приховати рекламу

Англомовні запозичення в сучасній російській мові на прикладі ЗМІ

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Випускна кваліфікаційна робота

Англомовні запозичення в сучасній російській мові

(На прикладі ЗМІ)

Зміст

Введення

Глава 1. Іншомовні запозичення в сучасній російській мові

1.1 Причини виникнення іншомовних запозичень в російській мові

1.2 Освоєння іншомовних слів російською мовою

1.3 Зміни різного характеру запозичених слів

Висновки на чолі 1

Глава 2. Англомовні запозичення в російських змі

2.1 Стилістичні особливості засобів масової інформації

2.2 Аналіз вживання англомовних запозичень в сучасних ЗМІ

Висновки на чолі 2

Програми

Висновок

Бібліографія

Введення

Тема даної випускної кваліфікаційної роботи відноситься до області лексикології. Як відомо, лексика є найбільш динамічною стороною мови в будь-який період часу. Вона являє собою найменший ступінь абстракцій в мові, оскільки слово завжди предметно орієнтоване; воно може запозичувати, утворюватися заново або з наявних у мові елементів. Ми розглядаємо в даній роботі запозичення як один з головних способів поповнення мовного лексикону.

Актуальність нашої роботи пов'язана з інтенсивним проникненням англіцизмів в російську мову, що викликало загострення мовної ситуації, заклопотаність і полеміку серед лінгвістів. А також представників широкої російської громадськості, що заявили про необхідність очищення мови від "чужих" слів і захист російської мови від агресивного вторгнення іншомовних запозичень, особливо англіцизмів. Дані запозичення прийшли в російську мову з інших мов і були запозичені в процесі соціально-економічних і культурних відносин між народами і країнами. Такі слова називаються іншомовними запозиченнями. Багато з них отримують широке застосування в різних сферах усній і письмовій мові, інші обмежені в своєму вжитку.

Деякі слова були запозичені ще в епоху загальнослов'янської мови і засвоєні давньоруською мовою як елементи загальнослов'янської мовного спадщини. У наш час запозичена лексика дуже популярна і вживана.

Мета нашої роботи: виявити деякі принципи використання англомовних запозичень в російській пресі.

Завдання даної випускної кваліфікаційної роботи:

дати визначення іншомовних запозичень;

простежити шляхи проникнення і основні етапи освоєння запозичень в російській мові;

на конкретних прикладах виявити доцільність вживання запозичень у російських ЗМІ останнього п'ятиріччя.

Об'єктом дослідження є російська преса. Предметом дослідження - англіцизми, які є запозиченнями з англійської мови і функціонують в сучасній російській мові і в російських ЗМІ.

Для розв'язання дослідницьких завдань нами було визначено метод дослідження, а саме - кількісний та смисловий аналіз російської преси.

Теоретична значущість роботи полягає в комплексному підході до висвітлення проблеми іншомовних запозичень, який пред'являє до дослідника необхідність дотримуватися: по-перше, взаємозв'язок соціальних і лінгвістичних чинників, що впливають на процеси запозичення, по-друге, єдність діахронічного та синхронического аспектів у дослідженні іншомовних слів.

Практична цінність нашої роботи полягає в тому, що наукові дослідження іншомовних запозичень та їх необхідна популяризація через різні засоби масової інформації сприяють:

розвитку мовної свідомості та культури як окремих носіїв мови, так і всього мовного колективу в цілому;

коректному (у кількісному і якісному відношенні) вживання "чужих" слів у мові;

виробленні лінгвістичних основ мовної політики, адекватної як сучасним умовам стрімкої глобалізації всіх сфер суспільного життя, так і умовам збереження самобутності рідної мови як важливої ​​складової національної культури.

Матеріалами для дослідження послужили англомовні запозичення, зібрані в ході вивчення наукової та навчальної літератури, а також у результаті аналізу текстів різних публіцистичних жанрів сучасних російських засобів масової інформації.

Композиційно робота складається з вступу, двох розділів, висновків по кожному розділі, додатки, висновків та бібліографії.

У вступі розглядаються мета, завдання, об'єкт, предмет і метод дослідження, теоретична значущість даної роботи і її практична цінність.

У першому розділі розглядаються причини виникнення іншомовних запозичень в російській мові, шляхи їх освоєння російською мовою і зміни морфологічного, семантичного і фонетичного характеру запозичених слів.

У першому розділі другого розділу розглядаються функції газетно-публіцистичного стилю, стилістичні особливості засобів масової інформації і відзначається величезний вплив засобів масової інформації на розвиток російської мови.

У другому розділі другого розділу наведено низку статей з різних газет з використанням англомовних слів, дається аналіз вживання англомовних запозичень в сучасних засобах масової інформації.

Додаток містить статті з газет, що мають англомовні слова.

У висновку робляться висновки з даного дослідження.

Глава 1. Іншомовні запозичення в сучасній російській мові

1.1 Причини виникнення іншомовних запозичень в російській мові

Брейтер М.А. виділяє наступні причини іншомовних запозичень:

в суспільному житті з'являються нові реалії, нові предмети, нові поняття (маркетинг, паблісіті, бренд);

поява нових слів, що позначають явища, які і раніше були присутні в житті суспільства, але не мали відповідного позначення. Зазвичай їх існування замовчувалося. Це слова типу мафія, рекет;

поява нового слова позначає те, що колись називалося за допомогою словосполучення (рейтинг - положення фірми, політичного діяча, передачі в списку собі подібних; імідж - образ "себе", який створює тележурналіст, політичний діяч, фотомодель та ін);

зміна соціальної ролі предмета (офіс - контора, службове приміщення, ощадбанк - перш ощадкаса);

вплив іноземної культури, Диктування модою на іноземні слова.

Нова лексика з'являється в мові, щоб позначити якийсь нове поняття. Прикладами запозичень ХХ століття можуть служити слова юніор, перфоманс, піар, маркетинг, менеджмент тощо [12; 10].

Більшість нових слів з'явилося з розвитком науки, техніки, культури, економіки, виробничих відносин. Багато хто з цих слів міцно входять у життя, втрачають свою новизну і переходять в активний словниковий запас. Наприклад, в 50-70-ті роки з'являється багато термінів, пов'язаних з розвитком космонавтики: космонавт, космодром, Космобачення, телеметрія, космічний корабель і ін Народна мова швидко освоїла їх, оскільки слова ці використовуються постійно.

Нові слова з'являються по-різному: одні створюються за зразком слів, вже наявних у мові (автолавка, кінопанорама та ін), інші запозичуються повністю. По-третє, відбуваються семантичні перетворення, так що нове слово є результатом переносного вживання старого, що збільшує його багатозначність, збагачуючи мову. Запозичені слова можуть виконувати не лише номінативну, але і експресивну функцію. Деякі слова від позначення предметів, понять, явищ перейшли до їх оцінки. Наприклад, переосмислення слів аутсайдер, бум, нокаут у публіцистичному стилі.

Виноградов В.В. розділяє слова з історії запозичення на два типи. Перший тип - запозичення відносно старі, пов'язані зі зміною політичної та економічної системи Росії. Другий тип - запозичення нові, що прийшли безпосередньо в останні роки [16; 22].

В останні роки стали актуальними слова, запозичені ще задовго до Жовтневої революції і що втратили своє значення з встановленням радянської влади. Таке, наприклад, слово губернатор (лат. gubernator - рульовий, правитель). Воно отримало нове життя, поповнило список офіційних кліше: губернатор Ставропольського Краю.

1.2 Освоєння іншомовних слів російською мовою

Освоєння в різні епохи російською мовою іншомовних слів відображає історію нашого народу. Економічні, політичні, культурні контакти з іншими країнами, військові зіткнення наклали свій відбиток на розвиток мови.

Найперші запозичення з неслов'янських мов відбулися ще у VIII-XII ст. З скандинавських мов (шведської, норвезької) прийшли слова, пов'язані з морським промислом, імена власні. В офіційно-ділового мовлення Стародавньої Русі вживалися слова (нині застарілі) віра, тіун, ябеда, клеймо. З фіно-угорських мов були запозичені назви риб, а також деякі слова, пов'язані з життям північних народів [16, 45].

Під впливом Золотої Орди в російську мову прийшло багато тюркських слів. Більшість з них давно вже стали органічною частиною російської мови, і не сприймаються нами як запозичені. Такі, наприклад, башка, гармидер, гвалт, скарбниця і ін

Значний вплив на мову Київської Русі надав грецьку мову. Київська Русь вела жваву торгівлю з Візантією. Проникнення грецьких елементів у російську лексику почалося ще до прийняття християнства на Русі (VI ст) і посилився під впливом християнської культури.

З грецької мови прийшли багато назв побутових предметів; слова, пов'язані з наукою: граматика, історія, філософія, алфавіт, діалект; запозичення з області релігії: ангел, вівтар, амвон, анафема, архімандрит, антихрист, архієпископ, демон, ялин, євангеліє, ікона, схима, лампада, чернець, монастир, паламар, протоієрей, панахида і т.д.

Більш пізні запозичення з грецької мови відносяться виключно до сфери наук і мистецтв. Багато грецизми прийшли до нас через інші європейські мови і широко використовуються в науковій термінології: логіка, психологія, ідилія, ідея, критика, лексикон і т.п.

На думку Винокура Г.О., латинська мова також зіграв чималу роль у збагаченні російської лексики (в тому числі і термінології). З латині прийшли багато слова, пов'язані з науково-технічної та суспільно-політичною стороною життя. Наприклад: адміністратор, міністр, юстиція, операція, цензура, диктатура, республіка, політика, економіка, депутат, делегат, революція, конституція, геометрія, фізика, зоологія, стратосфера, телефон, телевізор, термометр і т.д. Латина в багатьох європейських державах була мовою літератури, науки, офіційних паперів і релігії (католицизму). На ній писалися наукові твори аж до XVIII ст.; Медицина до цих пір використовує латинь. Все це сприяло створенню міжнародного фонду наукової термінології, яка була освоєна багатьма європейськими мовами, в тому числі і російською [20, 100].

І в наш час наукові терміни нерідко створюються з грецьких та латинських коренів, позначаючи поняття, невідомі в епоху античності: космонавт [гр. kosmos - Всесвіт + гр. nautes - (море) - плаватель].

Особливе місце в російській лексиці займають запозичення із старослов'янської (церковнослов'янської) мови. Будучи мовою богослужбових книг, старослов'янська спочатку був далекий від розмовної мови. Однак з часом він зазнав помітний вплив східнослов'янської мови і сам, а свою чергу, наклав відбиток на народну мову. Руські літописи відображають численні випадки змішування цих споріднених мов. Церковнослов'янська мова збагатив нашу мову словами, які позначають абстрактні поняття, для яких не було своїх назв. У складі старослов'янізмів, що поповнили російську лексику, можна виділити кілька груп:

1) слова, висхідні до загальнослов'янської мови, що мають східнослов'янські варіанти іншого звучання або аффиксального оформлення: злато, глава;

2) старослов'янізми, у яких немає співзвучних російських слів: перст, уста (порівняймо з російськими палець, губи);

3) семантичні старослов'янізми, тобто слова, що отримали в старослов'янській мові нове значення, пов'язане з християнством: бог, гріх, жертва, блуд.

З близькоспоріднених слов'янських мов у нашу мову прийшли слова, чужість яких ми не помічаємо. Чимало слів прийшло з польської (вензель ін.) Через польський приходили в російську мову багато чеських та інші західнослов'янські слова (прапор і т.д.) [37; 235].

Лексичний вплив європейських мов на російську мову стало помітно відчуватися в XVI - XVII ст. і особливо в Петровську епоху. Перетворення всіх сторін російського життя за Петра I, його адміністративні, військові реформи, успіхи освіти, розвиток науки - все це сприяло збагаченню російської лексики іншомовними словами. У мову прийшли назви нових предметів побуту, військові і морські терміни, слова з області науки і мистецтва. Здебільшого німецькі (контора, пакет, прейскурант, вексель, акція, агент, табір, штаб, командир, офіцер, юнкер, єфрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, перуку, локон і ін), голландські (матрос, рейд, флот, прапор тощо) і англійські (мічман і ін) слова [20; 107].

Сильний вплив на нашу мову надав французьку мову. У кінці XVIII-початку XIX ст. у світському суспільстві вважалося непристойним говорити по-російськи. Галломанію так захопила російське освічене суспільство, що інші дворяни знали французьку мову краще рідного. Спадщиною цієї епохи є слова салон, лакей, авангард, капітан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депресія, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент і багато інших. Звичне словосполучення "дитячий сад" також є калькою з французької.

Через французьку мову до нас потрапили деякі італійські слова: бароко, карбонарії, кавалер, барикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан і ін [15; 62].

З італійської мови в усі європейські мови (в тому числі і в російський) прийшли музичні терміни. До італійському джерела сягають багато слів театральної термінології: опера, імпресаріо.

Найбільше іншомовних слів запозичується під час бурхливих соціальних, культурних і науково-технічних перетворень. Татаро-монгольське іго, період християнізації Русі, час петровських перетворень, багате революціями початок ХХ століття - всі ці події сприяли запозиченню іншомовних слів російською мовою. Процес перетворення мови почався в Росії в 1987 році і триває донині. Російська літературна мова відчуває небувалий наплив нових слів. Особливо сильно це помітно в останні десятиліття, починаючи, приблизно, з 1991-го року - року офіційного розпаду Радянського Союзу.

Тепер звернемося до досліджень К.І. Чуковського. За його словами, російська мова освоює не тільки повні частини мови, але суфікси, і закінчення. В даний час закінчення ація, зм і іст відчуваються нами як росіяни: дуже вже легко і вільно стали вони поєднуватися з чисто російськими корінними словами - з такими, як, наприклад, служба, зв'язок, значок і буд., Від чого з'явилися перш немислимі форми слів: зв'язківець, службист, значківці.

Російські люди мало-помалу звикли вважати суфікс - іст не чужим, а своїм, таким же, як - тель або - чик в словах візник, служитель і пр. Навіть древнє російське слово баян і те отримало в народі суфікс - іст: баяніст [62 ; 75].

Обрусів суфікс - ційна. Згадаймо: мещанізм, царизм. Академік В.В. Виноградов вказує, що в сучасній мові цей суфікс "широко вживається у поєднанні з російськими основами, іноді навіть яскравою розмовної забарвлення: хвостизм, наплевізм".

Іноземний суфікс - торі (я) у таких словах, як ораторія, лабораторія, консерваторія, обсерваторія і т.д. міцно припаяний до іноземних коріння, настільки обрусів останнім часом, що став легко поєднуватися з споконвічно російськими, слов'янським корінням [15, 80].

У п'ятдесяті роки минулого століття в мову прийшло слово стиляга. Спосіб його освіти наступний: взяли давньогрецьке, давно обрусіли стиль і додали до нього один з найбільш виразних російських суфіксів: - яг (а). Цей суфікс далеко не завжди передає в російської мови експресію морального осуду, презирства. Крім сутяги, бродяги, є миляга, роботяга і бідолаха. Але тут цей суфікс стає в ряд з несхвальними - ига, - Півдня, - уга тощо, що зближує стилягу з такими словами, як прощелиг, падлюка, злодюга, хапуга, випалу.

Або слово інтелігенція. Неграмотному людині може здатися, що це іноземне слово, тим часом воно винайдено російськими (у 70-х роках) для позначення суто російською соціального прошарку, абсолютно невідомої Заходу, бо інтелігентом у ті давні роки називався не будь-який працівник розумової праці, а тільки такий, побут і переконання якого були забарвлені ідеєю служіння народу.

Іноземні автори, коли пишуть про нього, змушені переводити його з російської: "intelligentsia". "Інтелліджентсія", - кажуть англійці, які взяли це слово у нас. Російський народ, справжній творець цього слова, розпоряджається ним як своїм, за допомогою російських закінчень і суфіксів: інтелігентський, інтелігентність, інтелігентщина, інтеллігентнічать, напівінтелігентів.

Або слово шеф - іноземне до останньої фонеми. Воно навіть не дуже-то ладнає з нашої російської фонетикою. Але російськими людьми були створені такі суто російські форми, як шефство, шефствуватимуть, шефський, підшефний.

Узагальнюючи все вищесказане, ми прийшли до висновку, що не можна сказати точно, ми "за" іншомовні слова чи проти. В інших випадках "за", в інших випадках проти. Не можна не враховувати контексту. Все залежить від того, де, коли, при яких обставин і з яким співрозмовником ведеться наш літературний розмову.

Звичайно, існують невігласи, що вживають іноземні слова невпопад, без усякої потреби. Їх мова породжує перли на зразок:

з апогеєм розповідав;

він говорив з експромту;

він тут розводив метафізику, що план нереальний;

розпис на пролонгованих підписувача [66].

Тому питання про лексичних нормах вживання іншомовних слів пов'язується з питанням про стилістичні норми їх використання, тобто з питанням про те, в якому саме стилі літературної мови доцільно і потрібно застосувати той чи інший "варваризми" (від грец. Barbarismos - іноземний, варварський) .

1.3 Зміни різного характеру запозичених слів

Проникаючи в російську мову (як правило, разом з запозиченим предметом, явищем чи поняттям), багато іншомовні слова зазнавали змін фонетичного, морфологічного і семантичного характеру. Наприклад, подвійні голосні - їй, - АІ в російській мові найчастіше передаються як - ав і - ев: евкаліпт (гр. eukalyptos), автомобіль (нім. Automobil) і т.д. [24; 448].

До змін морфологічного характеру, перш за все, відносяться зміни в закінченнях, в деяких суфіксах, а також зміни граматичного роду. Так, іншомовні закінчення, як правило, замінюються російськими: декорація (з фр. Decoration), феєрія (з фр. Feerie). Неупотребітельние в російській мові іншомовні суфікси замінюються більш поширеними (іноді теж іншомовними): гармонійний (від гр. Hannonikos), генерація (від лат. Generatio), марширувати (з нім. Marschieren) і т.д.

Іноді змінюється рід запозичених іменників: краватка (нім. das Halstuch - середній рід), парламент (нім. das Parlament - середній рід), кегля (нім. der Kegel - чоловічий рід), кегельбан (нім. die Kegelbahn - жіночий рід) , шрифт (нім. die Schrift - жіночий рід) [24; 450].

Нерідко в російській мові піддається зміні і первісне значення слів: ньому. der Maler - живописець отримало нове значення - "маляр", тобто робітник з забарвленні будівель, внутрішніх приміщень тощо; фр. hasard (азарт) - випадок одержало значення "захоплення, запальність, гарячковість"; франц. aventure (авантюра, пригода, пригода), що походить від лат. adventura - випадковість, вживається у значенні "сумнівний захід, справа" і т.д.

Однак не всі запозичені слова піддаються переоформленню. Нерідкі випадки проникнення іншомовних слів у своєму первісному вигляді, наприклад: генезис (гр. genesis - рід, походження), дуель (фр. duel), дюни (нім. Düne), пальма (лат. palma) і ін

Крім власне запозичень, можливо так зване калькування (фр. caique - слово або вираз, побудоване за зразком відповідних одиниць чужої мови). Голуб І.Б. виділяє наступні типи калік: а) словотворчі, створювані за допомогою копіювання іншомовного способу. Вони виникають шляхом буквального перекладу на російську мову окремих значущих частин слова (приставок, коренів тощо). Наприклад, кальками з латинської та грецької мови є: вигук (лат. Inter + jectio), прислівник (лат. ad + verbium), правопис (гр. Orthos + graph) та ін; б) семантичні, в яких запозиченим є значення. Наприклад, чіпати (фр. toucher) у значенні "викликати співчуття", цвях (фр. le clou) у поєднанні цвях програми і т.д.

Словотворчі кальки відомі від слів грецьких, латинських, німецьких, французьких, семантичні кальки - від слів французьких [24; 152].

Крім повних лексичних (словотворчих і семантичних) калік, у російській мові виділяються ще й полукальки, тобто слова, в яких поряд із запозиченими частинами є і споконвічно російські. За словообразовательному складом ці слова є копією іншомовних слів. До полукальки відноситься, наприклад, слово гуманність (російська суфікс - ость).

Висновки на чолі 1

Функціонально - стилістична роль іншомовних запозичених слів дуже різноманітна. По-перше, всі слова цієї групи виконували з самого початку основну номінативну функцію, оскільки вони запозичувалися разом з певним (найчастіше новим) поняттям. Вони поповнювали термінологічні системи, використовувалися як Екзотизми при описі національних особливостей;

Величезна кількість запозичених слів з'явилося у зв'язку з розвитком науково-технічного прогресу, з завоюваннями, у зв'язку з торгівлею з іншими країнами та з реформами Петра I. Деякі запозичені слова були створені з двох коренів: латинської та грецької. Російською мовою були запозичені також іншомовні частини слів, які настільки обрусіли, що вважаються споконвічно російськими;

Багато іншомовні запозичення зазнали ряд змін: зміни в закінченнях, у суфіксах; зміни граматичного роду і зміна роду запозичених іменників. Дуже часто первинне значення іншомовних слів набувало інше значення в російській мові. Однак деякі запозичені слова все ж таки зберегли своє первісне написання і значення. Інший спосіб проникнення іншомовних слів у споконвічну лексику російської мови - калькування. Нами було виділено два типи калік: словотворчі, створювані за допомогою копіювання іншомовного способу і семантичні, в яких запозиченим є значення;

З усього різноманіття запозичених слів, по-справжньому увійшли в мову можна назвати тільки ті, які освоєні народною лексикою. По - справжньому сильний мову перетворює запозичені слова, завдяки чому слова набувають нову експресивну форму, якої не мали у рідній мові.

Глава 2. Англомовні запозичення в російських змі

2.1 Стилістичні особливості засобів масової інформації

Становлення сучасної цивілізації тісно пов'язане з появою технологічної можливості масового створення повідомлень (винахід друкарства - преси). Наука дала світу переконливий метод створення повідомлень для преси. Так виникли засоби масової інформації, з властивим тільки їм мовою, лексичним ладом, зі своїм стилем.

Газетно-публіцистичний стиль тематично дуже різноманітний, це визначає надзвичайну широту і різноманітність його лексики. З цієї точки зору публіцистика - найбільш багата різновид літератури.

Відомо, що кожен стиль по-своєму розпоряджається словом. Так, наукова мова обмежує значення слова поняттям - чітким, окресленим, стабільним. У розмовній мові слово відрізняється найбільшою рухливістю, має широкий, розпливчастим значенням. Для слова в художній літературі характерно оголення його внутрішньої форми, закладеної в ньому образності. Воно не менш рухливого і гнучко, ніж в розмовній мові, але рухливість слова постає як результат діяльності художника, свідомо використовує можливості лексики.

Газетно-публіцистичний стиль виконує функції впливу та повідомлення. Журналіст повідомляє про факти і дає їм оцінку. Взаємодія цих двох функцій і визначає вживання слова в публіцистиці. У порівнянні з іншими функціональними стилями (звичайно, крім художнього та розмовно-побутового), частка засобів і способів досягнення експресивності виявляється в публіцистичної мови в цілому досить високою. Не випадково характеристику публіцистичного стилю зазвичай обмежують описом специфічно експресивних засобів. Одне з таких засобів - використання запозичених англомовних слів.

Сучасні засоби масової інформації відображають також основні соціально - економічні процеси в суспільстві і процеси перетворень в мові. Будь-яке явище чи подію в тому чи іншому вигляді знаходить відображення на сторінках газет і журналів, на екранах телевізорів, у новинних стрічках Інтернет - порталів. Не секрет, що вплив ЗМІ на розвиток мови часом вельми і вельми значно. Ті чи інші словотворення, привнесені в мову засобами масової інформації, міцно входить у нашу мову, вкорінюються в ній.

Сучасна російська мова пройшов тривалий шлях становлення; процес цей не закінчений. Одні запозичення були зроблені ще в давнину, інші - порівняно недавно.

Найчастіше слова приходять у мову разом з реаліями, ними позначаються. Іноді це результат моди. Так чи інакше, запозичення - результат взаємодії мов і культур. Дуже мало сьогодні існує живих мов, що збереглися в первозданному вигляді.

2.2 Аналіз вживання англомовних запозичень в сучасних ЗМІ

Як вже говорилося вище, істотний пласт лексики в російській пресі складають іншомовні запозичення. Процеси змін, що почалися в 90-х роках, відбилися в російській мові, і в черговий раз постало питання про доцільність іншомовних, а саме англомовних, запозичень.

Аналізуючи сучасну пресу, неважко помітити, що проблема англомовних запозичень в ЗМІ актуальна, як ніколи. Газетні статті найчастіше пишуться "пташиним" мовою - красивим, але абсолютно незрозумілим. Наша мета - з'ясувати, наскільки допустимо використовувати запозичені англомовні слова в текстах ЗМІ.

Серед запозичених слів є слова, що є досить старими запозиченнями, але актуалізовані в останнє десятиліття ХХ століття і набули нових значень або відтінки значень.

У ЗМІ часто вживається запозичене слово олігарх (від гр. Oligarchia - влада небагатьох), знайоме нам з підручників історії стародавнього світу (пор. Спартанський олігархічний союз) і творів класиків марксизму-ленінізму (пор. фінансова олігархія). Сьогодні так називають великих вітчизняних капіталістів, що мають велике особисте вплив на політичний процес.

Олігарх (англ. oligarch - олігарх) - представник великого капіталу, що має серйозний вплив на владу, політику та економіку країни. Раніше це слово не вживалося за межами робіт з історії стародавнього світу, де позначало кожного з співправителів древньої Спарти окремо. Припустимо, що вживається в останні роки в пресі слово олігарх, строго кажучи, не є результатом розвитку додаткового значення у слова олігарх, що означає спартанського правителя, а утворене від слова олігархія в словосполученні фінансова олігархія - політичне й економічне панування купки експлуататорів-фінансистів. Словосполучення це було присутнє майже в будь-якому радянському підручнику з нової історії, основ держави і права, політичної економії, однак у виділенні спеціального слова для позначення окремого представника фінансової олігархії не було потреби. Ми допускаємо, що це слово могло зустрічатися в яких-небудь спеціальних роботах, але воно не було фактом суспільної свідомості.

Комсомольська правда, № 53

17 січня 2009

РОСІЙСЬКИЙ ОЛІГАРХ ЗА 60 РУБЛЕЙ купив лондонський Таблоїд

Лебедєв стане першим росіянином - власником великої британської газети. Більш того, його представник заявив, що магнат бажає придбати впливові Independent і Times. Згідно з прогнозами аналітиків, збиток Evening Standard у 2008 році складе 10-20 млн. фунтів, і DMGT значно виграє, продавши цю газету.

Західні ЗМІ, згадуючи в своїх публікаціях Лебедєва, незмінно звертають увагу на те, що олігарх є вихідцем з радянських спецслужб.

Evening Standard була заснована в 1827 році. Зараз це популярний таблоїд, що видається і продається в Лондоні і околицях.

Нагадаємо, що інший олігарх - Олександр Пугачов, син банкіра і сенатора Туви, - нещодавно заявив про те, що купить контрольний пакет французької вечірньої газети France Soir ...

В останнє десятиліття ХХ століття існування таких окремих представників вітчизняної фінансової олігархії стало значимим і помітним фактом для Росії і отримало негайне відображення в мові, перш за все - в мові преси. Слово це на даний момент добре освоєно російською мовою. На даний момент нами були зафіксовані наступні новоутворення:

олігархізація (див. додаток № 1);

олігархово (... Губернатора Чукотки і власника клубу "Челсі" Романа Абрамовича без бороди сьогодні теж уявити неможливо, за ним навіть прізвисько закріпилося - "олігарх з бородою" ... ... Не олігархово це справа - стригтися самостійно. АіФ Супер зірки 1 грудня 2009);

кіноолігарх (див. нижче);

олігархічний ("Олігархічний характер приватизації - особливість приватизації державної власності", "Комсомольська правда", 21.10 2008);

олігархічно-кремлівський ("Якщо" велика вітчизняна "олігархічно-кремлівська війна почне розгоратися, втягуючи у конфлікт все нові і нові сили"; "Комсомольська правда", 8.02.2009).

Для прикладу: з кінця 2000 року в "Комсомольській правді" було опубліковано трохи менше 700 статей (точніше, 695), в яких у тому або іншому вигляді фігурувало б це слово [66].

Наведемо приклад з газети "Известия" 25.02.2009 № 22, де вжито слово кіноолігарх.

Известия, № 22

5 жовтня 2008

ХРЕСНИЙ БАТЬКО Голлівуду

Як збагачуватися не на шкоду мистецтву? Відповідь на це питання знав кіноолігарх Лью Вассерман, який побудував свій бізнес на гроші мафії. Багатотисячна масовка "Спартака", кривавий кошмар "Щелеп", соціальний пафос "Мисливця на оленів" - все це Лью Вассерман.

Президентські перегони вартістю в сотні мільйонів доларів - це теж Лью Вассерман. Помер у червні цього року найзнаменитіший кіномагнат Голлівуду, президент студії "Юніверсал", керівник всесильного акторського агентства зумів підім'яти під себе мало не весь шоу-бізнес. Ця людина ніколи не підвищував голосу і дуже не любив, коли його розпитували про минуле ...

У зв'язку із заміною фіктивних радянських виборів на реальну виборну систему, зі становленням демократії в Росії актуалізувалися і придбали нові значення, відтінки значень і нову сполучуваність і слова балотуватися (англ. ballot - голосувати), рейтинг (англ. rating - оцінка) і популізм ( англ. populist - народник).

Рейтинг - індивідуальний, числовий показник оцінки популярності, авторитету якого або особи, організації, групи, їхньої діяльності та ступінь популярності відомого діяча, його оцінка, розряд (див. додаток № 2).

За радянських часів було немислимо говорити про рейтинг того чи іншого політика, тому що радянські політичні діячі та політичні діячі "братніх" країн шанувалися майже як святі, а у святого не може бути рейтингу, політики ж буржуазні сприймалися як вороги, що теж не передбачало наявності у них рейтингу. Нинішня публічна змагальність російських політиків і їх залежність від виборців (електорату) зробили можливим поєднання слова рейтинг з іменами конкретних російських політиків, актуалізували слово популізм (див. додаток № 3) і наповнили слово балотуватися (висувати свою кандидатуру на виборах) реальним змістом.

Комсомольська правда, № 67

23 березня 2009

ПРЕЗИДЕНТ МОК Жак РОГГЕ БУДЕ БАЛОТУВАТИСЯ НА ДРУГИЙ ТЕРМІН

Президент Міжнародного олімпійського комітету (МОК) Жак Рогге вчора звернувся з листом до членів МОК, в якому заявив про своє рішення балотуватися на вибори, які пройдуть у жовтні 2009 року.

66-річний бельгієць, колишній хірург-ортопед, Рогге став восьмим президентом МОК у липні 2001 року, змінивши на цій посаді Хуана Антоніо Самаранча. Восьмирічний термін повноважень Жака закінчується в 2009 році, і він має право на переобрання на другий термін, тепер - чотирирічний. Інших кандидатів не очікується, тому найбільш ймовірно, що Рогге буде керувати МОК ще чотири роки.

Як президент, Рогге здійснював контроль за чотирма Олімпіадами: зимовими в Солт-Лейк-Сіті (2002) і Турині (2006), а також літніми в Афінах (2004) та Пекіні (2008). Під час свого першого терміну, Рогге багато уваги приділяв боротьбі з допінгом, організував перші молодіжні Олімпійські ігри, а також пролобіював зняття софтболу та бейсболу з олімпійської програми ...

Слова легітимний (англ. legitimate - легальний) і нелегітимний зустрічалися ще в творах російських публіцистів початку ХХ століття, але після встановлення радянської влади стали надбанням лише вузького кола фахівців. У кінці ХХ століття, у зв'язку з пожвавленням політичних процесів в Росії, ці слова з'явилися на сторінках російських періодичних видань. Буквальне значення слова легітимний - законний, але в останні роки в пресі воно найчастіше використовується у значенні "підтримуваний більшістю політично активного населення". Якщо ж дотримуватися первісного значення слова легітимний, то вийде, що це висловлювання містить оксюморон.

Московський Комсомолець, № 18

4 травня 2009

"МОСКВИЧІ - самі безправні СТОЛИЧНІ ЖИТЕЛІ У СВІТІ"

Москвичі - самі безправні столичні жителі у світі, - вважає співголова руху "Житлова солідарність" Дмитро Катаєв. - Мера ми не вибираємо, депутати місцевого самоврядування позбавлені реальних повноважень. А єдиний досить повноважний і легітимний орган влади - Мосгордума - страшно далекий від городян.

Тому москвичам залишається тільки скористатися своїм конституційним правом на пряму демократію - на референдум ".

На думку Катаєва, від скасування виборів губернаторів Москва постраждала більше інших міст, тому що, будучи одночасно суб'єктом РФ і містом, вона втратила і виборів мера. Результати різних опитувань городян говорять про те, що якщо справа дійде до голосування про відновлення виборів мера, то позитивний результат гарантовано, вважає він. Але вибори мера Москви - питання федерального законодавства, тому ініціативна група пропонує референдумом зажадати від Мосміськдуми звернутися до Держдуми з відповідною законодавчою ініціативою ...

Слово сепаратисти (англ. separate - відокремлювати) - прихильники відділення будь-якої території від держави, до якого ця територія офіційно входить, раніше могло використовуватися, тільки якщо мова йшла про Пенджабі, Кашмірі, Ольстері або, наприклад, "Державі Шан" у М'янмі . Події в Чечні зробили це слово одним із найбільш уживаних запозичених слів у російській пресі дев'яностих.

Російська газета, № 87

12 травня 2009

"Тигр" у КЛІТЦІ. У Шрі-Ланці загинули сотні мирних жителів.

У результаті артобстрілу в зоні протистояння урядової армії і бойовиків збройного угруповання "Тигри звільнення Таміл Ілама" (ТЗТІ) загинули близько 400 мирних жителів. За даними ООН, серед них понад сто дітей. Це тільки підтверджені жертви. За іншими даними, жертв набагато більше - кілька тисяч. Збройний конфлікт у Шрі-Ланці триває з 1983 року і вже забрав понад 70 тисяч життів. Зараз армія робить зусилля, щоб остаточно розібратися з "тиграми". Ще кілька років тому сепаратисти тримали під контролем мало не чверть території країни, тепер же - лише порівняно невелику прибережну зону в кілька десятків квадратних кілометрів на північному сході острівної держави ...

Армія не має наміру зупиняти операцію проти "тигрів". Її офіційний представник заявив, що тільки військові можуть врятувати мирних жителів, так як сепаратисти використовують їх в якості живого щита ...

Газети, радіо, телебачення сиплють "піару", "траншами", реклама глушить "чумний джок-Дайламі", "офшорами" і "т аймшерамі". Такі слова виразно не може пояснити жоден російський обиватель.

Піар - способи розкрутки чого-небудь або кого-небудь у пресі. Але не безпосередньо, а як би опосередковано. Наприклад, правильна піарівська замітка в газеті не може називатися "Вася Пупкін - це наше все". Потрібна особлива тонкість листа: "Вчора Вася подарував Урюпінське дитячому будинку чотири пари калош. Діти були в захваті". І тоді всі зрозуміють, що Вася - не інтриган від політики чи бізнесу, а доброї душі людина. І проголосують за нього. Якщо, звичайно, не з'ясується, що піарник був нечупара і використовував "чорний піар" (див. додаток № 4).

Повідомляючи про відключення світла, енергетики говорять про "лімітуванні подачі електроенергії", розмірковуючи про банківські операції, газети оперують словами "менеджмент" і "консалтинг" замість "управління" і "консультування".

Наймасовіша газета Росії "Комсомольська правда" помістила на своїх сторінках статтю, присвячену зльоту байкерів: "У всьому цьому дійстві відчувався ... той щемливий американський freedom ..." [66]. Наявний повний російський аналог "свобода" журналіст не використав. Мабуть, авторові було бажано підкреслити саме американський характер мотоциклетної вольниці, підкреслити різницю національних феноменів "свобода" і "freedom". Слабка вмотивованість вживання "імпортного" слова в тексті штовхнула газетяра на експеримент у граматичному узгодженні спожитої їм одиниці: щемливий американський freedom.

Російські аналоги "свобода", "воля" відносяться до жіночого роду. В англійській мові рід як такої практично відсутня, але для узгодження з російськими прикметниками слово "freedom" придбало рід, причому рід чоловічий. Це, мабуть, пов'язано з тим, що вона закінчується на приголосний. Іншомовне слово видозмінилася в російській мові за законами російської мови. Випадок, можливо, одиничний, але він може послужити поштовхом до запозичення слова "freedom" в якості повноцінної лексичної одиниці.

Вечірня Москва, № 22

14 травня 2009

ПРЕСА У НАС ВІЛЬНА, АЛЕ НЕ ДУЖЕ

Міжнародна правозахисна організація "Freedom House" підготувала чергову доповідь про стан свободи преси в 195 країнах світу.

Найбільш високу оцінку отримав стан свободи ЗМІ в Ісландії, Фінляндії та Норвегії. В кінці списку знаходяться М'янма, Туркменія і Північна Корея.

Що стосується Росії, то за підсумками 2008 року вона опустилася в рейтингу на 174 місце зі 170-го, яке займала в 2007 році, і залишається однією з найбільш небезпечних для ЗМІ країн. Це відбувається в основному через свавілля влади, правоохоронних органів і криміналітету, відзначають в "Freedom House".

Організація надала РІА Новини стосується російських ЗМІ частина дослідження, яке буде повністю опубліковано лише в липні 2009 року. У доповіді "Freedom House" говориться, що журналісти в Росії як і раніше не можуть вільно висвітлювати багато, особливо спірні, теми і піддаються переслідуванням, що призводить до поширення самоцензури ...

Досить цікава ситуація з надзвичайно популярної останнім часом приставкою "супер" (англ. super - понад). Витіснивши російську приставку з аналогічним значенням "понад", вона часом набуває значення "більше ніж понад". Ось приклад їх спільного вживання: "Існує можливість отримувати надприбуток, суперприбуток ..." Друге слово інтуїтивно сприймається як аналог "надприбутки". Або міцно увійшло в активний російський лексикон слово суперхіт (див. додаток № 5). У словниковому значенні англійське hit - успіх, удача, "цвях", означало щось екстраординарне, видатне ... Непомірне вживання слова "хіт" по відношенню до аж ніяк не екстраординарним явищам зіграло свою роль. Звучний англоамериканізмів втратив свою новизну і експресивність; це вимагало збільшення приставки "супер". Можливо, сталося це непорозуміння внаслідок того, що елемент "супер", стаючи останнім часом все впевненіше, нарешті, набуває статусу самостійної лексичної одиниці. Підтвердження його активізації - у появі слів "суперськи", "суперський".

Схожа ситуація відбулася і зі словом "хай-клас" (англ. high class - високий клас), широко уживаний в російській пресі (див. додаток № 6).

Не можна не звернути уваги на слова з технічного жаргону, миттєво завоювали популярність у широких масах. Ці слова пов'язані з появою нашого життя новій реалії: глобальних комп'ютерних мереж.

Слово Інтернет прийшло в російську мову одночасно зі словом Мережа; в перекладі з англійської воно означає "интерсеть", або "об'єднана мережа". Перша частина цього слова - інтер - (inter-) - давно вже "обрусела" і не вимагає тлумачення (пор.: інтернаціональний). Друга частина - ні (-net) - в англійській мові має кілька значень:

1) мережу;

2) сітка;

3) вузол;

4) павутиння;

5) пастка.

Комсомольська правда, № 45

25 червня 2008

ООН ХОЧЕ ПОСТАВИТИ ІНТЕРНЕТ ПІД КОНТРОЛЬ

Уряду на чолі з Китаєм, Бразилією, Росією і Саудівською Аравією намагаються поставити Інтернет під контроль ООН або членів ООН. США та інші розвинені країни сповнені рішучості чинити опір цьому заході. Питання несподівано виник у ході підготовчих переговорів перед всесвітнім самітом з інформаційного суспільства, який пройде в Женеві 10-12 грудня. Його оголошена мета - сприяння поширенню Інтернету особливо в бідних країнах ... "Ми продовжимо боротьбу за те, щоб управління Інтернетом залишалося збалансованим між всіма учасниками, залишалося в руках приватного сектора", - заявив глава американської делегації посол Девід А. Гросс.

Виконавчий директор всесвітнього саміту П'єр Ганьє раніше назвав контроль над Інтернетом однією з основних тем переговорів, додавши, що питання контролю та фінансування, "мабуть, будуть останніми питаннями, які належить вирішити" на саміті.

В даний час Інтернетом управляє знаходиться в Каліфорнії приватна компанія Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, яка займається координацією серверів і доменних імен ...

Однак у "Сучасному англо-російською словнику з обчислювальної техніки" слово net обмежується першими трьома значеннями, а 4-е і 5-е значення відносяться до слова web (веб), яке теж починає функціонувати в російській мові: веб-дизайн, веб- сторінка ... [50; 93]. У тому ж словнику з'ясовуємо, що окремо слово web в комп'ютерному мовою не вживається, а існує тільки в таких складних словах, як Web-page. Цікаво, що цей словник частку web навіть не перекладає з англійської мови і залишає в написанні прописну букву: Web-сторінка. Так, наприклад, Web-publishing словник трактує як Web-публікації, або публікації в World Wide Web (повна офіційна назва Інтернету, яке в словнику перекладається як "всесвітня" павутина ", глобальна гіпертекстова система Internet, система WWW") [50: 94 ].

Сьогодні ми вже практично не зустрічаємо англомовного написання цієї частки. Слово веб перестала для нас бути іноземним - воно увійшло в мову нарівні зі словом ні (не плутати з негативною часткою) і навіть випередив його за частотою вживання; дуже часто слова веб і мережевий вживаються як синоніми. Однак і в російській мові між цими двома словами слід враховувати відмінності в нюансах їх значень. Так, мережевий можна вживати в тому випадку, коли мова йде про що-небудь, що існує в Інтернеті, а веб - коли ми маємо на увазі технологію виготовлення. Тоді веб-дизайн означає дизайн, виконаний за технологією Інтернету, а мережевий дизайн - дизайн у мережі як різновид дизайну в цілому. Ще ясніше видно різницю між висловами мережева лексика та веб-майстер.

Известия, № 32

15 січня 2009

У РОСІЇ ВІДСУТНІЙ ЕКОНОМІЧНА СВОБОДА. ЧЕРЕЗ КРИЗУ ЇЇ СТАНЕ ЩЕ МЕНШЕ!

Росія зайняла 146-е місце серед 179 країн світу в рейтингу економічної свободи, складеної американським дослідницьким центром Heritage Foundation. За рік російська економіка стала ліберальніше. Однак експерти попереджають: світова фінансова криза може підірвати засади економічної свободи і в усьому світі, і в Росії ...

... Тим часом серйозний рейтинг не обійшовся без курйозу. Через технічну помилку не в перший раз були переплутані Грузія і штат США Джорджія. Веб-сторінка рейтингу, присвячена опису Грузії, була проілюстрована картою Google Maps з зображенням кордонів штату Джорджія ...

Слово немає в значенні "Інтернет" справді майже не вживається в російській мові. Ймовірно, це пов'язано з тим, що звучання цього слова збігається зі звучанням російської негативної частки немає. Проте в Інтернеті існує сайт Неткультура, що зовсім не означає негативну культуру, хоча цілком може так сприйматися [66].

В умовах мовної невпорядкованості зустрічаються і казуси, найчастіше тавтологічну характеру. До їх числа можна віднести словосполучення мережа - Інтернет і мережевий онлайн - в кожній парі цих прикладів одне слово явно зайве.

Слово on-line - одне з "темних місць" Інтернету. Його написання і трактування в російській мові дуже неоднозначні. У перекладі з англійської мови воно означає на зв'язку. Комп'ютерний словник дає нам кілька мережевих значень цього слова: працює в системі, неавтономних; в темпі надходження інформації; інтерактивний, діалоговий, оперативний; під управлінням основного обладнання; безпосередньо під управлінням центрального процесора [50; 97]. Як правило, кажучи онлайн, ми вкладаємо в це слово, в залежності від ситуації, одне з перерахованих значень. Але іноді його вживання здається невиправданим. Так, "Росією онлайн" названо один з довідково-інформаційних сайтів [66], онлайновим системам присвячуються статті і в онлайнові ЗМІ пропонують нам зазирнути реклами. Насправді у всіх цих випадках автори говорять про мережевих виданнях. Інше їх назва - електронні, але на наш погляд, більш ємко і точно передає специфіку цього поняття саме поєднання мережеві видання.

Комсомольська правда, № 77

15 листопада 2009

ЛЮДИНА, ЯКА ЗНАЙШОВ ВСЕ

Таким званням нагороджено москвич Олександр Соболєв, який переміг у фіналі Кубка Росії з пошуку в мережі - Інтернет.

Який код стоїть на автомобільних номерах в Урюпінську? В який день тижня відбулося Льодове побоїще? Це конкурсні завдання нового виду кіберспорту - змагання "Хто швидше знайде в Інтернеті ...", що завершився на цьому тижні.

Перевірити свої сили в "Кубку Яндекса" міг будь-хто, у кого є комп'ютер з виходом в Мережу. У першому турі - 20 питань, відповідати на які потрібно було в режимі оn-line мережевого. На кожне питання - три хвилини. У другому турі було два завдання. На кожне - по 30 хвилин. Приклад - знайти мінімальну ціну французького мила, туалетного паперу або зимових шин ...

Всі перераховані визначення - мережевий, електронний, онлайновий, - по суті, один від одного не відрізняються. Крім того, при описі мережевих видань вживається і слово віртуальний.

Спам (англ. spam) - це масова, неперсоніфікована розсилка, з використанням спеціальних програм, комерційної, політичної та іншої реклами або іншого виду [66]. Дане слово дуже часто використовується в сучасних російських ЗМІ, так як синонімів даному слову в російській мові немає і тому журналісти змушені вживати це слово в його первісному вигляді, не перекладаючи на російську мову (див. додаток № 7).

Коли засоби масової інформації говорять про вибори, то журналісти вживають слово, яке звучить частіше за інших - електорат (англ. elector - виборець). Електорат - коло виборців, які голосують за яку або партію на парламентських, президентських чи муніципальних виборах; сукупність виборців даного виборчого округу.

У радянських словниках іншомовних слів це слово не зафіксовано, хоча слова електора (вибірник) і електоральний (виборний, виборчий) є вже в словнику Лехина і Петрова 1949 [53; 185]. Легко припустити, що в яких-небудь спеціальних роботах однокорінне слово електорат зі словами "електорату" і "електоральний" зустрічалося вже тоді, але безумовним фактом залишається те, що в активний словниковий запас грамотних російськомовних людей воно увійшло саме в дев'яності роки двадцятого століття, коли в Росії стали проводитися реальні вибори, і електоральна функція населення стала по-справжньому актуальною.

Слово електорат надовго увійшло до російської мови, так як це дуже ємне поняття, воно відповідає ситуації в країні, адже вибори - невід'ємна частина нашого життя. Будуть вибори, будуть кандидати, буде електорат.

Незалежна газета, № 35

17 лютого 2009

ЛУКАШЕНКО ВТРАТИВ ЕЛЕКТОРАТ!

Населення Білорусі гарячково спустошує полиці магазинів і вистоює багатогодинні черги в обмінних пунктах в надії позбутися від білоруських рублів - національна валюта стрімко знецінюється.

Всі говорять про швидке введення в обіг російської грошової одиниці. Запевненням влади про те, що в країні все стабільно, білоруси більше не вірять. Тривоги додають і чутки про прийдешні газові проблеми.

Сформована ситуація дала підстави місцевим спостерігачам і експертам говорити про колосальне падіння рейтингу чинної влади в особі Олександра Лукашенка. На жаль, у Білорусі немає незалежних соціологічних інститутів, які могли б виміряти ступінь цього падіння ...

Хотілося б, звичайно, щоб народ вибирав гідних людей, які б у нашій непростій ситуації знайшли спосіб зробити країну процвітаючою, забезпечили співвітчизникам гідне життя. У зв'язку з цим доречно інше знайдене нами запозичене слово - харизма (англ. charisma - чарівність, божий дар) - виняткова обдарованість. Харизматичний лідер - людина, наділена в очах його послідовників авторитетом за виняткові якості його особистості - мудрість, героїзм, святість. У цьому слові є деяка невідповідність звукового образу високому вмісту, а тому навряд чи воно буде широко використовуватися в мові, хіба тільки обмеженим колом осіб (див. додаток № 8).

Під час виборчої кампанії не обійтися без провайдерів. Провайдер (англ. provide - забезпечувати) - організація, що надає послуги з користування глобальними мережами і системами. А провайдерам, звичайно ж, буде потрібно ноу-хау - (англ. know - how, буквально, знаю як) - технічні знання, досвід, документація, передача яких обумовлюється при укладенні ліцензійних договорів та інших угод (див. додаток № 9 і № 10 ).

Стрімко увійшло до російської мови, витіснивши російський еквівалент, англійське слово імідж. Імідж (англ. image - образ) - 1. образ ділової людини, уявлення про нього, що складаються в оточуючих, репутація;

2. образ фірми, товару, послуг, що забезпечують положення фірми на ринку, вірність покупця фірмову марку. Нерідко це слово можна побачити і в газетах (див. додаток № 11).

Слово імпічмент у даний час вживається більше в ретроспективному плані. А ось всю другу половину 1999 року не було дня, щоб росіяни не чули закликів оголосити імпічмент колишньому президенту країни. Імпічмент - особливий порядок притягнення до відповідальності і судового розгляду справ про злочини вищих посадових осіб (див. додаток № 12).

Висновки на чолі 2

Кожен стиль має свої особливості. Публіцистичний стиль характеризується наявністю яскраво-виражених засобів - запозиченнями з англійської мови. Завданням газетно-публіцистичного стилю є інформування читача і вплив на нього, причому останнє журналісти досягають шляхом використання запозичених англомовних слів у своїх статтях;

Після того, як запозичене слово увійшло в мову, воно починає "жити своїм життям", незалежною, як правило, від життя прототипу цього слова в мові-джерелі. Від запозиченого слова, в міру його повного освоєння, можуть бути утворені похідні слова, що перетерплюють ті чи інші семантичні зміни на рівних підставах з споконвічними, тобто незапозичене, словами. У результаті семантичних процесів запозичене слово може отримати у мові - реципієнті зовсім не те значення, яке воно мало в мові-джерелі;

Запозичення з англійської мови сприяють розширенню і збагаченню словникового запасу в російській мові. Однак слід зауважити, що надмірне вживання англіцизмів в рекламі та в засобах масової інформації викликає негативну реакцію у більшої частини російськомовного населення, тому створення позитивної конотації за допомогою англіцизмів - спірне питання в даний час;

Доречність вкраплення англомовних запозичень в російські тексти різних стилів, у т. ч. в газетно-публіцистичний стиль, повинна бути кожен раз ретельно продумана, так як зловживання іншомовною лексикою призводить до того, що навіть тексти, розраховані на широке коло читачів чи слухачів, можуть стати частково незрозумілими і не досягнуть поставленої мети.

Програми

1. Комсомольська правда, № 23

8 листопада 2008

ЯКИМ БАЧИТЬСЯ СВІТ ПІСЛЯ ОБРАННЯ ОБАМИ?

Важко судити про зміни в американській внутрішньоекономічній політиці, які відбудуться з приходом Обами, але вважаю, що станеться неминучий відмова від податкової політики, характерної для епохи Буша. З великою ймовірністю будуть проведені заходи щодо збільшення оподаткування - щоб змінити ситуацію з бюджетним дефіцитом. Тіньовий стороною цих змін може стати все більше зближення держави і бізнесу. На тлі соціальних і ліберальних гасел може відбутися олігархізація американської політичної системи.

У цілому в зовнішній політиці слід очікувати змін на близькосхідному й іранському напрямі. Практично очевидно, що може наступити "розрядка" з Іраном, що вкупі із змінами в близькосхідній політиці ускладнить відносини США з Ізраїлем. Ці ускладнення теоретично можуть бути компенсовані, наприклад, атакою на Сирію ...

2. Комсомольська правда, № 10

7 березня 2009

ДЕ СТРАШНІШИЙ ВСЬОГО? СКЛАДЕНИЙ НОВИЙ рейтинг найбільш небезпечних ДОРІГ РОСІЇ

Експерти Міжрегіонального громадського центру "За безпеку російських доріг" склали рейтинг безпеки доріг міст Росії за лютий 2009 року. Лідерами рейтингу як і раніше є Тюмень і Москва, а аутсайдерами - Єкатеринбург, Перм і Казань.

Індекс ДТП в Тюмені та Москві покращився у порівнянні з минулим місяцем. У Тюмені за цей місяць відбулося 13 ДТП, в яких три людини загинули і десять отримали поранення. У Москві за лютий цього року через незадовільний стан доріг сталося 89 ДТП, в яких загинуло шестеро людей і 108 отримали поранення. До групи міст-лідерів також увійшли Архангельськ, Нижній Новгород, Пенза, Липецьк, Іжевськ і Уфа. У групу міст з задовільним показником рейтингу безпеки доріг увійшли Саратов, Самара, Омськ, Воронеж, Барнаул і Рязань. У групу міст з високим показником індексу аварійності увійшли Ярославль, Новосибірськ, Тула, Оренбург, Волгоград, Челябінськ, Санкт-Петербург ...

3. Нові вісті, № 34

29 квітня 2009

ЛАПТЕВ ДЛЯ "Термінатор": НАД ЛУЦЕНКО збираються хмари

Міністр внутрішніх справ Юрій Луценко може позбутися своєї посади раніше, ніж у парламенті будуть проголосований довгоочікуваний "кадровий пакет". Проти лідера "Народної Самооборони" збунтувалися не тільки традиційні опоненти з Партії регіонів і оточення президента, але і недавні союзники. У разі створення нової коаліції між БЮТ і Партією регіонів, крісло Луценка відійде регіоналам, стверджують парламентські джерела ...

Міністр, природно, був проти. "З моєї точки зору такі популістські рішення є дуже поганою ознакою початку передвиборчої активності", - тонко дорікнув соратника Луценка.

У відповідь Гриценко заявив, що нічого іншого не чекав і дорікнув міністра в популізмі за ідею відкласти терміни техогляду на півроку. Нагадаємо, Кабмін 15 квітня прийняв рішення про продовження термінів проходження техогляду транспортних засобів на півроку - до 1 червня 2010 року, оскільки на сьогодні кількість сертифікованих станцій техогляду недостатньо ...

4. Зараз, № 19

16 квітня 2009

РОСІЙСЬКИЙ ПІАР НА СЛУЖБІ У ЯНУКОВИЧА

Після його короткого виступу присутнім стало очевидно, що дана конференція - це передвиборчий піар регіоналів. Вироблення спільних кроків з подолання кризи, а, тим більше, їх законодавче забезпечення не передбачаються. Зате Партії регіонів на президентських виборах важливо підкорити серця проросійських виборців.

Сміливі припущення журналістів щодо передвиборчого піару підтвердив Янукович. Важкі наслідки кризи - результат незаконної зміни влади в 2004 році. Так звані "помаранчеві" політики сліпо виконували рекомендації міжнародних структур, що поставило Україну на грань банкрутства, самовпевнено заявив лідер опозиції ...

5. Молодіжна газета, № 64

26 червня 2008

ДІМА БІЛАН - КРАЩИЙ СПІВАК 2008 РОКУ!

У номінації "Кращий виконавець" інтриги не було: незважаючи на виниклу було конкуренцію серед поп-артистів чоловічої статі, Білан залишається поки недосяжним. А от щодо дісталася йому ж премії в номінації "Артист року" можна було б і посперечатися. Тут результат Білана виглядає радше результатом нав'язливої ​​фастфуд - реклами її типу продюсерка Яни Рудковської, ніж відображенням реального стану речей. Оскільки артистом минулого сезону, безумовно, є все та ж МакSum, досить окинути поглядом чарти. Марина Максимова весь звітний період практично безвилазно просиділа на вершинах таблиць з чотирма суперхітом: "Ніжність", "Відпускаю", "Чи знаєш ти" і "Вітром стати". У Білана таких хітів в цей же час було лише два: "Неможливе можливо" і "Номер один" ...

6. Російська газета, № 82

16 березня 2009

БАЖАЮЧИХ БУДУВАТИ ГОТЕЛІ У МОСКВІ НАБАГАТО МЕНШЕ, НІЖ їх знесення

... Може, вся справа в зірковості: чим більше зірок - тим вище якість обслуговування, відповідно, більше туристів і бажання вкластися в будівництво такого готелю?

Отримання зірок сьогодні в Росії - справа добровільна: ліцензування скасовано, так що у кожного готелю свої уявлення про рівень комфорту, - пояснює зам. начальника відділу готельного господарства Комітету з зовнішньоекономічної діяльності Юрій Бай, - якщо судити за західними мірками, то стандарти певної зірковості діють в межах певної мережі, тобто в іншій мережі готелів ці зірки можуть і потьмяніти.

Тим часом у Москві сьогодні всі готелі негласно поділяються на три категорії, як у літаку: економ-клас, бізнес-клас і хай-клас. Так, в усякому разі, вони презентують себе туристам на інтернет-сторінках. Втім, ці орієнтири дійсні швидше щодо ціни, ніж рівня сервісу. Економ - значить від 1000 до 2000 рублів, бізнес - 3000-5000, хай-клас - від 200 доларів ...

7. Комсомольська правда, № 59

9 квітня 2009

ХРОНІКА ПОДІЙ

2009-й рік вже зараз можна сміливо назвати роком боротьби зі спамом, так як ніколи раніше не утворилося стільки коаліцій, асоціацій та іншого, ніколи ще не було стільки гучних заяв на цю тему. Спробуємо перерахувати всі основні події.

22 листопада 2008 почав працювати сайт SpamArchive.org, створений спеціально для розробників антіспаммерскіх программ.25 лютого 2009 року компанія AOL і Microsoft заявили, що боротися зі спамом за допомогою блокування таких повідомлень і антиспамового програмного забезпечення вже марно і закликали уряд США розробити і прийняти необхідну нормативну базу. Проте подібний законопроект був прийнятий Палатою представників Конгресу США ще в 2000 році. Згідно з ним за кожен лист, що потрапляє під категорію несанкціонованої пошти, судом може бути накладено штраф від 500 до 50 тисяч доларів.

10 квітня 2009 "Неткультура" "Русского журнала" (РЖ) оголосила акцію боротьби зі спамом. Першою і єдиною жертвою рунетовського народного руху проти спаму став "Центр Американської Англійської" ...

8. Сім Днів, № 20

30 березня 2009

Трехликое ТОНІ БЛЕР: РЕФОРМАТОР, агресор, МИРОТВОРЕЦЬ

Мало хто з європейських політиків запам'ятався такий сліпучої англійської посмішкою, як колишній прем'єр-міністр Великобританії Тоні Блер. Але ж не тільки за це багатомільйонна британська нація "терпіла" його 10 років!. .

Безперечна харизма і незвичайний політичний талант Блера допомогли йому встановити рекорд - він став самим "довгограючим" з усіх прем'єрів-лейбористів в історії Великобританії. Допустивши ряд серйозних помилок і будучи одним з найбільш суперечливих політиків свого покоління, Блер, безумовно, був і одним з найуспішніших.

Перш за все, Блер зумів піднести імідж лейбористів в абсолютно новій якості. Він перетворив Лейбористську партію після багатьох років її політичної маргінальності, реалізуючи британську версію "третього шляху" Білла Клінтона, поєднуючи політику вільного ринку в дусі Маргарет Тетчер з напрямком доходів від зростаючої економіки на потреби лікарень, шкіл та громадської безпеки ...

9. Аргументи і Факти, № 34

10 лютого 2009

Провайдери хочуть СУДИТИ!

... Ще в листопаді 2008 року Московський арбітражний суд відхилив позов ТОВ "Контент і право" до хостинг-провайдера "Мастерхост" з приводу розміщення популярних пісень "Крилаті гойдалки" і "Прекрасное далеко" на музику Євгена Крилатова, а також не менш відомої пісні " Олександра "на музику Сергія Нікітіна.

Пісні, на які у ТОВ "Контент і право" дійсно є виняткові права, передані йому композиторами, були розміщені на сайті zaycev.net, що знаходиться на сервері "Мастерхоста". Такий позов до провайдера за "гріхи" його клієнтів - блакитна мрія не тільки всіх вболівальників копірайту в світі, а й спецслужб у сукупності з правоохоронними органами: адже провайдер від своїх серверів нікуди не втече, а наявність держліцензій для нього - не остання справа ...

10. Московський Комсомолець, № 80

29 січня 2009

КИТАЙ ОТРИМАЄ БЛИЗЬКО 160 РОСІЙСЬКИХ НОУ-ХАУ

Китай отримає від Росії 156 технологій в області виробництва сучасних матеріалів і устаткування. Згідно з двосторонньою угодою, підписаною в суботу, 26 січня, будуть передані, зокрема, 63 енергозберігаючі ноу-хау, в т. ч. в області надпровідних матеріалів, і 53 технології в галузі медичного та біологічного обладнання, а також 17 методик створення сучасних матеріалів , наприклад посиленого пластику, і 23 еко - і сельхозтехнологіі. За словами президента Китайської народної асоціації дружби з зарубіжними країнами Чена Хаосу, ці контракти, укладені на російсько-китайському форумі, поліпшать торговий баланс між двома країнами ...

11. Російська газета, № 64

3 травня 2009

САЙТ З ОСОБИСТОГО ЖИТТЯ

Офіційний представник підрозділу "К" ГУВС Москви Олександр Журавльов розповів кореспондентові "РГ", що фахівці "електронної міліції" зуміли припинити практику торгівлі конфіденційною інформацією співробітниками ГИБДД ...

... Добувати і продавати особисту та конфіденційну інформацію можуть і працівники інших, "обтяжених знаннями" структур. Журавльов вважає, що для запобігання такого незаконного вторгнення в особисте життя сотень тисяч людей охоронні структури цих підприємств повинні співпрацювати з міліцією. Однак нерідко, боячись зіпсувати свій імідж, деякі структури ретельно приховують свої проколи ...

12. Нові вісті, № 48

16 квітня 2009

Губернатора Іллінойсу загрожує імпічмент І СУД!

Сьогодні у генеральній асамблеї, вищому законодавчому органі американського штату Іллінойс, стартує процес імпічменту губернатора Рода Благоєвича. Спочатку його отрешат від посади (у чому вже практично ніхто не сумнівається), а потім він постане перед федеральним судом за звинуваченнями в корупції ...

Після відмови губернатора скласти повноваження місцеві законодавці (при 114 голосах "за" і одному - "проти", поданому, до речі, невісткою Благоєвича конгресменом Деборою Мел) вирішили запустити процедуру імпічменту. Одна з ініціаторів парламентського розслідування - член генасамблеї Іллінойсу Моніка Девіс - у розмові з кореспондентом "НИ" не приховувала емоцій: "Ми двічі обрали Благоєвича нашим губернатором. Ми підтримували його. Але він так зганьбив нас!"

Адвокати губернатора спробували зірвати процедуру імпічменту, пригрозивши подати до федерального суду петицію зі скаргою на її необгрунтованість та порушення громадянських прав їхнього клієнта. "Я не знаходжу підстав для легальних шляхів блокування імпічменту чи взагалі його скасування", - прокоментував цю спробу "НІ" ...

У суспільно-політичному житті країни також дуже часто можна зустріти англомовні запозичення. Проте чітко розділити суспільно-політичну запозичену лексику на громадську і політичну не можна, тому що політика проникає в усі галузі соціальної дійсності. Тим не менш, можна запропонувати умовну класифікацію. Так, громадської лексикою можна вважати слова, що описують соціальні явища, що не входять безпосередньо в політичний дискурс: поліція, фемінізм, а політичною лексикою - найменування політичних ідеологій, рухів, партій (лібералізм, фашизм, комунізм, євразійство, націонал-патріоти, демократи), найменування посад чиновників (президент, губернатор, міністр, депутат), слова, що позначають реалії технологій політичних виборів (електорат, балотувати) і т.п.

Звернемося до досліджень С. Кара-Мурзи. За його словами, з науки в повсякденну мову перейшли у величезній кількості слова-штампи, прозорі, не пов'язані з реальним життям. Вони настільки відвернуто від реальності, що їх можна вставити практично в будь-контекст. Важливий їх ознака - позірна "науковість". Слова "комунікація" замість старого "спілкування" або "ембарго" замість "блокада" - начебто підкріплюють думку (навіть саму банальну) авторитетом науки. Часом здається, що саме ці слова виражають глибинну суть нашого мислення. У "пристойному суспільстві" людина зобов'язаний їх використовувати. Спробував би сучасний журналіст висловити думку звичайним живою мовою, без численних штампів, без красивих іншомовних термінів - далеко б пішла його стаття?

Коли російська людина чує слова "біржовий ділок" чи "найманий вбивця", вони викликають в його свідомості певну картинку. Але якщо йому сказати "брокер" або "кілер", він сприйме лише мізерний, позбавлений почуття і не будить асоціацій сенс. Та й цей зміст він сприйме абстрактно. У даному випадку, слово - набір букв, а не образ.

У вересні 1992 р. в Росії з'явилося слово "ваучер". Історія цього слова повчальна, - як приклад використання іншомовних запозичень з тим, щоб відвернути увагу від суті того, що відбувається. Ввівши "ваучер" у мову реформи, Гайдар не пояснив ні сенс, ні походження слова. Але ж мова йшла про документ, за допомогою якого розпорошувалося національний стан. У нашій мові воно було відсутнє, фактично було взято зі стелі. Знайшлося воно в словнику американського біржового жаргону - жаргонна слівце, для якого немає місця в нормальній літературі. А в Росії воно використовувалося, як ключове поняття для мови уряду, парламенту і преси. Природно, тому що в цього слова не було коренів у мові, сенс його залишався дуже приблизними, що дозволило чудово маніпулювати свідомістю натовпу.

Також ми повинні враховувати, до якого читачеві звернена та чи інша літературна мова, який його розумовий рівень, як і ступінь його розвитку, освіти, начитаності. Від цього залежить питання про допустимість чужеязичних термінів у тому чи іншому тексті.

Згадаймо початок минулого століття. У памфлеті "Крок вперед, два кроки назад" Ленін вже на перших сторінках користується такими словами, як дискредитувати, суверенний, анонс, превалювати, кваліфікувати, евфемістичний, і т.д.

Тому що стаття була призначена головним чином для читача з високим освітнім цензом, Ленін рясно вводив в її текст без будь-якого перекладу на російську мову навіть такі слова, як quasi, apriori, credo, versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto

Якщо ж аудиторією Леніна була мільйонна сільська Русь, словниковий склад ленінського мови ставав зовсім іншим, хоча сама мова залишався тим же - по суті своїй. З нього виганяли всі малозрозумілі слова, він ставав простий і зрозумілий усім. Звідси йшли вимоги Володимира Ілліча до "пропагандистам і агітаторам":

говорити "без книжкових слів, просто, по-людськи";

говорити з селянами "не по-книжному, а на зрозумілій мужику мовою";

"Для мас треба писати без таких нових термінів, котрі потребують особливої ​​пояснення"

Ділова Росія, № 27 (208)

19 жовтня 2008

ВИБОРИ - за чи проти?

... На просте запитання завжди є проста відповідь. По-перше, треба володіти ресурсами, по-друге - мати харизму, по-третє - професійно провести виборчу кампанію ...

Останнє опитування, який провів ВЦИОМ, дозволяє оцінити електоральний ресурс основних учасників майбутніх парламентських виборів з точки зору виявлення основних напрямків пропагандистської кампанії, націленої на формування електоральних мотивів, і зрозуміти логіку рефлексії виборців. Соціологи запитували у респондентів, інтереси яких верств висловлює та чи інша партія. Причому самі респонденти згодом поділялися на три групи - населення в цілому, електорат тієї чи іншої партії, люди, що асоціюють себе з більшістю, т. зв. "Прості люди" ...

6. Московський Комсомолець, № 57

2 березня 2009

КИТАЙ ОТРИМАЄ БЛИЗЬКО 160 РОСІЙСЬКИХ НОУ-ХАУ

Китай отримає від Росії 156 технологій в області виробництва сучасних матеріалів і устаткування. Згідно з двосторонньою угодою, підписаною в суботу, 26 січня, будуть передані, зокрема, 63 енергозберігаючі ноу-хау, в т. ч. в області надпровідних матеріалів, і 53 технології в галузі медичного та біологічного обладнання, а також 17 методик створення сучасних матеріалів , наприклад посиленого пластику, і 23 еко - і сельхозтехнологіі. За словами президента Китайської народної асоціації дружби з зарубіжними країнами Чена Хаосу, ці контракти, укладені на російсько-китайському форумі, поліпшать торговий баланс між двома країнами близько ...

Висновок

Метою дослідження нашої роботи було виявлення принципів використання англомовних запозичень в російській пресі. На основі проведеного дослідження, присвяченого проблемі використання англомовних запозичень у російських ЗМІ, ми прийшли до наступних висновків: сучасне мовознавство є продуктом пізнавальної діяльності, яка здійснювалася зусиллями представників багатьох етнічних культур; у зв'язку з прогресивним розвитком мовознавства як науки, на початку 20в. стали функціонувати слова і словосполучення іншомовного, а саме англійської, походження; коло нових понять і явищ, що мають російське походження, обмежений. Тому більш простим і ефективним вважається запозичення вже існуючої номінації разом з заімствуемих поняттям і предметом; так як передові технології сконцентровані на Заході, а англійська мова є міжнародною, отже, російська словниковий запас поповнюється за рахунок англо - американізмів.

В даний час вживання іншомовних слів стало буденністю у російського населення, але далеко не всіх це приваблює.

Крайній пуризм, тобто боротьба проти будь-якого іноземного слова тільки тому, що воно іноземне, повинен бути розцінений як реакційний і шкідливе протягом у мовній політиці. До того ж такий пуризм і безперспективний: в кінцевому підсумку зусилля крайніх пуристів виявляються марними. Контакти між народами неминуче ведуть до взаємодії між їхніми мовами, а в нашу епоху ці контакти в усьому світі стають дедалі ширше й інтенсивніше. В усіх мовах неухильно зростає фонд інтернаціоналізмів, інтернаціональних термінів науки і культури. У цьому інтернаціональному фонді відбивається єдність людської цивілізації, яка твориться працею багатьох народів та втілює колективний історичний досвід людства. У сучасному світі жодна країна не обходиться без запозиченої лексики.

Ознайомившись з численними працями вчених у галузі лексикології, ми приєднуємося до думки тих, хто вважав, що, незважаючи на високий відсоток запозичень, російська мова не можна класифікувати як мову міжнародного походження. Місцевий елемент містить величезну кількість слів, а граматична структура залишилася недоторканою.

Як відомо, лексичні запозичення є одним із джерел утворення нових слів. Їх вивчення дозволяє простежити складність мовних процесів, переплетіння внутрішніх та зовнішніх явищ в мові, вплив останніх на різні ланки мовної структури.

Ми вважаємо також, що однією з найважливіших соціальних причин, що впливають на процес запозичення слів, можна назвати збільшення кількості мовців і знають англійську мову в Росії. Нерідко у мовній ситуації англійське слово стає більш престижним, ніж російське, експресія його новизни приваблива, воно може підкреслювати високий рівень інформативності мовця.

Нами були виділені основні причини англомовних запозичень в сучасній російській мові:

поява нових понять і реалій в суспільно-політичному житті країни;

поява нових слів, які і раніше існували в житті суспільства, але не мали потрібного позначення;

поява нових слів, які охоплюють раніше за допомогою словосполучення;

вплив моди на іноземні слова;

зміна соціальної ролі предмета.

Були виявлені також основні способи проникнення іншомовних запозичень в російську мову.

Вживання англіцизми у мові авторитетної особи або в засобах масової інформації може стати поштовхом до його асиміляції в російській мові. При проведенні даного дослідження нам вдалося реалізувати такі завдання:

визначити роль соціальних і мовних факторів у розвитку словникового складу мови;

узагальнити лінгвістичні засади, пов'язані з вивченням іншомовних запозичень (визначення запозичень, у тому числі англіцизми, класифікація запозичень, способи освоєння "чужих" слів мовою-реципієнтом);

висвітлити іншомовні запозичення в діахронічному аспекті, тобто в різні історичні періоди розвитку російської мови;

систематизувати синхронічний аспект вивчення англіцизмів у сучасній російській мові, в тому числі: причини і наслідки інтенсивних англійських запозичень в останні десятиліття, характер англійських запозичень з точки зору мовної картини світу, лексико-семантичні особливості англомовних запозичень на основі сучасних лінгвістичних уявлень про лексичне значення слова.

Проведений нами аналіз показав: у ЗМІ зустрічаються обгрунтовані і необгрунтованими англомовні запозичення, причому останні обумовлені недоліком мовної культури журналістів.

Бібліографія

1. Авілова Н.С. Слова інтернаціонального походження в російській літературній мові нової доби. - М.: Наука, 1967.

2. Акуленко В.В. Про помилкових друзів перекладача. Англо - російський і російсько-англійський словник "Неправдивих друзів перекладача". - М.: Наука, 1969.

3. Акуленко В.В. Питання інтернаціоналізації словникового складу мови. - Харків, 1972.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьєва О.В., Морозова М.М. "Лексикологія англійської мови" Вища освіта, Дрофа, 1999

5. Арнольд І.В., Лексикологія сучасної англійської мови, М., 1959

6. Ароніна Н.А. Англо-російський / Російсько-англійський словник. - К.: "Гана", 1995.

7. Арсентьєва М.Г., Балашова С.П. Введення в німецьку філологію: Учеб. Посібник для студентів філол. Спеціальностей пед. М.: Вищ. Школа, 1980. - 28 - 38 с.

8. Березін Ф.М. Загальне мовознавство: Учеб. Посібник для студентів пед. ін-тів по спец. № 2101 "яз. Та літ". - М.: просвітництво, 1979. - 240 - 264 с.

9. Берков В.П. Введення в німецьку філологію: Учеб. Посібник для студентів філол. Спеціальностей пед. ін-тів. - М.: Вищ. Школа, 1980. - 28 - 38 с.

10. Большакова Є.С., Англійська діалогічна мова наукового змісту, Кишинів, 1979

11. Великий словник іноземних слів. Видавництво: ЮНВЕС; М.; 1994

12. Брейтер М.А. Англіцизми в російській мові: історія та перспективи: посібник для іноземних студентів - русистів. - Владивосток: вид. "Діалог".

13. Бронін А.В. Англійська сучасна лексика. Учеб. Посібник для студентів пед. ін-тів по спец. № 2101 "яз. Та літ". - М.: просвітництво, 1979. - С.240

14. Вступ до мовознавства: Підручник / Г.В. Глинських, О.В. Петрова - Нижній Новгород: НГЛУ ім. Н.А. Добролюбова, 1999

15. Виноградов В.В. питання історичному словнику російської літературної мови 18в. - 20в. / / В.В. Виноградов. Лексикологія і лексикографія: вибрані праці. - М.: Наука, 1977.

16. Виноградов В.В. До історії лексики російської літ. мови (1987) / / Виноградов. Лексикологія і лексикографія: вибрані праці. - М.: Наука. - 12 - 34 с.

17. Виноградов В.В. Матеріали ним дослідження в галузі історичної лексикології російської літературної мови (1946) / / Лексикологія і лексикографія: вибрані праці. - М.: Наука. - 40 - 42 с.

18. Виноградов В.В. Про деякі питання російської історичної лексикології (1953) / / Лексикологія і лексикографія: вибрані праці. - М.: Наука. - 69 - 94 с.

19. Виноградов В.В. Нариси з історії російської мови XVII - XIX вв.М., 1934

20. Винокур Г. О. Замітки по російському словотвору. - М.: 1996. - 98 - 112 с.

21. Питання Мовознавства № 5 - М.: "Наука", 1994

22. Головін Б.М. Вступ до мовознавства. Вид-е 2-е, виправлене. - М.: Вищ. школа. 1978. - 104 - 108 с.

23. Головін Б.М. Загальне мовознавство: Учеб. Посібник для студентів пед. ін-тів по спец. № 2101 "яз. Та літ". - М.: просвітництво, 1979. - 240 - 264 с.

24. Голуб І.Б. Стилістика російської мови; М.: Айрс-прес, 2002 р. - 448-450 с.

25. Граматичні та лексико-семантичні дослідження в синхронії та діахронії (на матеріалі англійської мови), Калінін, 1977

26. Григор'єва О.О. Лексика англійської мови в таблицях. Видання - 2е. "Вікторія плюс", 2004. - 112 с.

27. Гюббенет І.В., Основи філологічної інтерпретації літературно-художнього тексту, М., 1991

28. Заботкіна В.І. "Нова лексика сучасної англійської мови", М., Вища школа, 1989

29. Залізняк А.А. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філол. Спеціальностей ун-тов і пед. ін-тів. М.: Вищ. школа. 1974. - 188 - 201 с.

30. Залізняк А.А. Граматичний словник російської мови: Посібник для учнів. - М.: Просвещение, 1977.

31. Ільіш Б.А., "Історія англійської мови", Изд.4-е, Вид-во літератури на ін. мовах, М., 1958

32. Кара-Мурза С.Г. Маніпуляція свідомістю; Видавництво: ЕКСМО, 2003 33. Кодухов В.І. Вступ до мовознавства: Підручник для студентів пед. ін-тів по спец. № 2101 "Укр. Яз. Та літ". - М.: Просвещение, 1979. - 222 - 224 с.

34. Кодухов В.І. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філол. Спеціальностей ун-тов і пед. ін-тів. М.: Вищ. школа. 1974. - 188 - 201с.

35. Комісарчік С.Ю. Про помилкових друзів перекладача. / / Англо - російський і російсько-англійський словник "Неправдивих друзів перекладача". - М.: Наука, 1969

36. Короткий етимологічний словник російської мови. М., 1971

37. Крисін Л.П. Іншомовні слова в сучасному житті / / Російська мова кінця 20в. - М.: 1996. - 233 - 240 с.

38. Крисін Л.П. Іншомовні слова в сучасній російській мові. - М.: Просвещение, 1968. - 65 - 73 с.

39. Лапатухін М.С. Тлумачний словник російської мови: Посібник для учнів. - М.: Просвещение, 1981.

40. Лебедєв В.Б. Англіцизми в російській мові. Учеб. Посібник для студентів філол. Спеціальностей пед. М.: Вищ. Школа, 1980, 28 - 38 с.

41. Маковський М.М. "Англійська етимологія", М., Вища школа, 1986

42. Маслов Ю.С. Вступ до мовознавства: Учеб. Посібник для філол. Спеціальностей університетів. - М.: Вищ. школа, 1975. - 256-267 с.

43. Мюллер В.К. Новий Англо-російський словник. Посібник для учнів. - М.: Просвещение, 2001.

44. Ожегов С.І. Словник російської мови. Посібник для учнів. - М.: Просвещение, 1973.

45. Реформатський О.О. Вступ до мовознавства: Підручник для вузів / Під ред.В.А. Виноградова. - М.: "Аспект Пресс", 2001

46. Розен Е.В. Нові слова і словосполучення в російській мові. - М.: 1991. - 197 - 204 с.

47. Розен Е.В. Як з'являються слова?: Історія і сучасність. - М.: "МАРТ", 2000

48. Розенталь Д.Е. Довідник з російської мови. Практична стилістика;

Видавництво: Онікс 21 століття; 2001 г.384 с.

49. Російська мова - теорія та практика. Навчальний посібник. Під ред.А. Біль - Мінськ "ПОПУРРИ", 2000 р.

50. Сучасний англо-російський словник з обчислювальної техніки. Під ред.А.Н. Гаврилова та Є.В. Борисової. - М.: "Світанок", 2007 р.

51. Сучасна російська мова. [У 2-х ч.] Ч.1 Під ред.Д.Е. Розендаля. Ізд.2-е, испр. Підручник для університетів. М., "Вища школа", 1976

52. Словник іноземних слів - 16-е изд., Испр. - М.: "Російська мова". 1988

53. Словник іноземних слів. Під редакцією І.В. Лехина і Ф.Н. Петрова. - М.: Державне видавництво іноземних і національних словників. 1949.

54. Словник сучасних понять і термінів; М.: Видавництво: Республіка; М.; 2001

55. Слово і значення як предмет історико-лексикологічних вивчення (1945) / / Лексикологія і лексикографія: вибрані праці. - М.: Наука.39 с.

56. Снітово Г.П. Новий тлумачний словник російської мови: Посібник для учнів. - М.: Просвещение, 1984.

57. Соловйова Л.М. Введення в німецьку філологію: Учеб. Посібник для студентів філол. Спеціальностей пед. ін-тів. - М.: Вищ. Школа, 1980.28 - 38 с.

58. Степанов Ю.С. Основи загального мовознавства: Учеб. Посібник для студентів філол. Спеціальностей пед. ін-тів. Вид. 2-е, перероб. - М.: Просвещение. 1975.161 - 211 с.

59. Трунов О.М. Сучасна російська мова в його функціональних різновидах, - М.: 1977.321 - 365 с.

60. Фасмер М.А. Етимологічний словник російської мови. Переклад з німецької та доповнення О.М. Трубачова, т.1 - 3. - М.: Наука, 1967.

61. Хлєбнікова І.Б. "Введення в німецьку філологію та історію англійської мови", - Калінінський Держ. Університет, Калінін, 1972

62. Чуковський К. Зібрання творів у 15 томах. Том 4. Живий як життя;

М.: Видавництво: Правда; 1989

63. Шмельов Д.М. Сучасна російська мова: лексика: Учеб. Посібник для студентів пед. ін-тів по спец. "Укр. Яз. Та літ". - М.: Просвещение, 1977.

64. Шмельов Д.М. Сучасна російська мова в його функціональних різновидах, - М.: 1977.253 - 271 с.

65. Шанський М.М., Іванов В.В., Шанская Т.В. Короткий етимологічний словник російської мови. - М.: Наука, 1961.

66. Інтернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
180.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Англомовні запозичення в сучасній російській мові на прикладі З
Абревіатури в сучасній російській мові на матеріалі ЗМІ
Механізм запозичення у російській мові Ораторське мистецтво
Складові найменування в сучасній російській мові
Мовний етикет у сучасній російській мові
Поняття норми в сучасній російській мові
Предикати зі значенням сприйняття в сучасній російській мові
Проблеми надлишкового слововживання в сучасній російській мові
Поняття про сучасній російській літературній мові
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru