Брокери дилери та інші посередники

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

С. В. Подчасова

Три десятки років тому історик мови Ю. С. Сорокін писав: «Зміни в стилістиці мови і стилістики мовлення пов'язані зі зміною в складі мовного колективу, зі зміною його соціальної природи, з висуванням всередині нього нових впливових груп ...» (Сорокін Ю. С. Розвиток словникового складу російської літературної мови. 30-90-і рр.. XIX ст. М.-Л., 1965. С. 21). У ті роки ця думка виглядала дещо абстрактно і могла бути віднесена насамперед до нашої історії. Тепер же вона знайшла конкретний і актуальний зміст.

На початку 90-х у газеті «Культура» можна було прочитати характерну фразу: «З настанням на країну ринку потрібні були і нові люди, здатні на зовсім інших принципах взяти на себе дійсно нелегку ношу комерсанта» (1991. 14 груд.). Приблизно в цей же час на сторінках наших газет вперше з'явилися такі оголошення: «Запрошуємо висококваліфікованих фахівців для роботи в області брокерської і дилерської діяльності» (Культура. 1991. 14 груд.), «Навчання професіям брокера, дилера» (Веч. Москва. 1992 . 7 квітня.); «Якщо у вас є можливість, ми зацікавлені в збуті своєї продукції за участю ваших дилерів ...» (Независимая газета. 1992. 23 квітня.).

Соціолог відзначив би, що таким чином преса зафіксувала початок формування нової суспільної верстви - комерсантів, а в основній масі - посередників, одними з перших представників яких стали в нас саме дилери та брокери. Ми ж зупинимо увагу насамперед на мовних явищах і конкретно на тому, що почалося в суспільстві «висунення нових впливових груп» викликала поява в мові безлічі запозичень, і в першу чергу, слів, що називають представників цих «груп».

Як відомо, слова комерсант і посередник тривалий час були виключно мовними фактами. Їх тлумачення можна було знайти в 4-х томному Словнику російської мови під ред. А. П. ЄВГЕНЬЄВА, але вони були відсутні як явища нашої дійсності в Радянському Енциклопедичному Словнику аж до видання 1989 р. Сучасні значення слова комерсант - «особа, що займається приватною підприємницькою діяльністю» (Енциклопедичний словник бізнесмена. Менеджмент, маркетинг, інформатика. Под ред. М. І. Молдованова. Київ, 1993, С. 301), а більш вузького поняття посередник - «фізична або юридична особа, яка виконує роль сполучної ланки між сторонами, охочими укласти угоду ...». Останнє тлумачення наведено в Словнику-довіднику підприємця «Діловий світ» (М., 1992. С. 168) і містить важливе для нас додавання: «Посередницькі функції здійснюють брокери, дилери, комісіонери, консигнатора, оптові покупці, промислові агенти, торгові агенти. .. ». Довгий ряд перерахувань, в який включено ці три слова (брокер, дилер, консигнатор), свідчить про те, що до теперішнього часу відбулася їхня чітка семантична диференціація. Процес лексичного розмежування у відношенні слова брокер та дилер можна продемонструвати за допомогою витягів з періодики останніх років.

Брокер. Дилер

У 1991 році все пояснювалося дуже просто. А. Белянчев у статті «Моя знайома - брокер» писав: «Щоб пояснити, що таке професія брокера, до допомоги тлумачних словників вдаватися мені не довелося. Це продавець оптового товару »(Культура. 1991. 14 груд.). У наступному уривку не тільки розкривається зміст слова брокер (через функціональну характеристику), а й дається його стилістична забарвлення того часу: «Пробити пролом у глухій обороні власників продуктів, спокусити їх довгим рублем і покликані брокери ... Обдурити того ж голови колгоспу брокеру нескладно. Приміром, домовляється продати колгоспне зерно по 2 тис. за тонну, а на торги виставляє по 2,5 ... »(Комс. правда. 1991. 28 грудня.). Очевидно, що для автора брокер - посередник, зареєстрований на біржі і займається перепродажем.

Нарешті, найбільш повне уявлення про значення слова брокер в ранній період функціонування цього запозичення у російській мові ми могли отримати з словникової статті, надрукованій в газеті «Економіка і життя» (1991. № 5): «Брокер - 1) посередник між продавцем і покупцем цінних паперів на біржі; 2) посередник, всебічно знає кон'юнктуру ринку, можливості закупівлі і збуту продукції, що спеціалізується на досить вузькому асортименті товарів ».

Важливо відзначити, що при всій об'ємності і фактичної достовірності тлумачення воно не містить жодного (!) Істотного ознаки, що дозволяє відокремити значення слова брокер від значень інших членів синонімічного ряду з родовим значенням посередник, і перш за все від слова дилер. Розцінив цей факт як прояв недостатньої «усвоенности» запозичення брокер російською мовою цього часу.

До речі сказати, залишкові явища семантичної дублетність понять брокер та дилер зустрічаються і пізніше: «У Москві Ощадбанк відібрав трьох фінансових брокерів, на яких будуть покладені функції з підтримання ліквідності вторинного ринку акцій Ощадбанку ... У число цих дилерів увійшли Російський брокерський будинок, ... "Російський акціонерний капітал" і маловідома компанія "Юнітраст" »(Коммерсант. 1993. 4-10 жовтня.).

Очевидно, взаємозамінність слів брокер - дилер викликана тим, що автор даної статті апелює передусім до того значення, яке об'єднує ці слова - «посередник при укладанні угод».

Останній приклад цікавий також і тим, що брокери - дилери в ньому не фізичні особи, а великі компанії. Дійсно, з часом практично у всіх тлумаченнях понять, що належать до синонімічного ряду посередники, з'являється фраза «фізичні особи, фірми або організації». Як приклад наведемо уривки з словникових статей: «брокер - окрема людина або спеціальна контора» (Катлінская Л. П. З актуальної лексики / / Русская речь. 1993. № 3); «дилер - фізична або юридична особа ...» ( Словник-довідник підприємця «Діловий світ»).

Нарешті, спробуємо виокремити присутні в тих же тлумаченнях суттєві, диференційні ознаки слів дилер і брокер: Брокер - посередник, який здійснює операції «за відповідну винагороду, за дорученням і за рахунок клієнтів» (Л. П. Катлінская). Дилер ж - «веде операції від свого імені і за свій рахунок» (Енціклопедіч. словник бізнесмена). У свою чергу відзначимо, що об'єкти угод не є суттєвими ознаками в даному випадку. Обмеження діяльності дилерів купівлею-продажем «цінних паперів, валют, дорогоцінних металів» (Сучасний словник іншомовних слів. М., 1992) не відповідає дійсності. Наведемо такі приклади: «Найбільший дилер фірми розпродає склад обладнання в Москві» (Веч. Москва. 1992. 24 червня); «Фірма шукає дилерів по оптовому продажу продуктів харчування з Іспанії на території Росії і країн СНД» (Веч. Москва. 1993 . 27 дек.).

Диференціація за цією ознакою (об'єкт угод) відбулася вже всередині понять дилер і брокер. Так, нами зафіксовано запозичення найменування інвестиційний дилер: «" Olbi-diplomat "повідомляє адреси і телефони членів Синдикату інвестиційних дилерів з розміщення акцій товариства» (Ізвестія. 1994. 13 січня.).

Тлумачення терміну інвестиційний дилер (англ. investment dealer) вміщено в «Енциклопедичному словнику бізнесмена»: це «фірма, посередником на ринку цінних паперів, або окрема особа, пов'язана з такою фірмою». Таким чином, об'єкт угод інвестиційного дилерів - винятково цінні папери.

Продовження цієї словникової статті цікаве тим, що наочно демонструє виділені нами вище риси подібності та відмінності професій брокера та дилера: «Інвестиційний дилер виступає в ролі брокера, тобто зводить на ринку покупців з продавцями, отримуючи за це комісійні, або в ролі дилера, то є підписується на весь новий випуск цінних паперів або частину його, стаючи його власником, з метою перепродажу дрібнішими партіями ».

Як продовження «розмежування» дилерів по об'єктах угод з'явилися поєднання валютний дилер (англійський еквівалент foreign exchange dealer «дилер, який торгує іноземною валютою»): «Система електронних валютних торгів позбавила валютних дилерів банку від необхідності їздити в Єкатеринбург» (Фінансові новини. 1994. 13 -19 січня.); автомобільний дилер (англ. car dealer), правда, в даному випадку мається на увазі американська реалія: «Кожні три-чотири хвилини - хвилинний випуск рекламних оголошень місцевого банку, супермаркету, автомобільного дилера або страхової компанії» (Америка . 1994. № 2).

Відбулася диференціація всередині понять дилер і брокер і за іншою ознакою - членства / нечленства на біржі. Відзначимо, що якщо відповідні англомовні терміни представляють собою пряму номінацію, не мають стилістичної маркування, не є метафоричною, то у нас положення інше. Порівняйте: в англійській inside broker (буквально «внутрішній» брокер) - член фондової біржі; outside broker (буквально «зовнішній» брокер) - не член фондової біржі, підпільний брокер, брокер чорного ринку. У нашій терміносистемі антонімом вираження офіційний дилер (член біржі) стало словосполучення сірий дилер: «Будучи офіційним дилером РАО" ЄЕС Росії "на ринку цінних паперів, РБД ввів в обіг опціони на покупку акцій" ЄЕС Росії "» (Фінансова газета. 1994. № 8); «До цих пір за ввезення з-за кордону дрібними партіями автомобілі" сірі "дилери платили митний збір у середньому в 100 разів меншу, ніж офіційно імпортують автомобілі торгові фірми» (Ізвестія. 1994. 6 січня.).

«Кольорове» визначення також вибрано для позначення підпільного брокера - чорний брокер (явно походить від поєднання чорний ринок): «На жаль, однією з найбільш поширених зараз хвороб наших бірж є так звані" чорні брокери ", що укладають угоди з клієнтами поза біржею» ( Діловий світ, 1992. 25 березня).

Семантична визначеність слів дилер і брокер, а також активний процес смислового дроблення цих понять - все це є доказом достатньою мірою засвоєння їх нашою мовою. Крім того, це підтверджується і дериваційної активністю даних позначень. Наприклад: «Гофброкер» (старший брокер) відкриває торги. Пожвавлення в павільйоні відбувається, як тільки гофброкер виставив на продаж декілька партій будівельних матеріалів »(Економіка і життя. 1991. № 5). Наступне однослівних оголошення - з газети «Діловий світ» (1992. 5 листопада): «Броксервіс».

У фінансовий обіг увійшло з недавнього часу похідне від дилер слово дилінг, а також прикметник ділінговий. В англійській мові є термін dealing (s) - ділові відносини, комерційні угоди, торговельні зв'язки ... (Англо-російський словник з економіки та фінансів).

Семантика слова дилінг в нашій мові поки недостатньо визначена, якщо судити за контекстами, в яких воно використовується. Однак, як самі контексти показують, вона у / ж англійської і пов'язана конкретно з дилерською діяльністю. Порівняйте: «Ми поговорили з кількома професіоналами ринку (працівниками управлінь валютного дилінгу банків)» (Коммерсант. 1994. 1 февр.); «Впроваджується інформаційно-дилінгова система, що дозволяє дилеру, не виходячи з офісу, працювати в різних секторах грошового ринку» ( Фінансова газета. 1994. № 8).

Завершуючи семантичний аналіз слів брокер та дилер, відзначимо їх фразеологічну і сочетаемостних активність. При цьому для слова брокер особливо характерні і стійкі поєднання брокерське місце, брокерська діяльність. З'являються власні найменування: «Російський брокерський дім» та ін Більш різноманітно оточення слова дилер. Крім тих, які знаходяться в наведених вище прикладах, зустрічаються поєднання зі словами галузевої, регіональний, уповноважений, генеральний, найбільший дилер. Існують також стійкі вирази: дилерська мережа, дилерський канал, дилерська гра, найменування менеджер по дилерським операціями.

Консигнатор

При перерахуванні сучасних назв посередників, крім брокера і дилера, нами було згадано ще одне нове слово - консигнатор. Запозичене з англійської мови (де consignee - вантажоодержувач, адресат вантажу), найменування консигнатор отримало в російських словниках чітко певне значення. Ось так, наприклад, визначений цей термін у Словнику-довіднику підприємця «Діловий світ» (С. 104-105): «Консигнатор - посередник, відмінна особливість його діяльності в тому, що він має в наявності реалізовані товари, хоча їх не купує, і не є їхнім власником. У консигнатора є необхідні приміщення та обладнання для приймання, обробки, складування і продажу товарів ...». Таке приміщення отримало назву консигнаційний склад. Наведемо таке газетне оголошення: «Виробничо-торгове підприємство" Лада експорт "пропонує через власну мережу консигнаційних складів оригінальні зап. частини »(Комc. правда. 1992. 7 січня.).

Далі, необхідно пояснити фразу «має ... товари, хоча ... не є їх власником ». Справа в тому, що між консигнатором і власником товару полягає так званий договір консигнації, за яким перший зобов'язується продавати товари зі складу від свого імені, але за рахунок власника товару, за певний термін, отримуючи за це винагороду.

Як бачимо, діяльність консигнатора певними рисами нагадує брокерську (не будучи власниками товару, отримують за продаж комісійні); іншими ж рисами - дилерську (продаж здійснюється від свого імені).

Згідно Енциклопедичному словнику бізнесмена, «консигнаційна форма продажу використовується при слабкому освоєнні ринку або ж при постачаннях нових товарів, маловідомих новим покупцям» (С. 313). Додамо, що в наших умовах актуальність консигнаційної діяльності пов'язана також з дефіцитом приміщень, пристосованих для зберігання товарів. Звідси - оголошення такого роду: «Організація бере на консигнацію: побутову техніку, СВЧ-печі, праски, телефони» (Центр. 1994. № 7).

Нерідко консигнаційна діяльність існує як альтернативна, точніше допоміжна, по відношенню до прямих, непосредніческой торгівлі великих фірм. Наприклад: «Оптові партії товарів фірми APOLLO поставляються на контрактній основі без посередників в мінімальні терміни з підприємств Торгово-промислового концерну APOLLO в Європі та Азії, а також з консигнаційних складів в Москві» (Діловий світ. 1992. 12 березня).

Ріелтер

Продовжуючи аналіз слів з родовим значенням «посередник», необхідно також згадати неологізм ріелтер. В Америці realtor - агент з продажу нерухомості (Англо-Російський словник з економіки та фінансів. С. 406). Аналогічне тлумачення можна прочитати у випуску «Московського комсомольця» від 3 липня 1992 р.: «Ріелтери - підприємці, що займаються операціями з нерухомістю».

З наступного газетного уривка видно, яке відношення мають ріелтери до посередницької діяльності: «Як не дивно, але, судячи з опитування фахівців ріелтерських фірм, реакція бізнесу на указ (в замітці йшлося про зміни в земельному законодавстві. - С. П.) виявилася досить млявою ... Одні фірми ... (Чисто брокерські контори, які займаються тільки перепродажем земельних ділянок) - посилалися на те, що подібний указ не зачіпає їх вид діяльності »(Коммерсант. 1994. 1 февр.). Таким чином, ріелтер може виступати в ролі брокера, але з чітко визначеним об'єктом угод - «земельними ділянками».

Слово ріелтер ще недостатньо «засвоєно» російською мовою, досить рідко з'являється у пресі і поєднується з вузьким колом слів. Основні словосполучення: ріелтерська компанія, ріелтерська фірма, власне найменування «Російська гільдія ріелтерів».

Додамо, що слово ріелтер не було виявлено нами в словниках російської мови, включаючи економічні словникові видання.

Ресейлер (реселлер)

Переходячи до наступного слова, яке має відношення до досліджуваної тематичної групи, цікаво відзначити, що згадки про нього немає ні в російських, ні в англо-американських словниках, хоча за зовнішнім виглядом воно - явний «американізм». Вся інформація, якою ми володіємо, міститься в трьох газетних уривках: «Вимоги до потенційного партнера-дилеру: ... наявність власної мережі ресейлеров» (Коммерсант. 1994. 1 февр.); «Щоб стимулювати діяльність реселерів, корпорація планує виділити їм деяку суму грошей ... Практично всі реселери, що відповідають цензу мінімального рівня продажів, зможуть тепер отримувати фінансову допомогу від компанії »(Компьютеруолд. 1994. 5 січня.);« Одночасно Microsoft тісно взаємодіє з іншими фірмами - посередниками, які займаються удосконаленням продукції »(Там же).

Виходячи з цих прикладів, можна припустити, що слово, що недавно з'явився в мовній практиці, має безпосередній зв'язок, з одного боку, з англійським словом resale «перепродаж» - звідси транслітерація в першому прикладі і, з іншого боку, з англійським же словом seller « продавець », які мають іншу транскрипцію, - звідси різні форми цього слова в другому і третьому прикладах. Не має поки стійкої форми, воно позначає, мабуть, юридична особа, що займається перепродажем (суттєва ознака) і також «удосконаленням» товарів, призначених для перепродажу (мабуть, несуттєвий ознака) за комісійну винагороду (суттєва ознака).

Ця далеко не повна інформація про слово ресейлер (реселлер) все ж таки дозволяє включити його в синонімічний ряд слів зі значенням «посередники», але не дає можливості диференціювати його семантику, показати його відмінність від слів дилер, брокер, консигнатор ... Формальна і семантична невизначеність слова ресейлер (реселлер) свідчить про те, що слово ще не освоєно мовою. Оскільки воно не є в повному сенсі запозиченням - оскільки створено в нашій мові, хоча і з іншомовного матеріалу - ми говоримо не про «засвоєнні», а про освоєння неологізму російською мовою.

Дистриб'ютор

Формальна невизначеність характерна і для наступного, набагато активніше використовується у мовній практиці слова - дистриб'ютор. Ми привели словниковий варіант. У пресі ж зустрічаються і дистрибутор, і дистриб'ютор: «На вигідних умовах укладемо договори з дистриб'юторами для реалізації наших програм» (Веч. Москва. Рекламне додаток. 1992. 1-7 квітня.); «В організації та проведенні лотереї бере участь акціонерне товариство" Союзреклама ". Офіційні дистриб'ютори - комерційні банки "Морбанк" (Москва) і "Колабанк" (Мурманськ) »(Веч. Москва. 1992. 2 липня);« ММП "Континент" - офіційний дистрибутор з продажу цінних паперів концерну "Гермес" »(Щоденні новини агентства Post factum. 1992. 28 квітня.).

Зупинимося на причинах варіативності новоутворення. Слово походить від англійського distributor. У першому газетному уривку ми бачимо абсолютно точну транслітерацію з англійської. У другому випадку відбулася заміна афікса-ор на-ер - тобто на більш популярний в даному синонімічному ряду суфікс. Порівняйте: брокер, дилер, ріелтер, реселлер (ресейлер). Третій варіант написання веде своє походження, по всій видимості, від існували і раніше в російській мові слів з тим же коренем: дистрибутивність, дистрибутивний, дистрибуція. Цікаво відзначити, що одне з цих слів - дистрибуція, - вже увійшло в парадигматичний ряд слова дистриб'ютор, природно, отримавши при цьому нове значення: «Система дистрибуції може створюватися лише при масовому продажі» (Компьютеруолд. 1994. 5 січня.).

Переходячи від формальної характеристики запозичення до семантичної, потрібно відразу ж підкреслити, що семантика слова дистриб'ютор визначена за допомогою контекстно-функціонального методу. Згідно з наведеними вище прикладів, неологізм позначає посередника, головна функція якого - поширення чого-небудь, зокрема, цінних паперів концерну «Гермес».

Що стосується словникових фактів, то в даному випадку ми можемо спиратися лише на одне із значень слова в мові-джерелі - «розповсюджувач, розподільник чого-небудь», а також на тлумачення, наведене в енциклопедичному Вебстерском словнику (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary. New York , 1989), де одне із значень слова distributor: «оптовий торговець, який володіє ексклюзивним правом на продаж товарів якої-небудь фабрики або компанії на певній території». Це єдине тлумачення, не суперечить друкованим текстам і вказує диференціальні ознаки терміна. Порівняємо його з даними російських словників. У Енциклопедичному словнику бізнесмена повідомляється: «Дистриб'ютор - фірма, що здійснює в основному імпортні операції і виступає як торговець за договором на основі угоди про право на продаж. Дистриб'ютор набуває і реалізує товари від свого імені і за свій рахунок, і знаходиться, як правило, в країні-імпортері ».

Проте наведені нами газетні приклади свідчать про те, що діяльність дистриб'юторів зовсім необов'язково пов'язана з імпортними операціями. Словник-довідник підприємця «Діловий світ» також не дає чіткого уявлення про діяльність дистриб'юторів: «Дистриб'ютор - фірма, що здійснює збут на основі оптових закупівель у великих промислових фірм - виробників готової продукції». З цього тлумачення не можна зрозуміти, в чому відмінність дистриб'юторів від дилерів або реселерів (ресейлеров).

Таким чином, розвиток життєвих реалій призводить до корегування фактів лексикографії. Наслідком активних процесів, видоизменяющих оточує нас, з'явився і бурхливий потік іноземних слів у російську мову. І неминуче постає питання про виправданість такого активного запозичення.

У нашому випадку, коли мова йде про іншомовних словах, що увійшли у фінансово-промислову терміносистему, доречно буде навести висловлювання А. А. Реформатського, що стосується якраз термінів, слів, в ідеалі прагнуть до однозначного, чітко визначеним тлумачення: «Такі запозичені терміни. .. не змішуються зі звичайними словами; вони окрем, однозначні, стоять поза експресії ... Вибір мови-джерела цих термінів обумовлений реальною історичною практикою ... »(Вступ до мовознавства. М., 1967. С. 115).

Безсумнівно, що запозичені терміни набагато легше диференціюються в свідомості носіїв мови - все це ми могли простежити в ході їх семантичного аналізу. Ми бачили, що сталося смислове розмежування цілей тематичної групи слів. З іншого боку, як свідчать газетні приклади, ці запозичення пройшли чи ще проходять в нашій мові складний процес адаптації, перш ніж стати повноправними російськими словами.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
44.2кб. | скачати


Схожі роботи:
Дилери і брокери на ринку цінних паперів
Страхові посередники 2
Страхові посередники
Фінансові посередники 2
Маркетингові посередники
Фінансові посередники
Фінансові посередники 2
Небанківські фінансові посередники
Фінансові посередники грошового ринку
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru