Диференціація і конкретизація понять при перекладі суспільно-політичних текстів

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Білоруський державний університет

ФАКУЛЬТЕТ МІЖНАРОДНИХ ВІДНОСИН

Кафедра англійської мови гуманітарних спеціальностей

КУРСОВИЙ ПРОЕКТ

ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ І Конкретизація понять ПРИ ПЕРЕКЛАДІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ

Мінськ, 2009

ЗМІСТ

Введення

Практична частина

Дослідницька частина

Висновок

Глосарій

Список використаних джерел

ВСТУП

Переклад являє собою перетворення повідомлення на вихідному мовою в повідомлення на мові перекладу. Перекласти - перш за все, означає висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови.

Точний переклад, за визначенням, неможливий вже в силу того, що різні мови відрізняються як по граматичному ладові, так і по простому кількістю слів, не кажучи вже про різницю культур.

У процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати відповідність слів і виразів, які нам дає словник. У подібних випадках ми вдаємося до процесу трансформації перекладу, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж її повної заміни для адекватної передачі змісту висловлювання.

Досягнення адекватності в перекладі пов'язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації. Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі суспільно-політичного тексту і є головною метою даної роботи.

Сформульована мета передбачає вирішення низки приватних завдань:

1. Виявити в текстах перекладу перекладацькі трансформації;

2. Визначити причини використання перекладацьких трансформацій при перекладі суспільно-політичного тексту;

3. Вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;

Для вирішення поставлених задач у даній роботі використовуються наступні методи: порівняльний аналіз зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу, трансформаційний, кількісний аналіз, дискурсивний аналіз.

Актуальність дослідження визначається необхідністю більш повного виявлення і всебічного вивчення перекладацьких трансформацій, використаних у перекладі для досягнення адекватності.

Теоретичною основою дослідження послужили класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані відомими лінгвістами: М.Н. Макєєвої, В.М. Коміссарова і Я.І. Рецкер.

Теоретична значущість роботи полягає в комплексному розгляді перекладацьких трансформацій у вітальній промові американського президента Барака Обами, зверненої до спільного засідання Конгресу.

Практична цінність даної роботи визначається можливістю використання матеріалу дослідження перекладацьких трансформацій, зокрема таких її прийомів, як диференціація і конкретизація, в курсах теорії та практики перекладу.

ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА

  1. ОРИГІНАЛ ТЕКСТУ

Barack Obama Speech Address to Joint Session of Congress

I've come here tonight not only to address the distinguished men and women in this great chamber, but to speak frankly and directly to the men and women who sent us here.

I know that for many Americans watching right now, the state of our economy is a concern that rises above all others. And rightly so. If you haven't been personally affected by this recession, you probably know someone who has - a friend; a neighbor; a member of your family. You don't need to hear another list of statistics to know that our economy is in crisis, because you live it every day. It's the worry you wake up with and the source of sleepless nights. It's the job you thought you'd retire from but now have lost; the business you built your dreams upon that's now hanging by a thread; the college acceptance letter your child had to put back in the envelope. The impact of this recession is real, and it is everywhere.

But while our economy may be weakened and our confidence shaken; though we are living through difficult and uncertain times, tonight I want every American to know this:

We will rebuild, we will recover, and the United States of America will emerge stronger than before.

The weight of this crisis will not determine the destiny of this nation. The answers to our problems don't lie beyond our reach. They exist in our laboratories and universities; in our fields and our factories; in the imaginations of our entrepreneurs and the pride of the hardest-working people on Earth. Those qualities that have made ​​America the greatest force of progress and prosperity in human history we still possess in ample measure. What is required now is for this country to pull together, confront boldly the challenges we face, and take responsibility for our future once more.

Now, if we're honest with ourselves, we'll admit that for too long, we have not always met these responsibilities - as a government or as a people. I say this not to lay blame or look backwards, but because it is only by understanding how we arrived at this moment that we'll be able to lift ourselves out of this predicament.

The fact is, our economy did not fall into decline overnight. Nor did all of our problems begin when the housing market collapsed or the stock market sank. We have known for decades that our survival depends on finding new sources of energy. Yet we import more oil today than ever before. The cost of health care eats up more and more of our savings each year, yet we keep delaying reform. Our children will compete for jobs in a global economy that too many of our schools do not prepare them for. And though all these challenges went unsolved, we still managed to spend more money and pile up more debt, both as individuals and through our government, than ever before.

In other words, we have lived through an era where too often, short-term gains were prized over long-term prosperity; where we failed to look beyond the next payment, the next quarter, or the next election. A surplus became an excuse to transfer wealth to the wealthy instead of an opportunity to invest in our future. People bought homes they knew they couldn't afford from banks and lenders who pushed those bad loans anyway. And all the while, critical debates and difficult decisions were put off for some other time on some other day.

Well that day of reckoning has arrived, and the time to take charge of our future is here.

Now is the time to act boldly and wisely - to not only revive this economy, but to build a new foundation for lasting prosperity. Now is the time to jumpstart job creation, re-start lending, and invest in areas like energy, health care, and education that will grow our economy. That is what my economic agenda is designed to do, and that's what I'd like to talk to you about tonight.

It's an agenda that begins with jobs.

As soon as I took office, I asked this Congress to send me a recovery plan by President's Day that would put people back to work and put money in their pockets. Not because I believe in bigger government - I don't. Not because I'm not mindful of the massive debt we've inherited - I am. I called for action because the failure to do so would have cost more jobs and caused more hardships. In fact, a failure to act would have worsened our long-term deficit by assuring weak economic growth for years. That's why I pushed for quick action. And tonight, I am grateful that this Congress delivered, and pleased to say that the American Recovery and Reinvestment Act is now law.

Over the next two years, this plan will save or create 3.5 million jobs. More than 90% of these jobs will be in the private sector - jobs rebuilding our roads and bridges and so on.

Because of this plan, families who are struggling to pay tuition costs will receive a $ 2,500 tax credit for all four years of college. And Americans who have lost their jobs in this recession will be able to receive extended unemployment benefits and continued health care coverage to help them weather this storm.

I know there are some in this chamber and watching at home who are skeptical of whether this plan will work. I understand that skepticism. Here in Washington, we've all seen how quickly good intentions can turn into broken promises and wasteful spending.

I have told each member of my Cabinet as well as mayors and governors across the country that they will be held accountable by me and the American people for every dollar they spend. I have appointed an aggressive Inspector General to ferret out any and all cases of waste and fraud. And we have created a new website called recovery.gov so that every American can find out how and where their money is being spent.

So the recovery plan we passed is the first step in getting our economy back on track. But it is just the first step. Because even if we manage this plan flawlessly, there will be no real recovery unless we clean up the credit crisis that has severely weakened our financial system.

I want to speak plainly and candidly about this issue tonight, because every American should know that it directly affects you and your family's well-being. You should also know that the money you've deposited in banks across the country is safe; your insurance is secure; and you can rely on the continued operation of our financial system. That is not the source of concern.

The concern is that if we do not re-start lending in this country, our recovery will be choked off before it even begins.

You see, the flow of credit is the lifeblood of our economy. The ability to get a loan is how you finance the purchase of everything from a home to a car to a college education; how stores stock their shelves, farms buy equipment, and businesses make payroll.

But credit has stopped flowing the way it should. With so much debt and so little confidence, banks are now fearful of lending out any more money to households, to businesses, or to each other. When there is no lending, families can't afford to buy homes or cars. So businesses are forced to make layoffs. Our economy suffers even more, and credit dries up even further.

That is why this administration is moving swiftly and aggressively to break this destructive cycle, restore confidence, and re-start lending.

We will do so in several ways. First, we are creating a new lending fund to help provide auto loans, college loans, and small business loans to the consumers and entrepreneurs who keep this economy running.

Second, we have launched a housing plan that will help families facing the threat of foreclosure lower their monthly payments and re-finance their mortgages. It's a plan that won't help speculators or that neighbor down the street who bought a house he could never hope to afford, but it will help millions of Americans who are struggling with declining home values ​​- Americans who will now be able to take advantage of the lower interest rates that this plan has already helped bring about.

Third, we will act with the full force of the federal government to ensure that the major banks that Americans depend on have enough confidence and enough money to lend even in more difficult times.

I understand that on any day, Wall Street may be more comforted by an approach that gives banks bailouts with no strings attached, and that holds nobody accountable for their reckless decisions. But such an approach won't solve the problem. And our goal is to quicken the day when we re-start lending to the American people and American business and end this crisis once and for all.

Still, this plan will require significant resources from the federal government - and yes, probably more than we've already set aside. But while the cost of action will be great, I can assure you that the cost of inaction will be far greater. That would be worse for our deficit, worse for business, worse for you, and worse for the next generation. And I refuse to let that happen.

That's what this is about. It's not about helping banks - it's about helping people. Because when credit is available again, that young family can finally buy a new home.

And then some company will hire workers to build it. And then those workers will have money to spend, and if they can get a loan too, maybe they'll finally buy that car, or open their own business. Investors will return to the market, and American families will see their retirement secured once more. Slowly, but surely, confidence will return, and our economy will recover.

So I ask this Congress to join me in doing whatever proves necessary. Because we cannot consign our nation to an open-ended recession. And to ensure that a crisis of this magnitude never happens again, I ask Congress to move quickly on legislation that will finally reform our outdated regulatory system.

The financial stability plan is the immediate step we're taking to revive our economy in the short-term. But the only way to fully restore America's economic strength is to make the long-term investments that will lead to new jobs, new industries, and a renewed ability to compete with the rest of the world.

In the next few days, I will submit a budget to Congress. So often, we have come to view these documents as simply numbers on a page or laundry lists of programs. I see this document differently. I see it as a vision for America - as a blueprint for our future.

My budget does not attempt to solve every problem or address every issue. It reflects the stark reality of what we've inherited - a trillion dollar deficit, a financial crisis, and a costly recession.

Given these realities, everyone in this chamber - Democrats and Republicans - will have to sacrifice some worthy priorities for which there are no dollars. And that includes me.

But that does not mean we can afford to ignore our long-term challenges. I reject the view that says our problems will simply take care of themselves; that says government has no role in laying the foundation for our common prosperity.

That is why the budget I submit will invest in the three areas that are absolutely critical to our economic future: energy, health care, and education.

It begins with energy.

We know the country that harnesses the power of clean, renewable energy will lead the 21st century. And yet, it is China that has launched the largest effort in history to make their economy energy efficient. We invented solar technology, but we've fallen behind countries like Germany and Japan in producing it.

Thanks to our recovery plan, we will double this nation's supply of renewable energy in the next three years. We have also made ​​the largest investment in basic research funding in American history - an investment that will spur not only new discoveries in energy, but breakthroughs in medicine, science, and technology.

We will soon lay down thousands of miles of power lines that can carry new energy to cities and towns across this country. And we will put Americans to work making our homes and buildings more efficient so that we can save billions of dollars on our energy bills .

But to truly transform our economy, protect our security, and save our planet from the ravages of climate change, we need to ultimately make clean, renewable energy the profitable kind of energy. So I ask this Congress to send me legislation that places a market -based cap on carbon pollution and drives the production of more renewable energy in America. And to support that innovation, we will invest fifteen billion dollars a year to develop technologies like wind power and solar power; advanced biofuels, clean coal, and more fuel-efficient cars and trucks built right here in America.

As for our auto industry, everyone recognizes that years of bad decision-making and a global recession have pushed our automakers to the brink. We should not, and will not, protect them from their own bad practices. But we are committed to the goal of a re-tooled, re-imagined auto industry that can compete. Millions of jobs depend on it. And I believe the nation that invented the automobile cannot walk away from it.

None of this will come without cost, nor will it be easy. But this is America. We don't do what's easy. We do what is necessary to move this country forward.

For that same reason, we must also address the crushing cost of health care.

This is a cost that now causes a bankruptcy in America every thirty seconds. By the end of the year, it could cause 1.5 million Americans to lose their homes. In the last eight years, premiums have grown four times faster than wages. And in each of these years, one million more Americans have lost their health insurance. It is one of the major reasons why small businesses close their doors and corporations ship jobs overseas. And it's one of the largest and fastest-growing parts of our budget.

Given these facts, we can no longer afford to put health care reform on hold.

Already, we have done more to advance the cause of health care reform in the last thirty days than we have in the last decade. When it was days old, this Congress passed a law to provide and protect health insurance for eleven million American children whose parents work full-time. Our recovery plan will invest in electronic health records and new technology that will reduce errors, bring down costs, ensure privacy, and save lives. It will launch a new effort to conquer a disease that has touched the life of nearly every American by seeking a cure for cancer in our time. And it makes the largest investment ever in preventive care, because that is one of the best ways to keep our people healthy and our costs under control.

The third challenge we must address is the urgent need to expand the promise of education in America.

In a global economy where the most valuable skill you can sell is your knowledge, a good education is no longer just a pathway to opportunity - it is a pre-requisite.

Right now, three-quarters of the fastest-growing occupations require more than a high school diploma. And yet, just over half of our citizens have that level of education. We have one of the highest high school dropout rates of any industrialized nation. And half of the students who begin college never finish.

This is a prescription for economic decline, because we know the countries that out-teach us today will out-compete us tomorrow. That is why it will be the goal of this administration to ensure that every child has access to a complete and competitive education - from the day they are born to the day they begin a career.

Already, we have made ​​an historic investment in education through the economic recovery plan. We have dramatically expanded early childhood education and will continue to improve its quality, because we know that the most formative learning comes in those first years of life. We have made ​​college affordable for nearly seven million more students. And we have provided the resources necessary to prevent painful cuts and teacher layoffs that would set back our children's progress.

But we know that our schools don't just need more resources. They need more reform. That is why this budget creates new incentives for teacher performance; pathways for advancement, and rewards for success. We'll invest in innovative programs that are already helping schools meet high standards and close achievement gaps.

It is our responsibility as lawmakers and educators to make this system work. But it is the responsibility of every citizen to participate in it.

I know that we haven't agreed on every issue thus far, and there are surely times in the future when we will part ways. But I also know that every American who is sitting here tonight loves this country and wants it to succeed. That must be the starting point for every debate we have in the coming months, and where we return after those debates are done. That is the foundation on which the American people expect us to build common ground.

And if we do - if we come together and lift this nation from the depths of this crisis; if we put our people back to work and restart the engine of our prosperity; if we confront without fear the challenges of our time and summon that enduring spirit of an America that does not quit, then someday years from now our children can tell their children that this was the time when we performed, in the words that are carved into this very chamber, something worthy to be remembered. Thank you, God Bless you, and may God Bless the United States of America.

  1. ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ

Привітальна промова Барака Обами, звернена до спільного засідання Конгресу

Я приїхав сюди сьогодні не тільки для того, щоб звернутися до видатних леді і джентльменам, які працюють у Конгресі, але також для того, щоб щиро і безпосередньо поговорити з тими, хто обрав нас сюди.

Я знаю, що для багатьох американців, які дивляться нас прямо зараз, стан нашої економіки є найбільш важливою проблемою. І це правильно. Навіть якщо економічний спад не зачепила вас особисто, напевно, ви знаєте кого-то: друга, сусіда, члена вашої родини, яких він не минула. Вам не потрібно ніякої іншої статистики для того, щоб знати, що наша економіка перебуває у кризі, тому що ви відчуваєте це кожен день. Це турбує вас з моменту пробудження і є причиною ваших безсонних ночей. Це те, з чим ви сподівалися впоратися, але не змогли; це - бізнес, в який ви вклали всі свої мрії, і який тепер висить на волоску; це повідомлення про прийняття вашої дитини до коледжу, яке ви змушені були відправити назад. Вплив кризи справді відчутно у всьому.

І, незважаючи на те, що зараз наша економіка ослаблена, і ми втрачаємо впевненість і переживаємо важкі й нестабільні часи, я хочу, щоб кожен американець сьогодні знав, що ми перебудуємо нашу економіку, ми відродилися, і Сполучені Штати Америки стануть ще сильнішими, ніж раніше.

Вплив кризи не буде визначати долю нашої нації. Рішення наших проблеми не лежать десь за межами наших можливостей. Вони - в наших лабораторіях і університетах; в наших фабриках і заводах; в уяві наших підприємців і в почутті власної гідності найпрацьовитіших людей на Землі. Саме ці якості перетворили Америку в найбільший двигун прогресу і процвітання в історії людства, яким ми все ще маємо в достатній мірі. Тому такій країні зараз необхідно згуртуватися, сміливо протистояти усім труднощам, з якими ми стикаємося, і знову взяти відповідальність за наше майбутнє.

Тепер, якщо ми будемо чесні перед самими собою, ми визнаємо, що довгий час ми не стикалися з такими проблемами: ні наш уряд, ні наш народ. Я кажу це не для того, щоб перекласти на когось вину або озирнутися назад, але тільки через те, що, лише усвідомивши, яким чином ми прийшли до цього, ми зможемо вийти з цього скрутного становища.

Зниження темпів нашої економіки не сталося раптово. І всі наші проблеми не починалися після того, як обвалився ринок нерухомості або знизилося розвиток фондового ринку. Протягом багатьох десятиліть ми знали, що наше виживання залежить від знаходження нових джерел енергії. Крім того, сьогодні ми імпортуємо більше нафти, ніж коли-небудь раніше. Вартість охорони здоров'я з'їдає все більше і більше наших заощаджень щорічно, і при цьому ми відкладаємо проведення реформи. Наші діти змагаються за отримання робочих місць в умовах світової економіки, до чого більшість наших шкіл їх не готують. І хоча всі ці проблеми залишалися невирішеними, незважаючи на це, і людям, і Уряду вдалося витратити більше грошей і, таким чином, накопичити більше боргів, ніж коли-небудь раніше.

Іншими словами, ми пережили той час, коли дуже часто короткострокова прибуток приводила до довгострокового процвітання; коли ми перестали продумувати наші майбутні витрати, наші витрати на житло або наступні вибори. Надлишок став свого роду виправданням для того, щоб передати багатство багатієві замість того, щоб вкласти капітал в наше майбутнє. Люди змогли купили будинки, які вони не могли собі дозволити придбати за рахунок наданих банками та кредиторами невигідних позик. І весь цей час дискусії і пошук можливих рішень з цього приводу відкладалися на потім, на якийсь інший день.

Нарешті цей день настав, настав час для того, щоб взяти на себе відповідальність за наше майбутнє.

Зараз потрібно діяти сміливо і мудро не тільки для того, щоб відновити економіку, але також для того, щоб створити основу для тривалого процвітання. Настав час для того, щоб дати поштовх для створення нових робочих місць, відновлення кредитування та інвестування капіталу в такі галузі, як енергетика, охорона здоров'я та освіта, що підніме нашу економіку. Такою є моя порядок денний на сьогодні, і це - те, про що б я хотів з вами поговорити.

Порядок денний починається з проблемою надання робочих місць.

Відразу після того, як я зайняв свій пост, я звернувся до Конгресу з проханням надіслати мені до дня народження Дж. Вашингтона план відновлення економіки, відповідно до якого люди повернуться на свої робочі місця і продовжать заробляти гроші. І це не тому, що я вірю у всемогутнє Уряд, я в нього не вірю. І не тому, що я не пам'ятаю про величезні борги, який у нас є, я пам'ятаю про них. Я закликав до дії, тому що нездатність це зробити коштувала б нам великих робочих місць і викликала б більше ускладнень. Фактично, відмова що-небудь робити погіршив би наш довгостроковий дефіцит, гарантувавши низьке економічне зростання протягом багатьох наступних років. Саме тому я закликав до активної дії. І сьогодні я вдячний і радий сказати, що Конгрес видав Акт з відновлення і реінвестування, який став законом.

Протягом наступних двох років цей план збереже або створить додатково 3,5 мільйони робочих місць. Більше 90% з них будуть у приватному секторі: роботи з відновлення доріг і мостів; будівництво вітряних турбін і сонячних батарей і т.п.

Згідно з цим планом, сім'ї, які намагаються оплатити навчання, отримають податкову знижку в розмірі 2 500 доларів протягом всіх чотирьох років навчання в коледжі. І американці, які втратили свої робочі місця в результаті кризи, зможуть отримати збільшені допомоги по безробіттю та їхні медичні страховки будуть продовжені, щоб допомогти їм пережити ці нелегкі часи.

Я знаю, що є деякі в Конгресі, а також деякі з тих, хто спостерігає за нами з екранів телевізорів, хто сумнівається в тому, що цей план буде працювати. Я можу зрозуміти їх скептичне ставлення. Тут, у Вашингтоні, ми всі бачили, як швидко хороші наміри можуть перетворитися на порушені обіцянки і марно розтрачені гроші.

Я сказав кожному члену Кабінету так само, як мерам і губернаторам всіх штатів, що вони будуть відповідальні переді мною і американським народом за кожен долар, який вони витратять. Я призначив рішучого генерального інспектора для виявлення будь-якого випадку розтрати та шахрайства. І ми створили новий веб-сайт, який називається recovery.gov для того, щоб кожен американець міг дізнатися, як і де витрачаються його гроші.

Таким чином, план відновлення економіки, який ми затвердили, є першим кроком для повернення нашої економіки в колишнє русло. Але це тільки перший крок. Тому що навіть якщо ми бездоганно виконаємо цей план, ніяких реальних змін не відбудеться, поки ми не владнаємо криза, пов'язана з кредитом, який сильно послабив нашу фінансову систему.

Я хочу поговорити відкрито про цю проблему сьогодні, тому що кожен американець повинен знати, що це безпосередньо стосується вас і добробут вашої сім'ї. Ви також повинні знати, що гроші, які ви поклали в банки по всій країні, знаходяться в безпеці; в безпеці знаходиться і ваша страховка, і ви можете повністю довіряти проведеної реформи нашої фінансової системи. Це не повинно бути приводом для занепокоєння.

Проблема в тому, що, якщо ми не відновимо кредитування в країні, відновлення економіки припиниться, навіть не розпочавшись.

Ви самі розумієте, що кредит є основою функціонування нашої економіки. За допомогою отриманого кредиту ви можете сплатити будь-яку покупку, починаючи від будинку і автомобіля і закінчуючи навчанням в коледжі; магазини можуть заповнити свої полки, фермери - купити обладнання, а підприємства - виплатити зарплати своїм службовцям.

Але видача кредиту призупинилася. У зв'язку з таким великим боргом і такий невеликий впевненістю в їх погашенні, банки бояться надалі видавати гроші домашнім господарствам, фірмам, або один до одного. Без кредитування сімей не можуть дозволити собі купити будинки і автомобілі. А фірми змушені тимчасово звільняти своїх працівників. Наша економіка страждає все більше, і джерела кредиту виснажуються.

Саме тому ми повинні діяти швидко та активно для того, щоб перервати цей руйнівний процес, відновити колишню впевненість і відновити видачу кредитів.

Ми здійснимо це кількома способами. По-перше, ми створюємо новий фонд для надання кредитів на купівлю автомобілів, оплати навчання в коледжі, а також для видачі кредитів на розвиток малого бізнесу, споживачам та підприємцям, які підтримують нашу економіку.

По-друге, ми почали здійснювати житловий план, який допоможе сім'ям, що зіткнулися із загрозою втрати права викупу, знизити їх щомісячні платежі і рефінансувати їх застави. Цей план не допоможе спекулянтам або сусідові, що живе вниз по вулиці, який купив будинок, за який він ніколи не зможе розплатитися, план допоможе мільйонам американців, які борються за зниження вартості додому, американцям, які тепер зможуть скористатися більш низькими процентними ставками, що вже почало здійснюватися.

По-третє, ми будемо діяти з повною підтримкою федерального уряду для того, щоб запевнити в тому, що головні банки, від яких залежать американці, вселяють довіру і мають достатньо коштів, щоб надати позики навіть у більш важкі часи.

Я розумію, що для Уолл-Стріт більш зручний був би підхід, відповідно до якого банкам надавалися б термінові позики, і ніхто не був би відповідальним за їх необачні рішення. Але такий підхід не вирішить проблему. І наша мета полягає в тому, щоб наблизити той день, коли ми відновимо надання американцям і американському бізнесу кредитів і, таким чином, припинимо цю кризу раз і назавжди.

Однак цей план потребуватиме значних ресурсів від федерального уряду, можливо, навіть більше, ніж ми вже відклали. Але в той час як подібні дії будуть нам багато чого коштуватиме, можу запевнити вас, що бездіяльність обійдеться нам набагато дорожче. Це було б гірше і для нашого дефіциту, і для бізнесу, і для вас, і для наших наступних поколінь. Тому я не можу допустити, щоб це відбулося.

Ось для чого все це. Це робиться не для того, щоб допомогти банкам, а для того, щоб допомогти людям. Тому як, якщо можна буде знову отримати кредит, то молода сім'я зможе нарешті купити новий будинок.

І потім якась компанія найме робочих, щоб його побудувати. А потім у цих робочих з'являться гроші, які вони зможуть витратити, і якщо вони також зможуть отримати позику, можливо, вони нарешті куплять автомобіль, про який мріяли, або відкриють власний бізнес. Інвестори повернуться до ринку, і американські сім'ї матимуть забезпечену старість. У результаті повільно, але вірно, повернеться впевненість, і наша економіка відновиться.

Тому я закликаю Конгрес допомогти мені здійснити все необхідне. Оскільки ми не можемо допустити, щоб нашу націю поглинула криза. І для того, щоб гарантувати, що криза такої величини ніколи не повториться, я прошу Конгрес приступити до прийняття законів, які остаточно перебудують нашу застарілу регулятивну систему.

План відновлення фінансовий стабільності - це найближчий крок, який ми здійснимо, щоб відновити нашу економіку в короткі терміни. Але єдиний спосіб повністю відновити економічну міць Америки полягає в тому, щоб вкласти довгострокові інвестиції, які створять нові робочі місця, нові галузі промисловості і знову нададуть можливість конкурувати з іншими країнами світу.

У найближчі кілька днів, я представлю бюджет на розгляд Конгресу. Часто ми звикли сприймати ці документи просто як прості ряди чисел на сторінці або довгий перелік програм. Я дивлюся на цей документ по-іншому. Для мене це як передбачення для Америки, як проект нашого майбутнього.

Безумовно, проект бюджету не намагається вирішити кожну проблему або торкнутися кожне питання. Це цілком і повністю відображає сувору реальність того, що ми успадкували, - дефіцит у розмірі трильйона доларів, фінансова криза, і сильне зниження темпів економіки.

Беручи до уваги всі ці факти, і демократи, і республіканці в Конгресі будуть змушені пожертвувати деякими другорядними пріоритетами, на які зараз немає достатніх коштів. Це відноситься і до мене.

Однак це зовсім не означає, що ми можемо дозволити собі проігнорувати наші довгострокові проблеми. Я не дотримуюся такої думки, що наші проблеми поступово вирішаться самі по собі, і що Уряду не грає ніякої ролі в забезпеченні нашого спільного процвітання.

Саме тому проект бюджету, який я представляю, буде заснований на капіталовкладеннях у три сфери, які є найбільш необхідними для нашого економічного майбутнього. Це - енергетика, охорона здоров'я та освіта.

Проект розпочинається з енергетики.

Ми знаємо, що та країна, яка використовує силу чистого і поновлюваного джерела енергії, займає провідне місце в 21 столітті. І це - Китай, який доклав найбільші зусилля в історії людства для того, щоб отримувати енергію ефективними способами. Ми винайшли сонячну технологію, але ми відстали від таких країн, як Німеччина чи Японія в її використанні.

Завдяки нашому плану відновлення економіки, ми в два рази збільшимо використання поновлюваних джерел енергії протягом наступних трьох років. Ми вже вклали велику частку інвестицій в найбільш фундаментальні дослідження в історії Америки, які призведуть не тільки до нових відкриттів в області енергетики, але і до істотних проривів в області медицини, науки і техніки.

Що стосується нашої автомобільної промисловості, всі визнають, що серія неправильно прийнятих рішень і світову кризу привели наших виробників автомобілів в занепад. Ми не повинні і не в змозі захищати їх від їхніх власних неправильних дій. Але наші дії спрямовані на переобладнання та створення нових умов для розвитку автомобільної промисловості, яка може бути конкурентноздатною. Мільйони робочих місць залежать від цього. І я вірю в те, що нація, яка винайшла автомобіль, не може в подальшому не процвітати в цій галузі.

Безумовно, ніщо з усього цього не звалиться нам з неба, і ніщо не буде легким. Але ж це - Америка. Ми не робимо те, що легко. Ми робимо те, що необхідно, щоб наша країна процвітала.

З цієї ж самої причини ми повинні також звернутися до проблеми великих витрат на охорону здоров'я.

З цієї причини кожні тридцять секунд відбувається нове банкрутство в Америці. До кінця року 1,5 мільйона американців можуть втратити свої будинки. За останні вісім років премії зросли в чотири рази більше, ніж заробітна плата. І один мільйон американців щороку втрачали свою медичну страховку. Це є однією з головних причин, чому малі бізнеси закриваються, а великі корпорації створюють робочі місця за кордоном. І це - одна з найбільших і найбільш швидко зростаючих складових нашого бюджету.

Враховуючи всі ці факти, ми більше не можемо відкладати проведення реформи охорони здоров'я.

За минулі 30 днів ми зробили більше для того, щоб показати необхідність проведення реформи охорони здоров'я, ніж за минуле десятиліття. Ще за старих часів Конгрес прийняв закон для того, щоб забезпечити і захистити медичні страховки для одинадцяти мільйонів американських дітей, батьки яких працюють повний робочий день. Наш план відновлення економіки вкладе гроші в електронну медико-санітарну документацію і нові технології, які знизять відсоток помилок і витрати, забезпечить таємність, і збереже людям життя. Будуть включені нові зусилля для боротьби з хворобою, яка торкнулася життя майже кожного американця, шляхом пошуку лікування від раку в наш час. Крім того, значні капіталовкладення передбачається зробити в сферу профілактики захворювань, тому що це є одним з кращих способів для збереження здоров'я наших людей, а також для того, щоб ми могли контролювати наші витрати.

Третин проблемою, до якої ми повинні сьогодні звернутися, є гостра необхідністю в розширенні перспектив у сфері освіти в Америці.

Найцінніше, що ви можете продати в умовах світової економіки,-це ваші знання, добра освіта вже не є тільки шлях до днищ, можливості, воно є передумовою майбутнього успіху.

На даний момент три четвертих найбільш затребуваних професій вимагають наявність не тільки атестата про закінчення середньої школи. І в той же час трохи більше половини наших громадян змогли отримати цей рівень освіти. У нас один з найвищих відсотків відсіялися учнів з середніх шкіл серед промислово розвинених країн. І половина студентів, які починають навчатися в коледжах, ніколи їх не закінчують.

Це створює умови для спаду економічної активності, тому що ми знаємо, що країни, які перевершують нас сьогодні за рівнем освіти, завтра будуть нашими конкурентами. Саме тому Уряд має гарантувати кожній дитині доступ до повного й гідної освіти з дня їх народження до початку їх професійної діяльності.

Ми вже здійснили капіталовкладення в сферу освіти відповідно до плану відновлення економіки. Ми суттєво розширили доступ до раннього навчання і продовжимо покращувати його якість, тому що всім відомо, що основи освіти закладаються ще в перші роки життя дитини. Коледж став доступних ще більше, ніж для семи мільйонів студентів. Ми забезпечили їх необхідними ресурсами, для того, щоб запобігти масові скорочення і тимчасові звільнення вчителів, що ускладнило б навчання дітей.

Але ми також знаємо, що наші школи не просто потребують додаткових ресурсів. Вони потребують реформування. Саме тому цей бюджет буде стимулювати роботу вчителів; надавати їм можливість просування; а також гарантувати винагороди за досягнуті результати. Ми вкладаємо гроші в інноваційні програми, які вже сьогодні допомагають школам досягти високих стандартів та подолати наявні розриви в рівні освіти.

На законодавцях і викладачів лежить відповідальність за здійснення даної програми. Але відповідальністю кожного є участь в ній.

Я знаю, що ми не знайшли вирішення всіх проблем на даний момент, і у нас ще є час для того, щоб їх вирішити. Але я також знаю, що кожен американець, який сидить сьогодні тут, любить цю країну і бажає їй процвітання. Це має бути відправною точкою для всіх дискусій і суперечок, які виникнуть у найближчі місяці, а також тим, до чого ми повинні прийти в результаті. Це повинно бути основою, на якій ми повинні будувати наше взаєморозуміння.

І якщо ми дійсно цього досягнемо, якщо ми об'єднуємося і піднімемо нашу націю з глибокої кризи, якщо ми повернемо наших людей на їхні робочі місця; якщо ми протистоїмо без найменшого страху сьогоднішніх проблем і відродимо колишній дух Америки, який живе в кожному з нас, то коли-небудь наші діти зможуть сказати своїм дітям, що це було часом, коли ми зробили те, про що слід пам'ятати. Спасибі. Нехай Господь благословить вас, і хай благословить він Сполучені Штати Америки.

ДОСЛІДНА ЧАСТИНА

Головною метою перекладу є досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності полягає в тому, щоб вміло зробити різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу максимально точно передавав всю інформацію, закладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови, що перекладає.

Перетворення за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу, називаються перекладацькими трансформаціями. Проте термін «перетворення» не можна розуміти буквально: сам вихідний текст «не перетвориться» в тому сенсі, що він не змінюється сам по собі. Цей текст, звичайно, сам залишається незмінним, але на ряду з ним і на основі його створюється інший текст на іншій мові.

Як відомо, значення слова складається із суми всіх його значень, які виявляються в різних контекстах, і чим більше слово вживається в різноманітних контекстах, тим ширше стає коло його значень. Природно, це дозволяє слову вступати у всілякі смислові відносини з іншими словами, що збільшує його сполучуваність. А широка сполучуваність слова створює нові можливості його вживання в нових контекстах. Проте у ряді випадків таке розширення значення слова, збільшення його сполучуваності та його вживання в самих різних контекстах призводить до відомої хиткість і розпливчастості його смислових меж і до послаблення його речового значення.

Таким чином, лексичні трансформації являють собою відхилення від прямих словникових відповідників. Їх вживання, головним чином, викликане тим, що обсяг значень лексичних одиниць вихідного і переводить мов не збігається. Наприклад, англійське пропозицію "She wasn` t looking too happy "на російську мову буде перекладатися, як« Вигляд у неї був досить нещасний ».

Деякі автори, такі як В.С. Слепович, Л.Ф. Дмитрієва, Ж.А. Голікова, виділяють три види лексичних трансформацій, використовуваних при перекладі:

- Додавання

- Опущення

- Заміни.

При цьому під лексико-семантичними замінами вони розуміють такий спосіб переказу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не збігається зі значеннями вихідних одиниць, але може бути виведено з них за допомогою певного типу логічних перетворень. До таких логічним перетворенням вони відносять конкретизацію, диференціацію, генералізацію і деякі інші прийоми.

У той же час відомий перекладач і мовознавець Я.І. Рецкер поділяє перекладацькі трансформації на лексичні та граматичні та виділяє сім різновидів лексичних трансформацій:

1. диференціація значень;

2. конкретизація значень;

3. генералізація значень;

4. смислове розвиток;

5. антонімічний переклад;

6. цілісне перетворення;

7. компенсація втрат в процесі перекладу.

На тій же позиції по відношенню до видів трансформацій варто Т.В. Караічева.

Представляється, що віднесення конкретизації та диференціації до прийомів заміни або просто до видів лексичних трансформацій не є настільки істотним. Найбільший інтерес представляє суть і застосування даних прийомів.

«Відношення підпорядкування між поняттями має місце, коли обсяг одного поняття становить лише частину обсягу іншого поняття». Ця формально-логічна категорія є основою трьох взаємопов'язаних прийомів лексичних трансформацій: диференціації та конкретизації значень в перекладі за допомогою звуження і генералізації значень за допомогою розширення понять.

Поширеність прийомів диференціації та конкретизації при перекладі з англійської на російську пояснюється великою кількістю в англійській мові слів із широкою семантикою, яким немає прямої відповідності в російській мові. Зазвичай прийоми диференціації та конкретизації значень супроводжують один одного. Коли перекладається настільки модне в англійській та американській белетристиці наших днів слово, як drink, то найчастіше неминуча його диференціація, не здійсненна без конкретизації. Так, при перекладі and ordered a drink (W. Somerset Maugham. The Bum) словникові відповідності: пиття, напій, спиртний напій виявляються явно неприйнятними. Перекладач згаданого оповідання (у збірці «Дощ»), змушений конкретно вказати, що саме було замовлено, переклав: Він замовив віскі. Природно, віскі є лише частиною поняття «спиртні напої», і тут у наявності звуження поняття.

Диференціація без конкретизації можлива, коли потрібно передати значення широкого абстрактного поняття без його уточнення в перекладі. Неправильно конкретизувати те, що навмисно завуальовано в оригіналі.

Диференціація значень. Як вже вказувалося, в англійській мові багато слів із широкою семантикою не мають повної відповідності в російській мові. Двомовний словник зазвичай дає ряд часткових варіантних відповідностей, кожна з яких покриває лише одне з приватних значень іншомовного слова. Але навіть все словникові відповідності в їх сукупності не охоплюють повністю широкої семантики слова вихідної мови.

Коли Сомерсет Моем говорить: "Affection is the best substitute of love ", то жодне з словникових відповідників (прихильність, розташування, любов) не підійде, тому що якби автор мав на увазі прихильність, він би обрав слово attachment. Досить розпливчасте значення слова affection, мабуть, так само невизначено може бути передано душевної схильністю або душевним розташуванням. Ці приклади свідчать про те, що диференціація значень можлива і без їх конкретизації.

Конкретизація значень. На відміну від диференціації, яка можлива і без конкретизації значення, остання завжди супроводжується диференціацією і неможлива без неї.

Під конкретизацією розуміється заміна слова або словосполучення вихідного мови з більш широким значенням словом або словосполученням мови перекладу з більш вузьким значенням.

Як правило, лексиці російської мови властива велика конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям англійської мови. Це неодноразово зазначалося лінгвістами. Мова йде про те, що одному слову в російській мові, виражає більш широке, недиференційоване поняття, тобто обозначающему більш широкий клас денотатів, в іншій мові, в англійській мові, можуть відповідати два або кілька слів, кожне з яких виражає більш вузьке, диференційоване, порівняно з російською мовою, поняття тобто відноситься до більш обмеженому класу денотатів. Це такі слова, як рука - arm, hand; нога - leg, foot; годинник - watch, clock; ковдру - blanket, quilt. Слово їдальня перекладається як dining-room лише в значенні «місце громадського харчування», при цьому mess-room - це армійська їдальня, canteen - на заводі, установі, а refectory при університетах і школах.

У той же час, навпаки, семантично недиференційованими виявляються такі англійські слова, як s tove - пічка, плитка, b ud - нирка, бутон; c old - нежить, застуда; c herry - вишня, черешня; s trawberry - суниця, полуниця; s tory - розповідь, повість; p oem - вірш, поема, b lue - блакитний, синій.

Зі сказаного не слід робити висновок, що та чи інша мова не в змозі позначити те чи інше поняття і в цьому відношенні менш розвинений, ніж той, в якому є особливий знак для даного поняття. Будь-яка мова в змозі позначити принципово будь-яке поняття - мова йде лише про різні способи такого позначення.

Так, у російській мові в разі необхідності особливо уточнити вказівки на ту чи іншу частину людської руки вдаються до допомоги спеціальних слів, таких, як плече, передпліччя, кисть, але наявність в російській мові недиференційованого семантично слова «рука» дає можливість не уточнювати в кожному окремому випадку різниці між arm і hand, в той час як англійська мова як би змушує мовця щоразу уточнювати цю різницю. Точно також засобами англійської мови, в тих випадках, де це необхідно, можна уточнити різницю між вишнею - sour cherry та черешнею - sweet cherry, між синім кольором - dark blue і блакитним - light blue.

Для перекладу дане явище, як і багатозначність, представляє труднощі в тому відношенні, що при передачі слів, семантично недиференційованого у вихідному мовою; необхідно зробити вибір між можливими відповідниками в мові перекладу. Так, при передачі на англійську мову російського «рука», кожного разу необхідно робити вибір між hand і arm, при передачі російського «годинник» - між clock і watch.

У більшості випадків можливість зробити правильний вибір забезпечується показаннями контексту - вузького чи широкого.

Він тримав у руці книгу. He was holding a book in the hand.

Вона тримала дитину на руках. She was holding her baby in the arms.

Конкретизація може бути мовної та контекстуальної.

При мовної конкретизації заміна слова з широким значенням словом з більш вузьким значенням обумовлюється:

- Розбіжностями в ладі двох мов;

- Відсутністю у мові перекладу лексичної одиниці, що має настільки ж широке значення, що і передана одиниця вихідної мови;

- Розбіжність в стилістичній характеристиці;

- Вимогами граматичного порядку (наприклад, заміна іменного присудка дієслівним).

Розглянемо на прикладах конкретизацію дієслова be.

He is in Hollywood.

Він живе в Голлівуді (в іншому контексті могло би бути "він працює в Голлівуді").

I was in the office for about two hours, I guess.

Я просидів у нього в кабінеті години зо дві.

That was her first summer in Maine.

Вона тільки перше літо проводила в Майні.

Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other.

Блузка й інша лежало на сидінні, а туфлі зі шкарпетками в них стояли поряд під стільцем.

Name something you'd like to be.

Ким би тобі хотілося стати.

Контекстуальна конкретизація обумовлюється чинниками даного конкретного контексту, найчастіше стилістичними міркуваннями, наприклад:

- Необхідність завершення фази;

- Прагнення уникнути повторень;

- Прагнення досягти більшої образності, наочності.

You could hear him putting away his toilet articles.

Чути було, як він прибирає свої мильниці та щітки.

Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.

Містер Раймонд сіл і притулився до дуба.

Слово meal має відповідності: прийняття їжі, їжа. Однак при перекладі фрази Have you had your meal? ніяк не можна використовувати ці словникові відповідності. У залежності від часу дня доведеться сказати: Ви вже поснідали? Пообідали? ' або Повечеряли? Більше того, якщо фраза зустрічається в англійському романі чи оповіданні, то знадобиться знання реальної обстановки (перш за все, соціальної), так як для англійця із заможної буржуазної родини час обіду майже збігається з годинами вечері для робітничої сім'ї.

Наочним прикладом недиференційованого вживання слів із широкою семантикою може служити іменник student, яке в англійській мові використовується в значеннях студент, учень, учений. Однак у перекладі на російську мову часто необхідна конкретизація значення.

Even the greatest authors have written a number of very poor books. Balzac himself left a good many out of the Comйdie Humaine, and of those he inserted there are several that only a student troubles to read. (W. Somerset Maugham. The Summing Up)

Навіть у найбільших письменників бували дуже слабкі книги. Бальзак, наприклад, сам не захотів включити багато свої речі в «Людську комедію», та й серед включених їм є кілька таких, які здатні читати тільки літературознавці. (У. Сомерсет Моем. Підводячи підсумки)

У правилах прийому до американських вузів це ж слово student вживається в іншому значенні:

Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will "go to college."

Тут student, звичайно, не студент, а учень середньої школи. Але далі, в тих же правилах прийому, те ж слово використовується неодноразово у значенні студент. Мабуть, контекст не дає можливості сплутати вченого або студента зі школярем, і прагнення до економії коштів спонукає англійців і американців користуватися одним і тим же словом.

Таким чином, можна сказати, що всяка лексична трансформація вимагає від перекладача почуття міри і досконального знання перекладного тексту і пов'язаної з ним обстановки.

ВИСНОВОК

Підводячи підсумки даної роботи, слід зауважити, що головною метою переведення є досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - це вміло зробити необхідні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу максимально точно передав всю інформацію, закладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови, що перекладає.

У процесі перекладу перекладач використовує трансформації для досягнення еквівалентності, для максимального зближення з текстом оригіналу.

Для того щоб правильно застосовувати найбільш ефективні прийоми трансформацій необхідно, щоб перекладач в рівній або майже в рівній мірі володів як вихідної, так і перекладає культурами.

Від того, наскільки правильно і вміло перекладач використовує трансформації, буде залежати наше розуміння тексту перекладу.

При перекладі слів широкої семантики найчастіше використовуються такі лексичні трансформації, як диференціація і конкретизація значення. Зазвичай прийоми диференціації та конкретизації значень супроводжують один одного. При цьому диференціація без конкретизації можлива, коли потрібно передати значення широкого абстрактного поняття без його уточнення в перекладі. Все це наочно простежується на основі виробленого перекладу суспільно-політичного тексту.

ГЛОСАРІЙ

to arrive

зд. домагатися успіху

auto loan

кредит на купівлю автомобіля

bailout

термінова позичка

Barack Obama

Президент США

college loan

кредит на оплату навчання в коледжі

economic upheaval

економічний переворот

foreclosure

втрата права викупу

health care coverage

медична страховка

health insurance

медична страховка

housing market

ринок нерухомості

interest rate

процентна ставка

to jumpstart

давати імпульс, поштовх

layoff

тимчасове звільнення, звільнення з-за відсутності роботи

lending

кредитування, надання позик

long-term investments

довгострокові інвестиції

predicament

скрутне становище

prosperity

процвітання

to pull together

згуртувати

recession

спад, зниження, криза

stock market

фондовий ринок

unemployment benefit

допомога по безробіттю

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1.Rosalyn Higgins. Problems and Process International Law and How We Use it .- Oxford.: Clarendon Press, 2004. - 269p.

2.Ж.Г. Аванесян. Англійська мова для юристів: Учеб. посібник для студ. вузів, які вивчають англ. яз. / Ж.Г. Аванесян .- М.: Вищ. шк., 2001. - 127с.

3.Н.А. Адамчик. Англо-російський словник .- Мн.: Сучасний літератор, 1999. - 832 с.

4.У.Е. Батлер. Російсько-англійський юридичний словник .- М.: Зерцало, 2001. - 240 с.

5.М.А. Бєляєва. Граматика англійської мову: Учеб. посібник для вузів. / М.А. Бєляєва .- М.: Висш.школа, 1998 .- 333 с.

6.С.І. Блінова. Практика англійської мови: Модальні дієслова: Зб. вправ / С.І. Блінова, Є.І. Синицька .- СПб.: Союз, 1999 .- 191 с.

7.Г.А. Вейхман. Нове в англійській граматиці: Учеб. посібник для інститутів і фак. іноземних мов / Г.А. Вейхман .- М.: АСТ, 2001 .- 128 с.

8.Ж.А. Голінова. Переклад з англійської на російську: Учеб. посібник / Ж. А. Голінова. - М.: ТОВ «Нове знання», 2003. - 286 с.

9.Т.Н. Гуськова, Г.М. Зіброва. Труднощі перекладу суспільно-політичного тексту з англійської мови на російську: Навчальний посібник для інститутів і факультетів іноз. яз .- М.: Російська політична енциклопедія, 2000 .- 228 с.

10.Л.Ф. Дмитрієва. Англійська мова. Курс перекладу: книга для студентів / Л.Ф. Дмитрієва. - М.: МарТ, 2005 .- 288 с.

11.А.Ф. Дрозд, М.Д. Шиліна. English for special purposes: Навчальний посібник для студентів відділення «Міжнародне право» .- Мн.: Навчальне видання, 1998. - 136 с.

12. Т.В. Караічева, Г.Б. Філімонова, С.А. Дубинка і ін Практикум з перекладу (англійська-російська): навч. посібник. - Мн.: БДУ, 2002. - 132 с.

13.К.Н. Качалова. Є.Є. Ізраїлевич. Практична граматика англійської мови з вправами і ключами / К.Н. Качалова .- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000 .- 715 с.

14.В.К. Мюллер. Новий англо-російський словник .- М.: Російська мова, 2002 .- 880 с.

15. Б.А. Осокін. Введення в теорію і практику перекладу. Переклад політологічного тексту. - М.: МДІМВ МЗС Росії; РОССПЕН, 2008. - 152 с.

16. В.С. Слепович. Курс перекладу / В.С. Слепович .- Мн.: Тетра-Сістемс, 2003 .- 320 с.

17. Я. І. Рецкер. Теорія перекладу і перекладацька практика. Нариси лінгвістичної теорії перекладу. - М.: «Р. Валент», 2006. - 240 с.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
135.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Інтент аналіз політичних текстів
Інтент-аналіз політичних текстів
Граматичні категорії при перекладі
Переклад суспільно політичних реалій на основі перекладу статей з г
Вітчизняна історія в системі суспільно-політичних поглядів КН Леонтьєва
Додаток при перекладі з англійської мови
Адаптація при перекладі назв фільмів
Ставлення суспільно-політичних сил до аграрної реформи Столипіна в Білорусі
Семантичні трансформації виникають при перекладі художнього
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru