приховати рекламу

Адаптація при перекладі назв фільмів

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ВСТУП
Тема нашої курсової роботи «Адаптація при перекладі назв фільмів». В даний час у Росію імпортовано велика кількість іноземних фільмів. Їх оригінальні назви представлені на іноземній мові і повинні бути переведені.
Назва фільму грає велику роль у розумінні фільму взагалі та інформації, що міститься в ньому. Отже, перекладач повинен бути дуже уважним, переводячи назва фільму, щоб зробити його таким же звучним і значущим як оригінальне.
Мета даної курсової роботи - проаналізувати назви кінофільмів для встановлення зв'язків між назвою і змістом та визначення адекватності перекладу назв фільмів з англійської мови на російську мову. Об'єктом дослідження даної курсової роботи є назви англійських і американських фільмів, предметом дослідження нашої курсової роботи є їх переклад російською мовою.
Для досягнення мети, нам доведеться вирішувати такі завдання:
1) вивчити особливості назв англійських і американських фільмів різних жанрів;
2) класифікувати переклад назв з точки зору їх відповідності своїм змістом;
3) визначити адекватні та неадекватні переклади назв.
Відбір прикладів проводився методом випадкової вибірки. При аналізі фактичного матеріалу використовувався компаративний метод.
Практична цінність роботи полягає в можливості використання її у спецкурсі з теорії та практики перекладу.
Робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури, що включає 21 джерело. Методологічні дослідження базуються на роботах: Влахова С.І., Флоріна С.П., Крупнова В.М. У висновку наводяться висновки дослідження. Отже, дана курсова робота присвячена, в основному, перекладу заголовків кінофільмів, зокрема, їх адекватного і неадекватного перекладу, а також структурному аналізу назв фільмів. Ця курсова робота, в якомусь сенсі унікальна, тому що мало хто серйозно займався або займається питаннями перекладу назв кінофільмів і тому дана проблема мало вивчена. Тема є досить актуальною, так як зараз виробництво кінострічок на заході поставлено на потік, і переросло в кіноіндустрію, нові фільми з'являються дуже швидко, внаслідок чого перекладачі не завжди приділяють достатньо уваги і сил на те, щоб їх переклад був якісним. Тому в деяких випадках ми наведемо свої версії перекладу назв фільмів.
У нашій роботі ми зверталися до багатьох джерел: книги, доповіді та інтернет-сайти. Найважливіший джерело, використовуваний в першому розділі, була доповідь Мілевич І.Г. про переведення назв фільмів. У другому розділі Словник Lingvo12 був дуже важливим джерелом, тому що з його допомогою ми зробили докладний аналіз всіх прикладів перекладу назв фільмів та мультфільмів. Крім того, корисний був інтернет-джерело www.worlddvd.ru / filmrussianalfavit, тому що це дало нам найбільш розширений список оригінальних назв іноземних фільмів.

РОЗДІЛ 1. ПЕРЕКЛАД ЯК МОЖЛИВІСТЬ РОЗУМІННЯ
МИСТЕЦТВА НАЗВ ФІЛЬМУ
Фільм - термін, який охоплює кінофільми як окремі проекти, так само як область, в загальному. Походження назви прибуває від факту, що фотографічний фільм історично був первинної середовищем для показу кінофільмів. Фільми вироблялися, роблячи запис фактичних людей і об'єктів з камерами, або створюючи їх використовують методи мультиплікації і спеціальні ефекти. Вони включають ряд окремих структур, але коли ці зображення показують швидко по черзі, ілюзія руху дана глядачеві. Фільм, як вважають багато хто, є важливою художньою формою; фільми розважають, навчають, освічують та надихають аудиторію. Візуальні елементи фільму не мають потреби ні в якому перекладі, даючи кінофільму універсальну влада комунікації. Будь-який фільм може стати міжнародною привабливістю, особливо з доповненням дублювання або підзаголовків, які переводять діалог.
Фільми - це також експонати, створені певними культурами, які відображають ті культури, і, у свою чергу, зачіпають їх. Фільми можуть бути в різних жанрах. У теорії фільму жанр звертається до первинного методу класифікації фільму. Жанр звертається до фільмів, які поділяють спільні риси в елементах оповідання, з яких вони побудовані. Наприклад, самі широко поширені жанри фільму: комедія, яка має намір викликати сміх, страхи, намірюються викликати страх в аудиторії; мелодраматичні, які головним чином зосереджуються на розвитку героя; пригоди, які втягують в небезпеку, часто з високим ступенем фантазії та історичні, що мають місце в минулому.
Переклад - діяльність, що включає інтерпретацію значення тексту на одній мові, вихідному тексті, і виробництво, на іншій мові, нового, еквівалентного тексту або переклад. Мета переказу полягає в тому, щоб встановити відношення еквівалентності між вхідними і вихідними текстами (тобто, щоб гарантувати, що обидва тексти повідомляють те ж саме повідомлення), беручи до уваги багато обмежень. Ці обмеження включають контекст, правила граматики мов, їх угоду листи, їх ідіом, тощо.
Будь-яка форма аудіовізуального перекладу, в кінцевому рахунку, відіграє унікальну роль у розвитку обох національних специфік і національних стереотипів. Фільми можуть бути надзвичайно впливовим і надзвичайно сильним транспортним засобом для того, щоб передати цінності, ідеї та інформацію. Різні культури представлені не тільки усно, але також і візуально і усно, оскільки фільм - многосеміотіческая середовище, яке передає значення через кілька каналів, таких як живопис, діалог і музика. Пункти, які мали звичай бути визначеними для культури, мають тенденцію поширюватися і вторгатися в інші культури. Вибір способу перекладу фільму в значній мірі сприяє прийому фільму вихідного мови в цільовій культурі. Методи залежать від різних факторів, такі як історія, традиція чи переклад фільмів у даній країні.
Переклад кінофільмів - дуже важлива в наш час і в нашій країні галузь творчого і комерційного перекладу. Хоча російський кінематограф в останні роки вийшов на рівень, що перевищує радянські показники за кількістю випущених фільмів, кількість зарубіжних стрічок на екранах кінотеатрів, на телеканалах і на дисках, як і раніше дуже велике. І більшість новинок, принаймні, голлівудських, в обов'язковому порядку перекладається на російську мову.
Переклад кінострічок має свою специфіку, обумовлену відразу декількома факторами. Перш за все, він має одночасно ознаками письмового та усного перекладу. Якщо це не піратський переклад зі слуху, то зазвичай переозвучування фільму російською мовою здійснюється за заздалегідь написаним сценарієм. Проте всі діалоги при цьому повинні зберігати стилістику усного мовлення. Дуже важливий спосіб дублювання діалогів фільму.
Одноголосий переклад за великим рахунком пішов у минуле разом з епохою Леоніда Володарського. Втім, рецидиви такого переведення трапляються й сьогодні - особливо в піратських фільмах самих ранніх версій. Професійний переклад сьогодні практично завжди як мінімум двоголосий. Але важлива особливість одноголосого в такому варіанті перекладу зберігається. Автор переказного сценарію повинен мати на увазі, що акторові переозвучці доведеться встигати за оригінальною мовою, щоб глядач не переплутав, хто з героїв що говорить. Тобто вже в процесі письмового перекладу діалогів повинен враховуватися порівняльний темп мовлення іноземною та російською мовою.
Але вищий пілотаж у перекладі фільмів - це, звичайно, повний дубляж. Повний дубляж - це ювелірна робота перекладача, сценариста, режисера, звукооператора і акторів. У Радянському Союзі майстерність дубляжу досягла найвищої точки, коли переклад подгонялся під артикуляцію іноземних акторів настільки ідеально, що здавалося, ніби вони говорять по-російськи. І кращі зразки сучасного російського дубляжу наближаються до цього рівня.
Що стосується власне перекладу фільму - тобто, фактично, перекладу мови героїв і іноді титрів і голоси від автора - то тут теж є свої особливості залежно від того, яким методом перекладається фільм.
Традиційно основну частку імпортних фільмів у російському кінопрокаті складає продукція Голлівуду. Відповідно, переклад фільмів - це найчастіше переклад з англійської мови.
За радянських час друге місце впевнено ділили переклад з французької (завдяки комедіям з Луї де Фюнесом і П'єром Рішаром, а також фільмам з Делоном і Депардьє) і переклад з хінді, бенгалі та інших індійських мов (завдяки популярності індійського кінематографа). Є навіть термін Боллівуд (за назвою найбільшої індійської студії з закінченням від Голлівуду).
У сфері анімації існує особлива субкультура - японські мультфільми. Широкого поширення в російському кінопрокаті вони не мають, проте в країні є певний прошарок людей, які активно цікавляться аніме, мангою і хентай. І багато з них йдуть на мовні курси, сміливо, кидаючись в нетрі труднощів перекладу з японської мови. Більш того, можна сказати, що значна частина росіян, що цікавляться японською мовою, належить саме до цієї субкультури (інший традиційний постачальник бажаючих навчатися японської мови - східні бойові мистецтва, і третій, тісно змикається з другим - філософія буддизму). Так що в деяких випадках закордонний кінематограф сприяє розширенню інтересу до іноземних мов.
Художній фільм - це не тільки культурний феномен, що відображає соціокультурні пріоритети суспільства, а й спосіб формування картини світу, як окремої особистості, так і лінгвокультурного суспільства в цілому. Адже нерідко саме фільми (незалежно від художніх достоїнств або недоліків) є головним джерелом і одночасно засобом створення образу «чужий» культури. Яскравий тому приклад - американські кінофільми, за допомогою яких у нас створюється картина американського способу життя, особливостей міжособистісних відносин, системи цінностей та ін У перекладознавчий дослідженнях визнано, що трансформації в перекладах обумовлені різними чинниками: лексичними, стилістичними, функціональними, прагматичними. Останнім часом трансформації досліджуються з позиції особливостей когнітивних процесів, специфіки картини світу, відображеної в художньому творі.
Назва як одна з домінуючих позицій художнього твору відображає загальні тенденції перекладів і часто відрізняється різними замінами і змінами, що характеризують як особливості різних мовних, стилістичних, аксіологічних систем, так і відмінності у когнітивних процесах, пов'язаних зі специфікою сприйняття і передачі тієї чи іншої «чужий» реалії, (арте) факту, події. Наприклад, Тихий Дон М. Шолохова переведений на англійську як The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон тече до моря), назва роману В. Пелевіна Чапаєв і Пустота по-англійськи звучить як The Clay Machine-Gun (досл. Глиняний кулемет ).
Звернення до аналізу перекладів назв фільмів продиктовано існуючої на кіноринку ситуацією, пов'язаної з якістю перекладів. Вивчення каталогів фільмів, що розсилаються численними фірмами, де даються англійські назви та їх переклад, призводить до невтішних висновків, тому необхідний англо-російський довідник найбільш поширених заголовків і назв, що дає лінгво-культурну інформацію.
Матеріалом дослідження послужили також російські публіцистичні видання російською мовою (2000-2006 рр.).. Сучасному глядачеві надається величезна кількість перекладеного артефакту в різних формах (дублювання, субтитри, подвійні субтитри). Кількість перекладного кіноматеріалу відбивається на його якості: переклади зарубіжних фільмів є хрестоматійним прикладом різного роду помилок, неточностей, інтерференції і інш. Наприклад, вигук «вау» стало загальновідомим і помітно потіснило в широкому вжитку російські «ого», «ох» і т.п. Про це говорить і те, що при дублюванні зарубіжної кінопродукції «wow» залишається без синхронного перекладу. Слід зауважити, що останнім часом ситуація змінюється на краще: герої американських бойовиків в перекладі все частіше висловлюють свої емоції за допомогою вигуки «ух ти!».
Треба сказати, що в сучасних публіцистичних жанрах рецензії та огляду постійно використовується комунікативний хід варіант назви. Наприклад, Ніколь Кідман у мюзиклах не знімалася, але здивувала всіх неймовірним перевтіленням в письменницю Вірджинію Вульф у драмі «Пори» (іноді назва фільму перекладають як «Годинник»). Подібна ситуація вже стала звичною, про що свідчить той факт, що оцінки варіантів назв фільмів стають частиною рецензій. Дивними назвами у нас вже нікого не здивуєш. Quo vadis могло б перекладатися дослівно «Куди йдеш». Але останній фільм кінокласика Єжи Кавалеровича вийде в російський прокат під назвою «Кво Вадіс». «Ідентичність» (Identy), в прокаті - «Замкнене коло». Крім того, перекладене назву, яка виконує важливу функцію реклами, може своєрідно реалізовувати функцію експресивності та емоційності. Наприклад, рецензія на фільм «Вас не догонят» (Lost and Delirious). Не перестаєш дивуватися винахідливості і російських відео монстрів, примудряються так оригінально піднести масовому глядачеві фільм, що приходить з-за закордону. Мало б хто звернув увагу на фільм з назвою «Кинуті і божевільні», що розповідає про проблеми учениць закритого коледжу, та ще без визнаних зірок Голлівуду. Треба тільки назва поміняти на скандально-популярне. Пропонуємо нове актуальне назву «безглуздою» «Філадельфії». При масовому надходженні кінопродукції неможливо уникнути різночитань, варіантів і інших порушень точності вторинної (перекладеної) номінації артефакту та її ідентифікації, що може стати причиною комунікативної невдачі. Аналіз показує, що в двох і більше варіантах перекладів назв спостерігається цілий ряд відмінностей. Наприклад, фонетичні відмінності: Алі Макбілл і Ел і Макбіл; Уайнер і Вайнер. Найбільш численний тип - лексико-синонімічні варіанти, один з яких зазвичай є буквальний переклад. Наприклад, Usual Suspects - Підозрілі особи, Звичайні підозрювані; Waterboy - Водний підмайстер, Водонос, Мамин синок; Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl - Пірати Карибського моря, Карибські пірати: Прокляття чорної перлини, Пірати Карибів; Crazy Bus - Автобус, що сказився, Божевільний автобус, 28 Days Later - 28 днів по тому, Через 28 днів; My Big Fat Greek Wedding - Моє велике грецьке весілля, Товста грецьке весілля; The Real McCoy - Карен Маккой - це серйозно, Справжній Маккой, Реальна Маккой, Маккой що треба, Ріл Маккой - це серйозно. Проблема, що виникає в результаті співіснування кількох назв одного фільму, - це «самостійність», право на життя кожного з варіантів перекладу, зроблених на одній мові. Про це виразно пише А. Д. Лішанський: «На переклад не поширюються правила економіки, тому що на нього не поширюються і права власності. Текст не належить нікому, в тому числі і мовної традиції, а тому прецедент ще не є правилом, а значить, належить усім, хто того забажає. Закони перекладу дозволяють здійснювати його по кілька разів, в цьому випадку один раз написаний текст може бути переведений як завгодно багато разів і кожного разу новий переклад буде відрізнятися від попереднього перекладу. Наприклад, Moonlight Mile-Миля місячного світла (Росія), Not Another Teen Movie - Недетское кіно (Росія). No Vacancy - Місць немає (Росія). Хоча сучасні традиції перекладу назв і складаються часом випадково і стихійно, проте помітно домінує тенденція прагматичного перекладу. «Комунікативна здатність володіють мовою включає, крім мовного знання, вміння інтерпретувати мовне зміст висловлювання і виводити з нього контекстуальний та імпліцитний сенс». Подібні вміння необхідні перекладачеві фільмів, назви яких можуть бути і ключовою фразою фільму, і метафорою, та інтригуючою «обманкою». Тому облік прагматики споконвічної назви передбачає використання різних стратегій адаптації, що допомагають читачеві (потенційному глядачеві) виводити найбільш адекватний змісту фільму сенс, неможливий при буквальному перекладі. Для цього типу перекладу необхідно враховувати так зване соціально-культурний вплив. Соціально-культурний вплив перекладача нерідко відбивається і на повноті відтворення у перекладі змісту оригіналу, змушуючи перекладача скорочувати або повністю опускати все, що в приймаючій культурі вважається неприпустимим з ідеологічних, моральних або естетичних міркувань. Переклади назв фільмів являють собою не тільки великий матеріал для дослідження типів еквівалентності, інтерференції, мовних помилок, а й цікавий матеріал для виявлення і зіставлення тенденцій перекладу з точки зору перекладацьких стратегій адаптації. Стратегія адаптації полягає в послідовному уподібненні один одному мовних комунікативних компетенцій різномовних фахівців і перекладачів, що реалізується через з'єднання їх комунікативних дійсності.
Порівняльний аналіз показує, що при перекладах назв спостерігаються адаптації, нерідко розрізняються в російських перекладах. Наприклад, назва комедії Shallow Hal (досл. Поверхневий Хел) на російську мову переведено як Любов зла, фільм In the Cut (досл. У розрізі) у російській прокаті відомий як Темна сторона пристрасті; фільм Orange Country (досл. Помаранчеве / Апельсинове графство / країна) - Країна дурнів.
У цілому, можна виділити такі основні тенденції в перекладі назв художніх фільмів.
З евфемізірующім перекладом ми знайомі як з характерним перекладом минулих років. Класичними стали приклади Some Like it Hot - У джазі тільки дівчата, хоча останнім часом спостерігається повернення до майже дослівного перекладу "Деякі люблять гарячіше"; Однак і в сучасних назвах зустрічаються як евфемізірующіе назви-перекази, так і деевфемізірующіе (їх, звичайно ж, більше).
Серед тактик перекладу всі частіше зустрічається жанрова адаптація, при якій в перекладі задіяні мовні одиниці, соотносящие назву фільму з певним жанром, так би мовити, експлікують жанр. Наприклад, Gun Shy - Супершпигун (в субтитрах досл. - Страх зброї). Назва французької мелодрами Petites Coupures (досл. Маленькі порізи / скорочення / купюри) у російській прокаті більш «мелодраматично»: Звуки пристрасті. Мелодрама Declare Horaire (досл. Оголошення розкладу) російській глядачеві відома як Історія любові. Назва детектива City by the Sea в російській перекладі адаптовано до жанру - Остання справа Ламарк; а назва фільму жахів She Creature в російській переведення більш відповідає «страшного» жанру: Жах з безодні. Переклад назви може супроводжуватися смислової адаптацією (розширенням), яка за допомогою заміни або додавання лексичних елементів, введення ключових слів фільму розширює (компенсує) у назві змістове або жанрову недостатність дослівного перекладу. Крім того, такий переклад вже не дозволить ідентифікувати цей фільм, наприклад, з детективом або біографічної драмою. Переклади назв екранізацій - особливий об'єкт аналізу, оскільки в цьому випадку варто простежити адекватність декількох назв (джерело - оригінальна назва фільму - перекладене назву і трансформації, що виникають в результаті того чи іншого варіанту перекладу). Переклад - повернення до першоджерела використовується тоді, коли назва екранізації не відповідає назві літературного твору, яке стало джерелом сюжету, навіть якщо екранізація далека від екранізується твору (що в рецензіях зазвичай називається вільною інтерпретацією на тему). Наприклад, Sleep Hallow - Сонна лощина; російські субтитри пропонує повернення до найбільш відомому варіанту назви літературного твору М. Ріда: Uncovered - Фламандська дошка (екранізація роману П. Реверте); Brem Stocker's Dracula - по-російськи в традиційній для екранізацій конструкції Дракула (за роману Б. Стокера). Найважливішим у цьому типі переказів є ступінь прецедентності - найбільш відомі, закріплені у фонових знаннях прецедентні імена і висловлювання зазвичай передаються своїй найбільш звичної («закріпленої») формою. Наприклад: Girl with a Pearl Earring-Дівчина з перловою сережкою, Phantom of Opera - Примара опери. Назва останньої екранізації роману С. Моема «Театр» в оригіналі Being Julia на російський часто перекладається як Театр. Імена власні в своїй семантиці зберігають культурологічно цінну інформацію, володіють різними емоційними, естетичними і оцінними конотаціями. Онтологічна сутність значення взагалі виражається, як відомо, в її кумулятивному характері. А ці словесні знаки (імена власні) є носієм глибокої інформації культурно-історичного, національно-етнічного, географічного змісту. Подібні власні назви з вираженим культурно-історичним, національно-етнічним компонентом можна вважати прецедентними іменами, оскільки вони належать національного культурного простору, ці прецедентні феномени добре відомі всім представникам національно-лінгво-культурного співтовариства, актуальні в когнітивному (пізнавальному і емоційному) плані, звернення (апеляція) до них постійно поновлюється в мовленні представників того чи іншого національно-лінгво-культурної спільноти. Назви художніх фільмів нерідко містять саме такі прецедентні імена, і переклади цих назв також засновані на певних стратегіях. Наприклад, номінація з внутрішньою формою Batman, яка традиційно перекладається як Бетмен, не могла б бути вдалою при дослівному перекладі Людина - летюча миша, оскільки створила б родове невідповідність, а також викликала б непотрібні асоціації з Летючої мишею І. Кальмана та однойменної російської екранізацією. Крім того, назва-переклад Бетмен знаходиться в одному парадигматичному ряду з номінаціями типу Супермен, Спайдермен. При цьому персонажі фільму (численні вороги Бетмена) переведені з використанням різних прийомів: Жінка-кішка, Людина-пінгвін, Харві-Лукавий, Отруйний Плющ, але Джокер, Едвард Нігма, містер Фріз. Розглянемо основні стратегії, пов'язані з перекладом назв фільмів, що включають ім'я власне. Одиночне особисте ім'я головного героя художнього фільму найчастіше передається без змін, наприклад, Oscar-Оскар; Constsantine - Костянтин. Варіанти назви зумовлені фонетико-стилістичними причинами. Наприклад, назва римейку фільму, створеного за однойменною п'єсою Alfie - Альфі, Ельфі, Красунчик Алфі. Складність представляють національна специфіка і традиції іменувань, наприклад, переклади російських батькові або зменшувально-пестливих форм особистих імен. Так, при передачі англійської Junior (який став назвою комедії), в якому контамінується значення власної назви та відповідного апеллятіва, в російській перекладі збережено «значення» імені власного - Джуніор. Візьмемо, наприклад, назву кінострічки, в основі якої лежить мультиплікаційний фільм, добре відомий американському глядачеві, - The Grinch. У російській фонді фонових знань такий персонаж відсутній, тому в російській перекладі цей пробіл заповнюється контекстуальним розширенням: Грінч - викрадач Різдва. Порівняйте переклад популярного анімаційного фільму Shrek - Шрек, при якому не виникла потреба підтримки контекстом, оскільки ім'я-назву позначає новий персонаж і для перекладної, і для вихідної масової культури. Назва Finding Neverland, що містить найменування фантастичної країни, на російську перекладено як Чарівна країна, існує і менш вдалий майже дослівний варіант: У пошуках Нетландію. Приклад іншого роду: Boogeyman - на російську мову перекладено як Бугімен. Так само як і в інших типах переказів, в російській перекладеному назві фільму з ім'ям власним спостерігаються різні тенденції. Ім'я Tootsie, що стало прецедентним у американської (і не тільки) лінгвосфери, відомо в російській з тим же комплексом додаткових смислів - Тутсі. Найбільш характерним прикладом є переклад назви фільму, що став прецедентним далеко за межами англо-говорить світу, - King Kong, яке на російську мову переведено як Кінг Конг. Найбільш неперекладний тип номінацій - назви, що містять гру слів, коли втрати при перекладі практично неминучі. Наприклад, Avenging Angelo - Помста ангела. Індивідуально вирішується і проблема з внутрішньою формою: саме в перекладах цього типу назв найбільшу кількість різночитань. Назва фільму Jonny English передано по-різному: за допомогою транскрипції, транслітерації і додавання семантізірующего елемента - Джонні Інгліш, Агент Джоні Інгліш. Назва комедії Mrs. Doubtfire (doubt - «сумнів», fire - «вогонь») - Місіс Даутфайр. Назва чорної комедії The Royal Tenenbaum містить контамінацію Royal - ім'я головного героя і значення «королівський, чудовий»; переклади назви цього фільму різняться в залежності від обраного акценту - Сімейка Тененбаум, Могутня сімейка Тананбаум (пор. Сімейка Адамс). Таким чином, аналіз назв фільмів, перекладених російською мовою, показав досить строкату картину, тим не менш, можна виявити деякі закономірності та тенденції. Матеріал останнього часу свідчить про прагнення знаходити назвою фільму не лексичний, а прагматичний еквівалент. Крім того, аналіз показує, що переклади назв слідують певним стратегіям адаптації (жанрова, смислова, повернення до першоджерела). Переклад назв художніх фільмів, що містять ім'я власне, також представляє різноманітні тактики перекладу, орієнтовані на прагматичну та національно-культурну наповненість імені в мові-джерелі.

РОЗДІЛ 2. ПОРІВНЯННЯ ПЕРЕКЛАДІВ НАЗВ
ФІЛЬМІВ З Їх оригінали
Не всяке назва іноземного фільму можна без смислових втрат перекласти на російську мову. Не всякий переказ, вдалий з точки зору мови, годиться для просування фільму російською ринку. А є в нашому кінопрокаті випадки, коли спотворення сенсу назви важко пояснити.
Флірт із звіром (Someone like you).
Оригінальна назва, яка з легкістю перекладається на російську мову як «Хтось на кшталт тебе» або «Хто-то схожий на тебе», очевидно, здалося прокатникам слабким. Вони придумали зовсім іншу назву, але помітне.
Земля мертвих (George Romeo's land of the dead).
Є в сучасному кіно жанри, які настільки сильно асоціюються з конкретними режисерами, що американські прокатники стали для більшої гарантії якості включати імена цих режисерів в назву картини. Так, в оригіналі буде «Земля мертвих Джорджа Ромео». У нас ця мода не пішла. Схоже, наше знання сучасних класиків вітчизняними прокатниками ставиться під великий сумнів.
Таємничий ліс (The village).
В Америці цей фільм йшов під назвою «Село Найта Шьямалана». У нас з'явився «Таємничий ліс». Прокатники дали коментар: що, село асоціюється в Росії з пияцтвом та іншим, ніж з містикою. Фільм тільки не про російську село. І режисера Шьямалана в Росії знають зовсім не як поета російського села. Втім, спочатку Шьямалан хотів назвати фільм «Лісу». Йому завадило те, що ця назва під свій проект вже пристосувала інша знімальна група. Так що, зовсім не переслідуючи такої мети, російські прокатники зберегли режисерський задум у чистому вигляді.
Стильна штучка (Sweet home Alabama).
Незрозуміло, ніж назва «Стильна штучка» цікавіше назви «Будинок рідної Алабама».
Любов за правилами ... і без (Something's gotta give).
Вигадане російськими прокатниками назва безглуздо, стосовно до цього фільму. Оригінальна назва - це рядок з пісні. На російську мову наводиться приблизно як «Чимось доводиться жертвувати» або «Чимось треба поступитися». Герой Ніколсона повинен вибирати між виникли почуттям до немолодій жінці і вічним спокусою по відношенню до молоденьких дівчат.
Особлива думка (Minority report).
Можна було перевести майже буквально - «Думка меншості» «Особлива думка» - це вже інше.
Все або нічого (The longest yard).
Загальна фраза «Все або нічого» в якості назви підійшла б сотням фільмів. Чомусь нею замінили дуже конкретне і буквально перекладається на російську «Найдовший ярд».
Пустун (Little man).
Російське назву «Пустун» звучить цікавіше, ніж «Маленька людина» або «Маленький чоловік». Головне, щоб головний герой дійсно пустував.
Виправдана жорстокість (A history of violence).
Прокатники самі виправдали жорстокість. Буквальний переклад оригіналу - «Історія одного насильства».
Атака павуків (Eight legged freaks).
«Восьминогий виродки» звучить більш інтригуюче, ніж «Атака павуків». Особливо, якщо враховувати, на кого цей фільм розрахований.
Остання справа Ламарки (City by the see).
Коли у фільмі є зірка, прокатники прагнуть персоніфікувати назву. «Місто біля моря» Роберт Де Ніро на афіші / обкладинці якось не виглядає. А ось «Остання справа Ламарки» вже саме по собі обіцяє щось в такому дусі: старий міліціонер у виконанні Роберта Де Ніро змушений вирішити яку-небудь, швидше за все, чужу, але дуже серйозну проблему, хоча начебто вже зав'язав. Роберту Де Ніро йдуть такі персонажі в таких обставинах.
Афера (Confidence).
Слово «афера» прокатники обожнюють. Мабуть, воно забезпечує касовий успіх в незалежності від якості фільму. Хоча «Впевненість» (такий точний переклад) з Дастіном Хоффманом і без підміни назви хороше кіно.
Аферисти: Дік і Джейн розважаються (Fun with Dick and Jane).)
У оригінальній назві, на відміну від російського, герої ніяк не характеризуються. «Веселощі з Діком і Джейн» - точний переклад.
Ілюзія польоту (Flightplan).
«План на політ» звучить не дуже. Але за сюжетом політ у фільмі ніякої не ілюзорний. Сіль у тому, що головною героїні намагаються створити ілюзію, що вона сіла на літак без дочки, а це не одне і те ж.
Божевільні гонки (Herbie: fully loaded).
Хербі - це так називається одна з моделей машини. «Хербі: повний бак» - так можна було б перекласти назву цього фільму. Але прокатники пішли шляхом найменшого опору.
«Die hard», геніально перекладений на російську мову як «Міцний горішок», у Польщі йшов під назвою «Скляний стакан», а в Іспанії став «Кристальними джунглями»! .. Так що справа не у кваліфікації російських перекладачів. Вони можуть, коли хочуть і коли їм дозволяють. Інакше не з'явилися б стали загальними «Труднощі перекладу» (в оригіналі «Lost in translation»). Не було б «Підводної братви» («Shark tail»), назви, яка, на відміну від оригінального, натякнуло на пародіювання в мультику італійської мафії. Не було б «Залишитися в живих» («Lost»), російської назви, яке справедливо відсилає до реаліті-шоу «Останній герой», оскільки саме воно надихнуло режисера і продюсера картини.
Існує думка, що перевести на іноземну мову російську гру слів практично неможливо, однак і в інших країнах існують стійкі вирази, зміст яких донести до не володіє мовою людини вкрай важко. Російським перекладачам західних фільмів деколи доводиться пускати в хід всю свою уяву, щоб точно передати думку авторів російською мовою. Згадаймо картини з самими назвою, що важко.
Деякі люблять гарячіше (Some like it hot).
Спочатку фільм хотіли назвати «Не сьогодні, Жозефіна». Вважається, що цю фразу говорив Наполеон своєї коханої Жозефіні, відмовляючи їй у близькості. Але потім автори стрічки вирішили озаглавити фільм рядком із вкрай популярної у той час пісеньки «Pease Porridge Hot». До речі, таку ж назву - «Деякі люблять гарячіше» - було в комедії 1939 року з Бобом Хоупом в головній ролі. Так як фільм з Мерілін Монро став набагато популярніші, картину Хоупа пізніше перейменували в «Ритмічний романс». Якщо взяти словник Lingvo12, це дасть нам наступні переклади:
Some: дехто, який-небудь, якийсь, деякі, деякі, декілька, небагато
Like: любити, подобатися, хотіти, віддавати перевагу, бажати
It: він, вона, воно, це, цього, цьому, цим, (про) це
Hot: гарячий; жаркий; розігрітий; розжарений, гострий, пікантний, пряний, збуджений, розпалений, роздратований, сильний, різкий, небезпечний, ризикований.
Якщо об'єднати їх, можуть бути наступні варіанти: 1.Кое-хто любить це гарячим; 2.Некоторие хочуть це напруженим; 3.Несколько воліють це гострим; 4.Немногім подобається це розпаленим; 5.Некіе бажають це спекотним.
Інколи у одного і того ж назви може бути кілька прийнятих версій, але так чи інакше, тільки один буде офіційний. Таким чином, у цієї назви є наступні прийняті версії: 6.Некоторие люблять гарячіше; 7.Некоторим подобається погарячіше; 8.Кое-хто любить погарячіше; 9.Некоторие люблять пожаркіше.
Таким чином, включаючи офіційну російську версію, у нас є 10 варіантів перекладу цієї назви фільму. Труднощі з цією назвою фільму полягає в тому, що воно було абсолютно змінено. Воно було пристосоване до аудиторії колишнього СРСР та змінено цензорами, тому що його оригінальна назва здавалося дуже вільним у той час. Тип перекладу назв фільму, який використовується в цьому випадку, називають перекладом евфемізму. Але в даний час на Заході цей варіант вважають більш вдалим, ніж оригінальний.
Наступне оригінальна назва кіно комедії: «Lemony Snicket's Series of Unfortunate Events».
Словник Lingvo12 дає нам наступні переклади слів:
Series: ряд, послідовність, серія, смуга, цикл, серіал
Unfortunate: невдаха, нещасливий, невдалий, плачевний, сумний, сумний, що заслуговує жалю
Event (s): подія, подія, випадок, хід справ, хід подій, результат, результат
Якщо об'єднати їх, ми отримуємо деякі можливі версії цієї назви: 1.Лемоні Снікет: ряд невдач; 2.Лемоні Снікет: низка неприємностей; 3.Лемоні Снікет: серія нещасних випадків; 4.Лемоні Снікет: смуга невдалих пригод.
Але офіційний російський переклад тільки один: «Лемоні Снікет: 33 нещастя».
Труднощі перекладу назв фільмів складається в тому, що ми повинні були вибрати між 5 синонімічні версіями. Ми повинні були знайти самий зручний переклад, який в той же самий час буде близький до російської аудиторії. Так, ми вибрали переклад «33 нещастя», бо є такий фразеологізм в російській мові, у якого є загальне значення всіх переказів цієї назви.
Інша назва кіно комедії: «John Tucker Must Die».
Словник Lingvo12 дає нам кілька перекладів цих слів:
Must: повинен, зобов'язаний, необхідно
Die: померти, померти, зникати, бути забутим
Ім'я головного героя ми перевели допомогою транслітерації, але у цілого назви, є кілька можливих перекладів: 1.Умрі, Джон Такер!; 2.Джон Такер повинен померти; 3.Убіть Джона Такера; 4.Необходімо, щоб Джон Такер помер; 5. Джон Такер зобов'язаний зникнути; 6.Джон Такер повинен бути забутим.
Офіційний російський переклад: «Джон Такер!».
Взагалі, у нас є 7 версій цього перекладу назви кіно. Офіційна російська версія більш емоційно забарвлена. Цей спосіб переказу назва фільму використовувався, щоб зробити його ближче і зрозумілішим аудиторії, молодим людям, велика частина яких говорить на розмовному мовою.
Наступне назва кінокомедії: «I Spy»
Словник Lingvo12 дає такі переклади слів:
I: я
Spy: шпигун, таємний агент, слідопит, шпигунство, таємне спостереження, шпигунська програма, займатися шпигунством, шпигувати, стежити, підглядати, підглядати, пхати носа в чужі справи.
Якщо об'єднати ці переклади, ми отримуємо 12 варіантів перекладу цієї назви фільму: 1.Я - шпигун; 2.Я - слідопит; 3.Я - таємний агент; 4.Я - шпигунство; 5.Я - таємне спостереження; 6.Я - шпигунська програма; 7.Я займаюся шпигунством; 8.Я шпигую; 9.Я стежу; 10.Я підглядав; 11.Я підглядаю; 12.Я суну носа в чужі справи.
Тринадцятий версія перекладу цієї назви кіно - офіційна російська версія: «Обдурити всіх».
Воно було повністю змінено, і має далеку зв'язок зі значенням оригінальної назви фільму, але воно відповідає жанру комедії. Тип перекладу назв кіно, який використовується в цьому випадку, називають перекладом жанру, тому що у оригінальній версії є мета, що люди, цією назвою, могли ідентифікувати цей фільм як комедію, але не змішати це з детективним романом чи бойовиком.
Наступне назва фільму: «Dracula's Curs».
Якщо взяти словник Lingvo12, це дасть нам такі перекази цих слів:
Dracula: Граф Дракула
Curse: прокляття, помста, лайливе слово, лайка, лайка, біда, напасть, лихо, велика мука, мука, відлучення від церкви.
З офіційною російською версією цієї назви кіно у нас є 12 варіантів перекладу: 1.Проклятіе Графа Дракули; 2.Месть Графа Дракули; 3.Бранное слово Графа Дракули; 4.Брань Графа Дракули; 5.Ругательство Графа Дракули; 6.Беда Графа Дракули ; 7.Напасть Графа Дракули; 8.Бедствіе Графа Дракули; 9.Велікая борошно Графа Дракули; 10.Мученіе Графа Дракули; 11.Отлученіе від церкви Графа Дракули.
Офіційний російський переклад: «Повернення Дракули».
Перша трудність цього перекладу назви фільму полягає в тому, що ми повинні були вибрати правильний варіант між багатьма синонімічні перекладами. Але друга проблема полягає в тому, що тільки після перегляду цього фільму жаху, ми розуміємо, що єдина одна версія може бути прийнята, і воно не офіційне, але це «Прокляття Графа Дракули», який відповідає змови фільму.
Наступне назва фільму: «American Beauty».
Якщо взяти словник Lingvo12, це дасть нам наступні переклади слів:
American: американський, американець, американка.
Beauty: краса, красуня, принадність, красуня.
Якщо об'єднати ці переклади, ми отримуємо кілька можливих російських варіантів цієї назви фільму: 1.Амеріканская красуня; 2.Амеріканская красуня; 3.Амеріканская краса; 4.Амеріканскіе принади; 5.Красавіца американка; 6.Прелестний американець.
Офіційна російська версія: «Краса по-американськи».
Таким чином, у нас є 7 версій перекладу цієї назви фільму, включаючи офіційний. Ми вважаємо, що варіант «Американська красуня» є найзручнішим, тому що переклад назви о вигляді троянди, зображення якої повністю використовується в цьому фільмі. Звичайно те, що фільм не про троянду, а про красиву дівчинку, яка є мрією головного героя. Але в обох випадках цей переклад є підходящим, ніж офіційний.
Наступне назва фільму / серіалу: «Lost».
Словник Lingvo12 переводить це слово таким чином:
Lost: зруйнований, зламаний, знесилений, загиблим, втрачений, незбереження, розтрачений даремно, марна, що зазнав аварії, невдачу, безплідний, забутий, невідомий, розбещений, що втратив сором, зниклий.
Ось можливі переклади цієї назви фільму: 1.Потерпевшіе аварії; 2.Пропавшіе; 3.Потерянние; 4.Забитие; 5.Затерянние; 6.Неізвестние; 7.Развращенние; 8.Напрасние; 9.Несохраненние; 10.Бесплодние; 11. Потерпілі невдачу; 12.Утратівшіе сором; 13.Растраченние даремно; 14.Обессіленние; 15.Сломанние; 16.Разрушенние; 17.Погібшіе.
Взагалі у нас є 17 варіантів цієї назви кіно.
Але офіційний російський переклад: "Залишитися в живих".
Труднощі в перекладі цієї назви фільму полягає в його історії. Ідея цього фільму була взята від відомого американського реаліті шоу, де прості городяни жили на безлюдному острові. Це реаліті шоу, яке назвали "Останній герой", показали по російському телебаченню незадовго до цього фільму. Тільки за аналогією з показом "Останній герой", в Росії відомий фільм назвали "Залишитися в живих", заголовком основної музичної теми реаліті шоу. Незважаючи на це, деякі з можливих перекладів можуть існувати також, наприклад: "Потерпілі крах", "Зниклі" або "Загублені".
Наступне назва фільму: «City of Ghosts».
Словник Lingvo12 дає такі переклади слів:
City: місто, велике місто.
Ghost (s): привид, примара, дух, душа, тінь.
Якщо об'єднати їх, ми отримуємо 5 російських версій цієї назви фільму: 1. Місто привидів; 2.Большой місто духів; 3.Город тіней; 4. Велике місто душ; 5. Місто привидів.
Офіційна назва: «Місто привидів».
Ці 5 російських перекладів назви фільму жаху є всі синонімічні, тому що в них усіх є подібне значення, і кожен з них може бути офіційним перекладом. Складність полягає в тому, щоб знайти між ними найбільш підходящу версію.
Наступне назва фільму: «Usual Suspects».
Словник Lingvo12 дає нам наступні переклади слів:
Usual: звичайний, звичайний, звиклий, привчений, знайомий, звичний, традиційний, черговий, стандартний.
Suspect (s): підозрюваний, підозрілий чоловік, сумнівне обличчя.
Ми отримуємо наступні версії російського перекладу: 1.Обичние підозрювані; 2.Обикновенние підозрілі люди; 3.Прівикшіе сумнівні особи; 4.Стандартние підозрювані; 5.Пріученние підозрілі люди; 6.Знакомие підозрювані; 7.Прівичние сумнівні особи; 8.Очередние підозрілі люди; 9.Традіціонние сумнівні особи.
Офіційна назва фільму: «Підозрілі особи».
У нас є 10 версій перекладу ця назва бойовика, включаючи офіційний. Труднощі перекладу цієї назви полягає в тому, що в офіційному варіанті «usual» слово опущене, щоб зробити назву коротше і більш легкий, щоб зрозуміти. Це може іноді траплятися, коли опущене слово не має значення і не змінює значення перекладу.
Наступне назва фільму: «Into the blue».
Словник Lingvo12 дає нам наступні переклади слів:
Into: в, у, на, до.
Blue: синій колір, небо, море, океан, чорниця, синя фарба, синій одяг.
Якщо об'єднати їх, ми отримуємо наступні версії цієї назви кіно: 1.В синій колір; 2.В небо; 3.В морі; 4.У океан; 5.В чорницю; 6.В синю фарбу; 7.В синій одяг.
У нас є 7 варіантів цієї назви кіно.
Офіційний російський переклад: «Ласкаво просимо в рай».
Труднощі перекладу назви цього фільму полягає в тому, що можливі переклади не зовсім зручні. Перш за все, від сюжету фільму ми дізналися, що головні герої любили підводне плавання, і вони занурювалися в океан (який є синонімом «синього кольору»). Саме тому 4-ий варіант «В океан» може бути підходящим, якщо він був би змінений трохи на «Занурення в океан». Але головна трудність з'являється при порівнянні можливих перекладів з офіційним - «Ласкаво просимо в рай». Цей варіант був прийнятий через семантичної адаптації. Фільм говорить нам, що головні характери знайшли затонулий скарб в океані і почали дійсно небесну життя. Саме тому і цей варіант зручний.
Наступне назва фільму: «The Cutting Edge: Going for the Gold».
Словник Lingvo12 дає нам наступні переклади слів:
Cutting: загострений, гострий, колючий, ріжучий, пронизливий, льодовий, колючий, різкий.
Edge: кромка, край, межа, кордон, лезо, вістря, заточенность.
Going: відправлення, відхід, від'їзд, ходьба, рух до мети.
Gold: золото.
Якщо об'єднати їх, ми отримуємо наступні версії цієї назви кіно: 1.Заостренний край: шлях до золота; 2.Лезвіе: гонитва за золотом; 3.Остроконечная грань: боротьба за золото; 4.Колющее лезо: ідемо на золото; 5.Режущая кромка: відправлення за золотом; 6.Пронізивающая заточенность леза: ходьба по золото, 7.Леденящее вістрі: від'їзд за золотом; 8.Колкое лезо: рух до золота; 9.Резкая межа: йдемо на золото; 10.Остроконечное лезо: відхід за золотом.
У нас є 10 варіантів цієї назви кіно.
Офіційна назва фільму: «Золотий лід».
Труднощі перекладу цієї назви фільму полягає в тому, що всі варіанти дуже довгі і не звучать добре як назви кіно. Офіційна російська версія була скорочена, але не змінила своє значення. Тип перекладу назв фільмів, який використовується в цьому випадку, є семантичним перекладом, тому що кіно говорить про двох фігуристів, які хотіли виграти золото на Олімпійських Іграх. Так, після перегляду цього фільму ми розуміємо, що офіційна версія в цьому випадку більш зручна.

ВИСНОВОК
Безсумнівно, що назва фільму повинно бути пов'язано в деякому роді з фільмом безпосередньо. В ідеальному випадку назва визначає предмет керівника кінофільмів, який стає контрольної точкою всього, що трапляється на екрані. Особливо виглядає дивним, що назва, що не може бути розшифровано, навіть подивившись фільм до кінця. У таких випадках у глядача є почуття замішання після перегляду: може бути втрачено дещо, якщо я не розумію назву фільму. Ситуація може бути посилена, якщо назва переведено з іншої мови. Тут з'являються труднощі. Тому перекладач, перекладаючи назви фільму повинен бути дуже обережним і уважним. Він повинен знати всі методи цього виду перекладу і повинен використовувати всі його уяву, передати значення назви фільму, близько до оригіналу, наскільки можливо. Взагалі, було дійсно цікаво зробити таку курсову роботу, тому що ми дізналися багато нових речей про цей вид перекладу. У Першій главі ми ввели деяку теорію про цей предмет. Ми представили функції назв кіно і дали деякі цікаві факти від історії кінофільмів та їх назв. Ми представили короткий опис теорії перекладу назви фільму і його основні методи. У кінці цієї глави ми визначили кілька типів перекладу назв кіно, яким ми перевели у другому розділі.
Проте теоретична частина роботи не була така цікава як практична. У будь-якому випадку, за допомогою теорії про типи перекладу іноземні назви кіно у другому розділі ми зробили докладний аналіз кількох прикладів. Ми вибрали з безлічі назв найцікавіші і виконали дослідження, що базується на них. Було цікаво дізнатися, що назви відомих фільмів можуть бути прикладами помилок перекладача або, навпаки, можуть бути реальними роботами мистецтва перекладача. Ми представили деякі можливі варіанти всіх назв кіно і порівняли їх з їх оригіналами. Так, ми зробили висновок, що ці можливі версії відрізняються від оригіналів семантично, синтаксично чи стилістично. Але, незважаючи на це вони всі можуть існувати, і навіть іноді один з них є більш підходящим, ніж офіційний російський переклад. В кінці ми зробили деякі висновки про труднощі, з якими нам протистояли під час нашої роботи. Так, ми показали декілька труднощів перекладу назв кіно:
1) Труднощі, що полягає в тому, щоб вибрати зручний переказ між багатьма синонімічні варіантами;
2) Труднощі, що полягає в тому, що російський варіант абсолютно змінений, щоб зробити його ближче потенційним клієнтам;
3) Труднощі, що полягає в тому, що офіційний переклад не є підходящим як один з можливих варіантів перекладу;
4) Труднощі, що полягає в тому, що офіційний російський переклад відрізняється за стилем мови від оригінального перекладу;
5) Труднощі, що полягає в тому, що переклад назви фільму не співпадає з жанром оригінальної назви фільму, і це повинно бути пристосоване до цього специфічного жанру деякими модифікаціями.
6) Труднощі, що полягає в тому, що російський переклад пристосований до аудиторії за допомогою російських мовних виразів, які більш зрозумілі людям.
Отже, нашим дослідженням ми досягли нашої мети - проаналізувати назви кінофільмів для встановлення зв'язків між назвою і змістом та визначення адекватності перекладу назв фільмів з англійської мови на російську мову.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Бархударов Л.С. Мова і переклад (Питання загальної і приватної теорії перекладу).
2. Біжкенова А.Є. Ономастична оцінка у мовній картині світу / / Хабарши вісник. Філологія серіяси. Алмати, 2005. № 2 (84).
3.Бреус Є.В. Теорія і практика перекладу з англійської на російську
4. Васильєв А.Д. Слово в телеефірі: Нариси новітнього слововживання в російському телемовленні.
5. Виноградов В.С., Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання)
6. С.І. Влахов, С.І. Флорін. Неперекладне в перекладі
7. Дубін Б. Інтелектуальні групи і символічні форми: Нариси соціології сучасної культури. М., 2004.
8.Т.А. Казакова. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти)
9. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. М., 2000.
10. Червоних В.В. Віртуальна реальність чи реальна віртуальність? Людина. Свідомість. Комунікація. М., 1998.
11. Крупнов В.М. У творчій лабораторії перекладача.
12. Крупнов В.М. Лексикографічні аспекти перекладу: Учеб. посібник для інститутів і факультетів іноземної мови.
13. Кулініч М.А. Ще раз про переведення назв / / Лінгвістичні основи міжкультурної комунікації. Нижній Новгород, 2005.
14. Левицька Т.Р., Фитерман А.М. , Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську.
15. Мезенцева Т.Д. Термінологічна адаптація в перекладі / / Мови професійної комунікації. Челябінськ, 2003.
16. Мілевич, І.Г. Про Перекладі Назв Художніх Фільмів.
17. Ольшанський Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) / / Мови професійної комунікації. Челябінськ, 2003.
18. A. Паршин. "Теорія і практика перекладу"
19. Туровер Г.Я., Триста І.А., Долгопольський А.Б. Лінгвістичні основи перекладу.
20. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
21. www.worlddvd.ru / filmrussianalfavit
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
95.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Шляхи підвищення рентабельності при виробництві художніх фільмів
Граматичні категорії при перекладі
Додаток при перекладі з англійської мови
Прийоми створення контекстуальних замін при перекладі
Семантичні трансформації виникають при перекладі художнього
Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову
Використання комп`ютерних слайд фільмів на уроках технології при вивченні теми Конструювання і
Використання комп`ютерних слайд-фільмів на уроках технології при вивченні теми Конструювання і
Семантичні трансформації виникають при перекладі художнього фільму
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru