Відповідь на запрошення до англійських листах

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.


Нажми чтобы узнать.
скачати

Практична робота

Дорогий Чарлз!
Велике спасибі за лист і за прислане офіційне запрошення. З твого боку дуже люб'язно взяти на себе витрати під час нашого перебування в Британії. Я з вдячністю приймаю його за умови, що ми будемо мати задоволення прийняти вас з візитом у відповідь.
Ми можемо обговорити всі питання під час зустрічі або в листі, якщо ви захочете першими приїхати до нас. Мені здається, це було б непогано, оскільки дати наших поїздок ще не уточнені. Як би там не було, я хочу запевнити вас, що ми завжди раді прийняти вас у себе в будь-який зручний для вас час.
Ще раз велике спасибі і найкращі побажання від моєї дружини і мене.
Щиро твій
Микола
Dear Charles,
Many thanks for your letter and the formal invitation you enclose. It is very nice of you to offer to meet our expenses while we are in Britain. I gratefully accept it on the assumption that we shall have the pleasure of receiving you here as the return part of the exchange visit.
We can discuss all the points with you personally or by letter should you wish to come over before we go. I suppose this would be a very good idea as the dates of our visits are still vague. Anyhow, I want you to understand that we shall be delighted to have you here with us any time you choose to come.
Once again many thanks and best wishes from my wife and myself.
Yours sincerely,
Nikolay

Дорога Лорна!
Ти знаєш, як я засмутилася через те, що в кінці кінців не змогла відвідувати заняття з англійської мови в літній школі. Твій лист із запрошенням дуже потішив мене. Я з нетерпінням чекаю поїздку, але вона в жодному разі не повинна перешкодити твоїм планам на відпустку. Я була б дуже рада, якби ти запропонувала найбільш зручні терміни мого приїзду.
Велике спасибі і привіт всім.
Любляча тебе
Dear Lorna,
You know how disappointed I was that I could not attend the English Language summer school after all. Your letter of invitation is a compensation. I am anticipating my visit with great pleasure but you must not let me interfere with your own plans for the holidays. I would be very glad if you could indicate the dates best suited for my visit.
Many thanks and love to you all.
Yours affectionately,

Дорогі Боб і Саллі!
Велике спасибі за лист від 22 березня і теплу гостинність, яку ви готові надати моїй сім'ї і мені. З вашого боку, дійсно, дуже люб'язно надати в наше розпорядження свій будинок, але нам би не хотілося заподіювати вам незручності. Звичайно, найкращий варіант - це зупинитися на час нашого перебування в Оксфорді у вашому домі.
Дозвольте нам сподіватися, що і у нас буде приємна можливість прийняти вас як-небудь у Москві. Ми будемо дуже раді відповісти вам такою ж гостинністю.
Як тільки з'ясую подробиці нашої поїздки, напишу вам знову.
Велике спасибі і сердечний привіт.
Щиро ваші
Dear Bob and Sally,
Thank you very much for your letter of 22 March and for the warm hospitality which you are extending to my family and myself. It is indeed extremely generous of you to place your house at our disposal, but you must not inconvenience yourself on our account. Of course, we should like nothing better than staying in your house while we are at Oxford.
Allow us to hope that we shall have the privilege and the pleasure of receiving you in Moscow one day. We should be only too happy to offer you the same hospitality in return.
I shall write more as soon as I find out more particulars about our trip.
Many thanks and kindest regards.
Sincerely yours,

Дорогий Алан!
Мені випала нагода здійснити свій початковий план і приїхати до Англії в серпні. Швидше за все це буде в середині відпускного сезону, і хоча перспектива побачити тебе знову надихає мене, тим не менше я б дуже не хотів, щоб ти терпів через мене якісь незручності. Не міг би ти написати мені і повідомити, якими є твої плани на літо? Я дуже постараюся приїхати в такий час, коли це не порушить ніяких твоїх планів.
Сподіваюся на твій швидку відповідь. Твій
Dear Alan,
There is a very good chance that I might be able to follow the original plan and come to England in August. Most probably it will be in the middle of the holiday season and though the possibility of seeing you again makes me look forward to my visit all the more, I should hate to put you to any inconvenience. Could you possibly write and tell me what your plans for this summer are? I shall do my best to call on you at a time you could receive me without upsetting your own time-table.
I hope to hear from you soon.
Yours,

Дорогий Мартін!
Це так люб'язно з твого боку і з боку твоєї дружини запросити мене погостювати. Якщо я вас не дуже обеспокою, то, звичайно, про краще я не міг би і мріяти. Обіцяйте мені тільки, що будете ставитися до мене як до члена сім'ї, без усяких церемоній. Якщо я можу приїхати на цих умовах, то вважатиму це за честь і сподіваюся отримати задоволення.
Терміни, які ви пропонуєте, мене дуже влаштовують. Прийміть мої найкращі побажання і ще раз велике спасибі.
Ваш
Dear Martin,
It is very gracious and hospitable of you and your wife to invite me to stay with you; and, of course, I should like nothing better if it does not trouble you too much. But both of you must promise that you will let me melt into the household as much as I may without divsumption. If I may come on those terms, I shall consider it an honor and pleasure.
The dates you suggest are at the same time the very best for me.
Best wishes and once again many thanks.
Yours,

Дорогий Роберт!
Мій син і я захоплені твоїм пропозицією прийняти нас у будь-який час протягом літа. Як ти думаєш, могли б ми приїхати до тебе, здійснюючи спортивний тур до Британії у другій половині червня? Під «спортивним туром» я маю на увазі те, що ми не хотіли б заподіювати тобі великі незручності і були б вдячні за намет і розкладачки.
Мій чоловік передає тобі привіт і дякує за запрошення приїхати і йому. З твого боку це дійсно дуже люб'язно. На жаль, він ще не «дозрів» для поїздки. Він напише тобі сам.
Ще раз велике спасибі і найкращі побажання від всіх нас.
Твої
Dear Robert,
My son and I are thrilled at your kind offer to have us as visitors any time in the summer. Do you think we could possibly visit you on a sporting trip to Britain in the later part of June? What I mean by «sporting trip» is that we should not like to cause too much inconvenience and should be grateful for any camp-bed arrangement.
My husband wishes me to give you his regards and to thank you for extending your invitation to him as well. It is very kind of you indeed. He is very sorry he does not feel up to any trip yet. He will write to you himself.
Many thanks and best regards to you all from all of us here.
Yours,

Шановний р-н Крамер!
Вибачте мене, будь ласка, за затримку з відповіддю на Ваше останній лист, в якому Ви люб'язно запрошуєте нас до себе. Я дуже Вам вдячний. Єдине ускладнення полягає в тому, що ми не можемо поки що назвати дату нашого приїзду. По всій імовірності, ми зможемо бути в Англії не раніше кінця травня. Якщо це перерве Ваш відпустку або засмутить якісь плани, будь ласка, дайте нам знати, і ми придумаємо що-небудь інше.
Величезне спасибі і найкращі побажання.
Щиро Ваші
Dear Mr. Cramer,
I am very sorry for the delay in answering your recent letter with its generous offer of hospitality. I am very grateful. The only trouble is that our plans cannot be made ​​to the exact day. In all likelihood we would not get to England until around the last week of May. If this date should interrupt your vacation time or upset other plans, please let us know and we will try to make other arrangements.
Many thanks and best wishes.
Yours sincerely,

Дорогі Філіп і Моніка!
Ми визначили нарешті свій маршрут і можемо повідомити вам, що виїжджаємо з Петербурга в понеділок, 2 червня. Через Німеччину і Францію ми поїдемо на машині і, найімовірніше, залишимо її у друзів неподалік від Кале (а заберемо на зворотному шляху). Щоб перетнути протоку, ми замовимо квитки на пором від Кале до Дувра. Сподіваюся, все буде добре.
Якщо ви не проти, на пару днів ми затримаємося у Франції і прибудемо в Дувр 7 червня. Якщо цей термін вас не влаштовує, не турбуйтеся про нас. Ми будемо тоді діяти на свій страх і ризик і знайдемо житло прямо на місці.
Сподіваюся отримати від вас відповідь до 2 червня (дня нашого від'їзду).
З найкращими побажаннями
Щиро ваш
Dear Philip and Monica,
We have at last made ​​up our route and so we can tell you that we are due to leave St. Petersburg on Monday June 2nd. We are going by car via Germany and France and shall most probably leave our car with friends near Calais (collecting it on the way back). For the crossing we shall reserve the boat passage from Calais to Dover. I hope all will go well.
If this is all right with you we shall arrive at Dover on June 7th (after breaking our journey for a couple of days in France). If this turns out to be a wrong time to come, please do not worry about us. We shall just have to take our chance and get some accommodation on the spot.
I hope to hear from you before June 2nd (the day of our departure).
Best wishes.
Yours sincerely,

орогі Фердинанд!
Я отримав візи і купив два квитки до Парижа (так дешевше і простіше).
Ми вилітаємо до Парижа в наступний понеділок, 23-го, і проведемо там одну ніч. Потім сядемо на поїзд на Лондон, який прибуває на вокзал Кінгстон 24-го о 14.40. Я сподіваюся, ти будеш зустрічати нас.
Завтра я забронює квиток на потяг, і, якщо на 24-е всі квитки будуть продані, ми приїдемо на наступний день.
Отже, до скорої зустрічі.
Твій
Dear Ferdinand,
I have received the visas and have bought two tickets to Paris (which is cheaper and more readily available).
We will fly to Paris next Monday, the 23rd, and stay there one night. Then, we will take the train to London which arrives at Kingston Railway Station on the 24th at 2:40 pm I hope to see you there.
Tomorrow I will reserve the tickets for the train, and if the train is full for the 24th, we will come the next day.
So, see you soon.
Yours,

Дорогий Майкл!
Я дуже вдячний тобі за листа і за всі інструкції у зв'язку з моїм приїздом. Я радий, що у мене є твій номер телефону на випадок, якщо що-небудь буде не так.
Але, будь ласка, не утруднювати себе і не зустрічай мене в аеропорту; я сам з усім впораюся. Просто напиши, куди нам потрібно спочатку приїхати. Зрозуміло, ми можемо відразу ж відправитися в готель, а звідти подзвонити тобі на роботу. Ймовірно, так буде простіше.
Чекаю нової зустрічі з тобою.
Твій
Dear Michael,
I am very grateful for your letter and all the instructions as to my arrival. I am glad to have your phone number in case anything goes wrong.
But please do not take the trouble of meeting me at the airport: I shall manage all right Just send me a message to say where we should go first We may, of course, go to the hotel straight away and then phone you at your office . This might make things easier.
I look forward to seeing you again.
Yours,

Шановний р-н Брукс!
Хочу коротко повідомити Вам, що сьогодні вранці я отримав підтвердження мого рейсу. Отже, я розраховую прилетіти до Лондона літаком компанії «Дельта», рейс 816, який прибуде до Лондона о 2 годині дня 3 вересня. Я повинен вилетіти з Лондона рейсом Аерофлоту 615 15 вересня в 10 годин ранку.
Найкращі побажання.
Dear Mr. Brooks,
A short note just to tell you that this morning I received confirmation of my flight. So I now hope to arrive in London by DELTA Flight 816, which is due in London at 2 pm on the 3rd of September. I must depart from London by AEROFLOT Flight 615 on the 15th of September at 10 am
Kind regards.

Шановний р-н Олсопп!
Повідомляю Вам, що моя поїздка до Англії відбудеться в наступному місяці, Я буду гостювати у своїх друзів у Лондоні, а потім ненадовго поїду в Шотландію побачитися з паном Картером. Ви, здається, з ним знайомі?
Я звільнюся на початку квітня, і, якщо зупинюся в Манчестері, я з задоволенням скористався б Вашим люб'язним пропозицією показати мені місто. Мене турбує лише, що мій візит буде в цей Врам для Вас незручний.
Мені дуже шкода, що я не зміг побачитися з Вами, коли був у Лондоні минулого року. Тому я буду особливо радий зустрітися з Вами в цей раз.
З найкращими побажаннями
Щиро Ваш
PS Якщо когось зацікавить робота, яку ми тут займаємося, я з радістю поділюся своїм досвідом.
Dear Mr. Alsopp,
This is to tell you that my visit to England will be next month. I shall be staying with friends in London and then go to Scotland for a bit to see Mr. Carter. You know Mr. Carter, don't you?
I shall be free early in April and should be delighted to take advantage of your very kind offer to show me round the city should I stop in Manchester. My only concern is that my visit should not inconvenience you at this time of year.
The regret at not having been able to see you when I was in London last year makes me anticipate all the more the pleasure of looking you up this time.
With kindest regards. Yours sincerely,
PS If anybody would like to hear something about our work here, I should be pleased to talk about it.

Дорогий Уолтер!
Слешу відповісти на твоє миле лист і повідомити про наші плани, які тепер визначилися. Я вважаю, ми могли б виїхати на поїзді 7 квітня і приїхати до вас 10 квітня (днем, якщо я не помиляюся).
Додому ми повинні повернутися приблизно 20 квітня або щось біля цього, так як р-н С. збирається повернутися в другій половині тижня і може взяти відпустку у цю пору року тільки на два тижні.
Чи не буде наш візит до вас занадто довгим? У будь-якому випадку, будь ласка, повідомте нам, якщо це незручно або якщо інший час влаштує вас більше. Ми могли б змінити плани.
Поспішаю встигнути на пошту, тому вибач за наспіх написаний лист. Днями напишу докладніше.
Завжди твій
Dear Walter,
I hasten to answer your very kind letter and give you the dates. As our plans now stand we might set out on 7 April reaching you by train on 1910 April (sometime in the afternoon if I've got it right).
Then we should have to leave for home about 20 April or thereabouts as Mr. С. must be back in the second half of that week and can only get two weeks off duty in the season.
Would that be too long for you to have us? Please say if this should be inconvenient in any way or if some other dates should suit you better. We could change our plans.
I am trying to make the mail, so excuse this rather hasty note. I shall write more some other day.
Yours ever,

Дорога Джеррі!
Сьогодні отримав твого листа з дуже важливою анкетою. Збираюся відправити всі необхідні документи в посольство і сподіваюся, що вони повернуть їх найближчим часом. Я наведу довідки про квитки, але, найімовірніше, ми приїдемо поїздом з Берліна, якщо не зможемо дістати квитки на літак. Нам хочеться приїхати до тебе як можна швидше. Але все залежить від того, наскільки швидко в посольстві оформлять наші документи.
Як тільки мені стане все відомо, я повідомлю тобі факсом або телеграмою дату нашого приїзду. У передчутті нашої поїздки в залишилися два тижні я збираюся посилено займатися мовою.
Сподіваємося скоро побачити тебе.
Dear Jerry,
Today I received your letter with the very important form. I am going to send all the necessary documents off to the Embassy, ​​and I hope that they return them as soon as possible. I shall make inquiries about tickets, but it is very probable that we will arrive by train from Berlin if we cannot get a flight. We are intending to arrive at your place as soon as possible. But all this depends on the Embassy and how quick they work.
I shall send you a fax or a telegram telling you of the exact time of arrival as soon as I know it. I shall be reviewing the language furiously for the next two weeks in anticipation of our arrival.
We look forward to seeing you very soon.

Шановний Томас!
З Вашого боку і з боку Вашої дружини було дуже люб'язно запросити мене в гості. Сподіваюся, що не заподію вам занадто багато клопоту. Лондон - це місто, про яке я багато чув, і я радий можливості побачити його.
Ще раз велике спасибі і найкращі побажання.
Сердечно Ваш
Dear Thomas,
It is very kind of you and your wife to offer to put me up. I do hope I will not cause you too much trouble. London is a city I have heard so much about, and I am delighted at the chance to see it.
Once more lots of thanks and best wishes.
Yours cordially,

Дорогий д-р Кліффорд!
Велике Вам спасибі за теплий лист і запрошення. Дозвольте мені лише попросити Вас не турбуватися і не організовувати для мене особливої ​​програми. Я буду відчувати себе набагато вільніше, якщо не заважатиму Вашій роботі.
Чекаю зустрічі з Вами.
Щиро Ваш
Dear Dr. Clifford,
Many thanks for your kind letter of welcome. Let me only ask you not to go to any trouble to arrange a special program for me. I shall feel much more comfortable if I do not interrupt your work.
I look forward to seeing you.
Yours sincerely,

Шановні пан і пані Стівенсон!
Я сподіваюся, ви вибачте мене за цей лист, адже ми зовсім не знайомі. Я мама Віктора Д., російського юнака, якого ваш син Річард люб'язно запросив погостювати тиждень у вашому будинку влітку. Хлопчики познайомилися в Петербурзі під час поїздки Річарда в Росію. Саме про це запрошенні я б і хотіла з вами поговорити.
Я пояснила синові, що не знаю, чи зробив Річард це з вашої згоди чи це був лише імпульсивний вчинок, продиктований його добротою. Звичайно, Віктор дуже хоче прийняти запрошення, але не хотілося б зловживати вашою добротою. Якщо візит Віктора доставить вам які-небудь незручності, будь ласка, без сорому повідомте про це. Я зрозумію.
У випадку якщо ви не проти, ми готові зробити те ж саме для Річарда. Нам, безумовно, буде дуже приємно прийняти Річарда у нас в Петербурзі.
Сподіваюся отримати від вас відповідь.
Щиро ваша
Dear Mr. & Mrs. S. Stevenson,
I hope you will excuse me for writing to you - an utter stranger as I am. I am the mother of Victor D., a young Russian whom your son Richard very kindly invited to spend a week at your house in the summer. The two young men met in St. Petersburg during Richard's trip to Russia. It is this invitation that I want to discuss with you.
I explained to my son that I did not know if Richard had asked you about it or if it was just an impulsive idea out of the kindness of his heart. Victor is very keen on accepting, of course, but we do not want to take advantage of your kindness, if Victor's visit should put you to any inconvenience please have no hesitation in saying so. I shall understand.
In case you did not mind I should like to assure you that we are ready to do the same for Richard. We should indeed take great pleasure in having Richard with us in St. Petersburg.
I hope to hear from you.
Yours sincerely,

Дорогий Джордж!
Я тільки що отримав твою записку. Велике спасибі. Я дуже радий, що нові терміни нашого візиту зручніше для тебе, ніж ті, які ми обговорювали спочатку. Я чудово розумію, що ти дуже зайнятий, і ми зробимо все можливе, щоб не перешкодити іншим твоїм планам. Сердечно твій
Dear George,
I have just received your note. Many thanks. I am very glad that the revised dates of our visit are more convenient to you than those we originally discussed. I quite realize that your schedule is tight, and we shall do our best not to interfere with your other engagements.
Yours cordially,

Дорогий Луї!
Програма моєї поїздки нарешті визначилася. Я повинен прилетіти в лондонський аеропорт 7 квітня, у понеділок, о 10 ранку рейсом 515 з Москви. Я відлітаю з Лондона 11 квітня рейсом 516 в 2 години дня.
Мені шкода, що доводиться так поспішати, але цього вимагають справи в Москві. Я, звичайно, сподіваюся побачити тебе знову і відвідати твій офіс.
Пан Іванов також шле тобі свої найкращі побажання.
Щиро твій
PS Будь ласка, не турбуйся і не зустрічай мене в аеропорту. Я чудово знайду дорогу. Ти, напевно, пам'ятаєш, я в Лондоні не в перший раз.
Dear Louis,
The program of my visit is becoming clearer at last. I am booked to arrive at London Airport on Monday April 7 by Flight # 515 from Moscow at 10 am I shall leave London on April 1911 by Flight it 516 at 2 pm
I am sorry that I have to hurry this trip, but commitments in Moscow make this necessary. I am certainly looking forward to seeing you again and to visiting your office.
Mr. Ivanov joins me in sending our good wishes.
Yours sincerely,
PS Please do not bother about meeting me at the airport. I shell find my way all right. You may remember, I am no stranger in London.

Шановні Сідні і Маргарет!
Дуже приємно було отримати запрошення відвідати вас, поки я в Нью-Йорку. Сподіваюся, переговори не віднімуть у мене весь час. Перед приходом я напишу або зателефоную, щоб переконатися, що ви вдома.
Як хочеться посидіти разом та згадати минуле!
Щиро ваша
Dear Sidney and Margaret,
How nice of you to invite me to your house while I am in New York. I do hope negotiations won't take up every minute of my time. I shall write or call beforehand to make sure that you are at home.
I am looking forward to a nice chat with you about the old days.
Yours sincerely,

Дорогі р-н і г-жа Сміт!
На жаль, через попередньої домовленості я не зможу прийняти ваше люб'язне запрошення на обід, який ви даєте в суботу, 15 жовтня.
Щиро ваш
Dear Mr. and Mrs. J. Smith,
I regret that owing to a divvious engagement I shall not be able to accept your kind invitation for dinner which you are having on Saturday the Fifteenth of October.
Sincerely yours,
__________________________________________________

Дорогий пан Кеннетт!
Величезне спасибі за Ваше люб'язне лист. Мій чоловік і я з задоволенням приймаємо Ваше запрошення на обід в наступну суботу. У нас обох дуже багато новин, які ми Вам розповімо при зустрічі.
Щиро Ваша
Dear Mr, Kennett,
Very many thanks for your kind letter. My husband and I will be delighted to accept your invitation to dinner for next Saturday. We have both a great deal of news to tell you when we meet.
Yours sincerely,

Шановні пан і пані Чарлсон!
Дякуємо за ваше люб'язне запрошення на обід в суботу, 15 жовтня.
Мені дуже шкода, але я не можу прийняти його, тому що завтра вранці я їду в Лондон.
Щиро ваш
Dear Mr. and Mrs. В. Charlson,
Thank you for your kind invitation for dinner on Saturday the fifteenth of October.
I'm very sorry, but I cannot accept it as I am leaving for London tomorrow morning.
Yours sincerely,

Шановна пані Келлі!
Величезне спасибі Вам за Ваше люб'язне запрошення. На жаль, мій чоловік сильно застуджений, і лікар прописав йому постільний режим на цілий тиждень. За таких обставин ми не зможемо бути з Вами в суботу.
Ми обидва про це дуже жалкуємо.
Ще раз велике спасибі.
Щиро Ваші
Dear Mrs. Kelly,
Very many thanks for your kind invitation. Unfortunately, my husband is in bed with a severe chill, and the doctor forbids him to get up for a week. Under these circumstances, we shall not be able to be with you on Saturday.
We are both very sorry.
Very many thanks.
Yours sincerely,

Дорогий Джон!
Привіт з Москви!
Минуло вже кілька тижнів з тих пір, як ми обмінялися листами, і мені просто захотілося послати тобі коротку записочку.
Джон, ти все ще хочеш, щоб я приїхав в США цього літа? Якщо так, то спасибі велике і, будь ласка, надішли мені більш-менш офіційне запрошення приїхати до тебе цього літа. Це запрошення необхідно мені, щоб отримати візу в посольстві США в Москві. Тепер вони дуже суворі (щоб не сказати більше) у видачі віз.
Прийшли мені, будь ласка, коли зможеш, короткий відповідь, з тим щоб я міг бути впевнений, що ти отримав це моє послання. Ти можеш використати адресу, написаний на моєму листі, чи мій старий адресу електронної пошти, він все ще дійсний.
З найкращими побажаннями
Dear John,
Greetings from Moscow!
It has been several weeks since we have communicated, and I just wanted to drop you a brief note.
John, do you still wish me to come to the USA this summer? If so, thank you very much and please send me more or less official invitation to come to your place this summer. This invitation is necessary for me to get a visa at the Embassy of the USA in Moscow. They are very strict now (to say the least) in giving visas.
Please send me a brief reply when you have a chance so that I can be sure that you have received this message. You may use either the address shown on this message or my old E-mail address which is still operable as well.
Regards,
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Практична робота
40.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Листи - Запрошення Привітання Вітання
Етикетної епістолярні одиниці в листах А П Чехова
Етикетної-епістолярні одиниці в листах АП Чехова
Про Листах Поцілунок в українському перекладі
Тема долі в листах М М Сперанського до доньки з Сибіру
Бунін і. а. - Революція 1917 р. в листах щоденниках спогадах російських письменників
Некрасов н. а. - Моя відповідь на питання некрасівських мандрівників.
Євангельська відповідь на органічно моралістичну критику юридичног
Карибська криза відповідь США або загроза
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru