть
one right now. одну зараз же.
You are so considerate. Ви так дбайливі.
I am very much obliged to you. Я Вам дуже вдячна.


LONDON WELCOMES US ЛОНДОН ВІТАЄ НАС
------------------ -----------------------

Attention, ladies and gentlemen! Увага, пані та панове!
We are flying over the Channel. Ми пролітаємо над Ла-Маншем.
The temperature in London is 80. Температура в Лондоні 80.
Did she say 80? Вона сказала 80?
Yes, quite right. What's wrong Так, абсолютно вірно, а що тут
about it? не так?
But it's almost the boiling Але це майже точка кипіння!
point!
Nothing of the kind! Нічого подібного!
She meant 80 Fahrenheit. Вона мала на увазі 80 по Фаренгейту.
It's only 26 above zero Centigrade. Це тільки 26 вище нуля за Цельсієм.
We are lucky ti have such Нам пощастило, що в Лондоні така
fine weather in London. прекрасна погода.
On the whole the climate of У цілому, клімат Англії м'який.
England is mild.
It depends on the geographical Це залежить від географічного
position of the country. становища країни.
Look, we are approaching London. Дивіться, ми наближаємося до Лондону.
It welcomes us with a sunny sky. Він зустрічає нас сонячним небом.
Happy landing! Щасливої ​​посадки!
Here we dance Looby-Loo, От ми танцюємо "Лубілу",
All on a Saturday night. Все в суботній вечір.
I put my right hand in, Праву руку вперед,
I put my right hand out, Праву руку назад,
I give my right hand Я струшую правою рукою:
a shake, shake, shake ... раз, два, три ...
And turn myself about. І кружляти.
I put my left hand in, Ліву руку вперед,
I put my left hand out, Ліву руку назад,
I give my left hand Я струшую лівою рукою:
a shake, shake, shake ... раз, два, три ...
And turn myself about. І кружляти.

EXPRESSIONS

Will you come - ви прийдете
Are called - називаються
I shell have to - мені доведеться
Be afraid - боятися
Catch a cold - застудитися
Get better - видужувати
What is matter whis you - що з вами
Look after - піклується
Would you mind - ви б не заперечували проти ...
Does this room suit you? - Чи влаштує вас цей номер
Reserve this room for me - забронюйте мені цей номер
I should like to have a bath - я б хотів прийняти ванну
I want to have my? linen washed - я хочу віддати в прання моє білизна
I want my hair cut very short - я хочу підстригтися дуже коротко
Make the parting in the middle, please - зробіть проділ по середині, будь ласка
I should like a shave - я б хотів поголитися
Make yourself at home - влаштовуйтеся зручніше
It is very kind of you - це дуже люб'язно з вашого боку
As soon as you possible can - як тільки зможете
I should like you to know - я хочу вас познайомити
Will you have dinner whith us - ви не відмовтеся з нами пообідати
Whith all my heart - від усієї душі
One of these days - днями
By all means - обов'язково
I'm afraid it's too much trouble-боюся, не причини вам занепокоєння
No trouble at all - жодного занепокоєння
Nothing very special - нічого особливого
That's really too good of you - це дуже люб'язно вашого боку
If you don't mind - якщо ви не заперечуєте
There's to you health - за ваше здоров'я
If you care for it - якщо це вам хочеться
It's hight time - цілком пора
How are you getting on - як ви живете
Everything is quite right, thank you - все в порядку, спасибі
Are all your people well? - У вас все в сім'ї здорові
What a long time since we met last? - Як давно ми з вами не зустрічалися
Do you mind my smoking? - Ви нічого не будите мати проти, якщо я закурю
Not at all - будь ласка
How old is your little son? - Скільки років вашому молодшому синові
Best wishes a happy new Year! - Вітаємо вас з Новим роком!
Would you mind - ви б не заперечували проти ...
Does this room suit you? - Чи влаштує вас цей номер
Reserve this room for me - забронюйте мені цей номер
I should like to have a bath - я б хотів прийняти ванну
I want to have my? linen washed - я хочу віддати в прання моє білизна
I want my hair cut very short - я хочу підстригтися дуже коротко
Make the parting in the middle, please - зробіть проділ по середині, будь ласка
I should like a shave - я б хотів поголитися
What time is it - скільки час
Hour minutes to one - без чверті годину
Keep good time - добре йдуть
Nine o'clock - 9 годин
Dont't mention it - будь ласка
All right - все добре
It gets - ставати
It snows - сніг йде
It rains - дощ іде
Snow fall - снігопад
Many happy returns of the day - вітаю з днем ​​народження
Get married - одружитися
Was born - народився
How are you? - Як ви поживаєте
That's all right - будь ласка нема за що
You are welcome - ласкаво просимо
Dinner plate - велика дрібна тарілка
Soup plate - глибока тарілка
tablespoon - столова ложка
teaspoon - чайна ложка
stewed fruit - компот

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:
1. КУТУЗОВ Практична граматика англійської мови МОСКВА ВІЧЕ 1998
2. НАВЧАЛЬНИЙ ПОСІБНИК ДЛЯ СЛУХАЧІВ. Інтенсивний курс вивчення англійської мови по емоційно-смисловому методу. Шехтер І.Ю. Наріманова М Пальцева Л.В Під загальною редакцією доцента Шехтера І.Ю.1981
3. Іванова І.П. Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г. Теоретична граматика сучасної англійської мови. М.: Вищ. шк., 1981. - 288 с.
4. Шаховський В.І. Емотивна семантика слова як комунікативна сутність. СБ: Комунікативні аспекти значення. - Волгоград: Волгрен. пед. ін-т, 1990
5. Ю.О. Александрова (Санкт-Петербург) Опущення емотивності при перекладі: інтерференція або прагматична адаптація? / / Http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Реферат
96кб. | скачати


Схожі роботи:
Функціонування паронімів в сучасній англійській мові
Безособові речення в сучасній англійській мові
Словотворчі моделі неологізмів у сучасній англійській мові
Основні способи словотворення в сучасній англійській мові
Прагматичні аспекти компліментарних висловлювань в сучасній англійській мові
Лексико-граматичне поле ввічливості в сучасній англійській мові
Абсолютна вживання перехідних дієслів у сучасній англійській мові
Фразеологізми-американізми з семантикою навчання робота в сучасній англійській мові
Когнітивно-комунікативний потенціал еліптичного речення в сучасній англійській мові
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru