Історія офіційно-ділового стилю і жанри ділового мовлення

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.


Нажми чтобы узнать.
скачати

1. Характеристика офіційно-ділового стилю: історія формування, лінгвістичні та екстролінгвістіческіе особливості

У сфері науки, діловодства і законотворчості, у засобах масової інформації та в політиці мова використовується по-різному. За кожною з перелічених сфер суспільного життя закріплений свій підтип російської літературної мови, що має ряд відмінних рис на всіх мовних рівнях - лексичному, морфологічному, синтаксичному і текстовому. Ці риси утворюють мовну системність, в якій кожен елемент пов'язаний з іншими. Такий підтип літературної мови називається функціональним стилем.

Офіційно-діловий стиль закріплений за сферою соціально-правових відносин, що реалізуються у законотворчості, в економіці, в управлінській та дипломатичної діяльності. До периферії ділового стилю відносять інформативну рекламу, патентний стиль і побутово-ділове мовлення (заяви, пояснювальні записки, розписки тощо). Організаційно-розпорядча документація (ОРД) - вид ділової писемності, найбільш повно представляє її специфіку. Разом з різними видами законодавчої мови (ліцензія, правила, статут, указ тощо) ОРД є центром ділової писемності, ядро ​​офіційно-ділового стилю.

Документ - це текст, керуючий діями людей і володіє юридичною значимістю. Звідси підвищену вимогу точності, що не допускає інотолкованія, пропоноване до тексту документів. Відповідати цій вимозі може лише письмова мова, підготовлена ​​і відредагована. В усному мовленні досягти такого ступеня точності практично неможливо з огляду на її непідготовленість, спонтанності, варіативності. Крім вимоги денотативної точності (денотат - предмет чи явище навколишньої дійсності, з якими співвідноситься дана мовна одиниця), до мови документів пред'являється вимога комунікативної точності - адекватного відображення дійсності, відображення думки автора у мовному фрагменті (реченні, тексті).

У документах, тому використовуються клішовані стандартні фрази:

Договір набуває чинності з дня підписання.

На виконання наказу № ...

Стандартизація мови ділових паперів забезпечує той ступінь комунікативної точності, яка надає документу юридичну силу. Будь-яка фраза, будь-яка пропозиція повинні мати тільки одне значення і тлумачення. Щоб досягти такого ступеня точності в тексті, доводиться повторювати одні й ті ж слова, назви, терміни: При попередній оплаті Замовник зобов'язаний у триденний строк з дня оплати вручити Виконавцю завірену банком копію платіжного документа або сповістити його телеграмою. При невиконанні Замовником вимоги цього пункту Виконавець має право після закінчення десяти днів з дня підписання договору реалізувати товар.

Подробиця викладу в офіційно-діловому стилі сполучається з аналітизмом вираження дій, процесів у формі віддієслівного іменника:

доповнювати вносити доповнення
доручати давати доручення
не відповідати, а нести відповідальність
вирішувати приймати рішення
уточнювати вносити уточнення
платити проводити оплату
і т.п.

Підкреслена логічність, беземоційність викладу при стандартному розташуванні текстового матеріалу на аркуші також вельми істотно відрізняють письмову ділове мовлення від усного. Усна мова частіше за все буває емоційно забарвленої, асиметричною за принципом текстової організації. Підкреслена логічність мовлення вказує на офіційність обстановки спілкування. Ділове усне спілкування має протікати на тлі позитивних емоції - довіри, співчуття, доброзичливості, поваги.

Інформацію у документі несуть не тільки текстові фрагменти, але і всі елементи оформлення тексту, що мають обов'язковий характер, - реквізити. Для кожного виду документів існує свій набір реквізитів, передбачений державним стандартом - ДСТУ.

Реквізит - це обов'язковий інформаційний елемент документа, суворо закріплений за визначеним місцем на бланку, аркуші. Найменування, дата, реєстраційний номер, відомості про укладача і т.д. постійно розташовуються в одному і тому ж місці - перші три у верхній частині, а останній - у нижній частині листа після підписів.

Число реквізитів буває різним і залежить від виду та змісту документів. Формуляр-зразок встановлює максимальний склад реквізитів і порядок їх розташування. До них відносяться:

Державний герб Російської Федерації.

Емблема організації та підприємства.

Зображення урядових нагород.

Код підприємства, установи або організації за загальноросійським класифікатором підприємств і організацій (ЄДРПОУ).

Код форми документа по загальноросійському класифікатору управлінської документації (ОКУД).

Найменування міністерства або відомства.

Найменування установи, організації або підприємства.

Найменування структурного підрозділу.

Індекс поштового відділення, поштову та телеграфну адресу, номер телетайпа, телефону, факсу, номер рахунку в банку.

Назва виду документа.

Дата.

Індекс.

Посилання на індекс і дату вхідного документа.

Місце укладання та видання.

Гриф обмеження доступу до документа.

Адресат.

Гриф затвердження.

Резолюція.

Заголовок до тексту.

Відмітка про контроль.

Текст.

Відмітка про наявність додатка.

Підпис.

Гриф узгодження.

Візи.

Друк.

Відмітка про засвідчення копій.

Прізвище виконавця і номер його телефону.

Відмітка про виконання документа і направлення його до справи.

Відмітка про перенесення даних на машинний носій.

Відмітка про надходження.

Таким чином, висока ступінь уніфікації, стандартизація як провідна риса синтаксису, висока ступінь терминировании лексики, логічність, беземоційність, інформаційне навантаження кожного елемента тексту, увага до деталей характерні для мови документів і відрізняють його від усного спонтанного ділового діалогічного мовлення.

Історія формування офіційно-ділового стилю.

Ділові документи з'явилися на Русі після введення в Х ст. писемності. Першими письмовими документами, зафіксованими в літописі, є тексти договорів руських з греками 907, 911, 944 і 971 рр.. А в XI ст. з'являється перший звід законів Київської Русі "Руська правда" - оригінальний пам'ятник писемності, що дозволяє судити про розвиненість системи юридичної і суспільно-політичної термінології в той час. У мові "Руської правди" вже можна виділити особливості слововживання і організації мовлення, які відносяться до характерних рис ділового стилю. Це висока термінологічним, переважання твори над підпорядкуванням у складних реченнях, наявність складних конструкцій з сурядними сполучниками "і", "так", "ж", а також безсполучникових ланцюжків. З усіх видів складнопідрядних пропозицій найбільш широко вживаються конструкції з підрядним умовним (з союзом аще - якщо): У "Руській правді" вже вживаються терміни, які свідчать про розвиток правових відносин в Стародавній Русі: голова (вбитий), головнік' (вбивця), послух' ( свідок), віра (штраф), добуті (майно), віно волай дещо (викуп за наречену), куна (гроші). Юридичні терміни представляють найважливіший лексичний пласт мови древніх документів.

Після "Руської правди" найдавнішим документом вважається "Грамота великого князя Мстислава Володимировича і його сина Всеволода 1130". Початкова формула цієї грамоти "Се аз'" ... ("Ось я") стає з цього часу обов'язковим елементом (реквізитом) давньоруських грамот: "Се аз' князь великий Всеволод дав єсмь святому Георгію (Юр'єву монастирю) Терпугскій цвинтар Ляховичі з землею, і з людьми, і з коньмі, і ліс, і борті, і ловища на Ловаті ... " ("З" Грамоти великого князя Всеволода Мстиславовича Юр'єву монастирю 1125-1137 років "). Закінчувалися грамоти спеціальною формулою, в якій вказується, хто був свідком угоди і хто скріплює грамоту своїм підписом.

А в "Генеральному регламенті" петровських Колегій була дана вже закінчена система норм документування. "Генеральні формуляри", тобто форми документів, передбачали норми оформлення, етикетні норми звернення до адресата з вказівкою чину, титулу, звання, єдині норми найменування і самонаіменованія. Лексика ділової мови все більше віддаляється від розмовної, живої мови, в неї проникає дуже багато іноземних слів (губернія, акт, балотувати, апеляція тощо) і термінів.

У XIX ст., Коли формування кодифікованого літературної мови в основному завершується, починають активно формуватися функціональні його різновиди - стилі. Документи службового листування отримали в XIX ст. найширше розповсюдження і в кількісному відношенні значно перевершили інші типи ділових текстів. Вони писалися на службових бланках, включали певний набір реквізитів. З 1811, після прийняття "Спільного установи міністерств", активно формуються характерні риси канцелярського стилю: формально-логічна організація тексту, Неособистий характер висловлювання, синтаксична громіздкість, іменний характер мовлення, морфологічне і лексичне одноманітність (превалювання називного і родового відмінків), стандартизація. У результаті реформи діловодства (правил оформлення документації) виникла необхідність реформи канцелярського стилю, що стало осмислюватися як завдання державної ваги.

У XX ст. уніфікація документів приймає незворотний характер. Були розроблені нові правила ведення службової документації: у 1918 р. введена єдина форма бланків ділового листа. У 20-ті роки ХХ ст. почалася робота зі створення нових стандартів ділового листа, з'явилися трафаретні тексти

Офіційно-діловий стиль як мова документів

Нову епоху в процесі стандартизації відкрила машинна обробка та комп'ютеризація діловодства. Вибір і закріплення в практиці одного мовного варіанта з декількох можливих виправдано економічно, диктується вимогами все ускладнюється економічної та соціально-політичного життя суспільства, технічним прогресом. Використання стійких формул, прийнятих скорочень, однакового розташування матеріалу при оформленні документа характерно для типових і трафаретних листів, анкет, таблиць, текстів-аналогів і т.п., дозволяє кодувати інформацію, закріплюючи певні мовні засоби за типової ситуацією. Наприклад, необхідність взяти участь у виставці товарів припускає заповнення заявки, виготовленої виставкової організацією друкарським способом у формі анкети. Особливою стандартизації піддаються так звані тексти-аналоги, бланки, формуляри, в яких трафарет має вигляд формалізованого тексту.

Процес створення трафаретних текстів полягає у виділенні для групи однотипних текстів постійних частин, що містять заздалегідь відому інформацію, і прогалин для вписування мінливих відомостей. Як правило, це номінації, дати оформлення, підписання документа, зазначення вартості, кількості, форми поставки товару (устаткування), обсягу робіт тощо

Трафаретні тексти з постійним і мінливими частинами іменуються бланками. "Бланк - це свого роду ідеальна основа ділової папери, в заповненому вигляді це той еталон, до якого вона прагне і якого досягає. У бланку жорсткість форми зводить до нуля всі можливості кількох тлумачень", - справедливо зауважує П.В. Веселов, один з найбільших фахівців в області документної лінгвістики.

Стандартизація мови документів виробила особливі типи текстової організації: трафарет, анкета, таблиця.

Анкета є згорнутий текст у вигляді номінацій родовідових відповідності.

Таблиця являє собою ще більш ємну організацію документа: постійна інформація розміщена в заголовках граф і боковика (заголовків рядків), а змінна - в елементах таблиці.

Дані типи текстової організації можуть використовуватися в різних жанрах ділової документалістики: анкетними методом можна змоделювати кадрові анкети, накази, доповідні, пояснювальні записки, в табличній формі можуть бути представлені такі види документів: штатний розклад, структура штатів, графік відпусток, кадрові накази. Трафаретними часто бувають договори, ділові листи.

Трафаретізація, таким чином, зумовлює високий ступінь інформативної ємності тексту завдяки згортанню висловлювання і можливості дешифрування (за допомогою машинної обробки в тому числі), розгортання його в повну структуру.

Процес стандартизації і уніфікації охоплює всі рівні ділових документів мови - лексику, морфологію, синтаксис, текстову організацію - і визначає своєрідність і специфіку офіційно-ділового стилю. Навіть відомі типи текстів (розповідь, опис, міркування) модифікуються в діловому стилі, перетворюючись на типи викладу утверждающе-констатуючого або предпісующе-констатуючого характеру. Звідси синтаксичний монотонно, лексична однорідність мови, висока повторюваність слів.

Типізація ділових документів дозволяє моделювати текст будь-якого різновиду, ситуації. При цьому становить текст оперує якимись модулями, типовими блоками, які представляють собою клішовані частини тексту (у текстах договорів це - представлення сторін, предмет договору, порядок розрахунку, обов'язки і права сторін, термін дії договору).

Акціонерне товариство відкритого типу "Аеропорт Внуково", іменоване ___________ надалі Замовник, в особі генерального директора В.В. Баранова, який діє на підставі Статуту, з одного боку, і фірма "Мережі та системи", іменована надалі Виконавець, в особі директора М.В. Петрова, діє на основі Статуту, з іншого боку, уклали між собою договір про наступне ...

Між закритим акціонерним товариством "Оптовий ринок Самара", далі іменованим Орендодавець, і ТОВ "Арес", далі іменованим Орендар, укладається договір про оренду.

Ці модулі незмінно входять в тексти договорів (про виконання робіт, про оренду, про купівлю-продаж). Сам текст початкового модуля договору практично не змінюється (допускаються варіювання членів речення, синонімічні заміни), змінюються юридичні терміни, що визначають соціальні ролі договірних сторін:

договір про виконання робіт - Замовник - Виконавець (Підрядник)

договір про купівлю-продаж - Продавець - Покупець

договір про оренду - Орендодавець - Орендар.

Всі особливості офіційно-ділового стилю, його знакова природа зумовлені дією домінанти і функцією повинності, що забезпечує правову і соціально-регулюючу значимість ділових текстів.

Економічна необхідність, розвиток науки і техніки зумовлюють все зростаючу уніфікацію і стандартизацію документів, з одного боку, і тенденцію до спрощення, очищенню від застарілих канцелярських штампів і кліше мови ділових листів і, ширше, ділової кореспонденції, з іншого боку.

Мова ділового листування

Мова ділового листування є периферію офіційно-ділового стилю. Поряд з регламентованими листами сьогодні все ширше входять в практику ділового спілкування нерегламентовані ділові листи, поряд з офіційними - напівофіційні (вітальні, рекламні), в яких співвідношення експресії і стандарту змінюється то в одну, то в інший бік. Безсумнівно, офіційно-діловий стиль, як і в цілому російська мова, зазнав істотних змін. Його формування найтіснішим чином пов'язане з формуванням і розвитком російської держави перш за все тому, що сфера регулювання правових і господарських відносин створила потреба у виділенні спеціальної функціональної різновиди літературної мови.

Регулювання відносин між людьми, установами, країнами вимагало письмових свідчень, актів, документів, в яких поступово викристалізувалися риси офіційно-ділового стилю. Отже, офіційно-діловий стиль відрізняє:

висока ступінь терминированной лексики:

юридичних термінів (власник, закон, реєстрація, власність, приймання об'єктів, передача об'єктів, акт, приватизація, падіння, оренда, викуп, особиста справа і т.д.);

економічних термінів (дотація, витрати, купівля-продаж, бюджет, витрати, дохід, платіж, кошторис, статті бюджету, видаткова частина бюджету і т.д.);

економіко-правових термінів (погашення кредиту, секвестрування, права власності, термін реалізації товару, сертифікат якості тощо);

іменний характер мовлення, що виражається у високій частотності дієслівних іменників, які часто позначають опредмеченное дію:

погашення кредиту - погасити кредит

вирішення питання - вирішити питання

використання кредиту - використовувати кредит

відвантаження товару - відвантажувати товар

відстрочка платежу - відстрочити платіж

у високій частотності отименние прийменників і прийменникових сполучень: на адресу, у ставленні до, в силу, у зв'язку, відповідно, в рахунок, в, ході, з метою, в міру, по лінії, за адресою, після закінчення, з причини, за наявності, за сприяння, за умови, стосовно до, по, згідно, відповідно (чому) тощо;

розвиток власне канцелярських значень, пов'язаних з переходом дієприкметників в клас прикметників та займенників:

справжні правила

цей договір

діючі розцінки

належних заходів

належне поводження

з неналежною якістю

в установленому порядку

стандартизація лексичної сполучуваності: звуження значення слів пояснює обмеження лексичної сполучуваності слів, поява так званої регламентованої сполучуваності:

контроль звичайно покладається

угода - полягає

платіж - виробляється

рахунок - виставляється (або оплачується)

ціна - встановлюється

право - надається

Позиції бувають конструктивними / неконструктивними; діяльність - успішною; необхідність - нагальною; знижки - значними; розбіжності - суттєвими / несуттєвими і т.д.;

стандартизація синтаксичних одиниць (речення, словосполучення), які не складаються, а як формула відтворюються в тексті документа, що закріплює відповідну ситуацію соціально-правових відносин:

у встановленому порядку; відповідно до прийнятої домовленістю;

в порядку надання технічної допомоги; у разі невиконання боргових зобов'язань;

Договір набуває чинності з дня підписання;

Скарги подаються у встановленому законом порядку;

Поставка проводиться автотранспортом;

формально-логічний принцип текстової організації, що виражається а дробленні основної теми на підтеми, що розглядаються в пунктах і підпунктах, на які графічно дробиться текст і які позначаються арабськими цифрами:

1. Предмет договору

1.1. Виконавець бере на себе обов'язки з постачання замовника центральним опаленням та водопостачанням.

1.2. Замовник своєчасно оплачує надані послуги;

відсутність емоційності, вузький діапазон мовної експресії;

максимальна ступінь етикетних вимог, що виражається у великій кількості етикетних знаків, етикетних текстів (привітання, співчуття, подяка).

Функції офіційно-ділового стилю

Офіційно-діловому стилю властиві функції волевиявлення, повинності, представлені в текстах широкою гамою імперативності від жанрів наказу, постанови, розпорядження до прохання, побажання, пропозиції, які висловлюються у клопотаннях і діловому листуванні; функцію фіксації правових відносин (договір, контракт); функція передачі інформації (інформаційні листи, звіти, довідки).

2. Основні жанри писемної ділової мови: лінгвістичні та композиційні характеристики

Лексика мови ділових документів

Граматика мови ділових документів

Синтаксис мови ділових документів

Ділові листи

Види ділових листів

Одним з актуальних жанрів письмовій ділової мови в даний час став договір. Договір - це документ, що закріплює правові відносини юридичних осіб (контрагентів) або фізичної особи з юридичною особою. Характер угоди, умови, терміни, права та обов'язки сторін неодмінно відбиваються у відповідних пунктах договору і складають сукупність відомостей, що забезпечують документу правову силу. З точки зору текстової організації ці пункти являють собою модулі - текстові фрагменти з типовими заголовками представлені набором стандартних фраз. Мінімально таких моделей має бути сім:

Представлення сторін.

Предмет договору.

Зобов'язання сторін.

Умови та порядок розрахунків.

Відповідальність сторін.

Термін дії договору.

Юридичні адреси та платіжні реквізити сторін.

Крім перерахованих, у текст договору вводяться при необхідності такі пункти:

Спірні питання.

Вартість договору.

Додаткові умови (особливі умови).

Відповідальність сторін (санкції).

Порядок розрахунку (платежі та розрахунки).

Обставини непереборної сили (форс-мажор).

Гарантії виконання зобов'язань (якості товару).

Порядок здачі та приймання робіт.

Порядок вирішення спорів (арбітраж) і т.п.

Слід звернути увагу на те, що заголовок документа містить ключове слово "договір":

Договір про постачання

Договір про підряд

Договір про оренду

Договір про надання послуг

Договір про постачання електроенергією

Тема є, таким чином, словосполучення з іменником у місцевому відмінку з прийменником "про" ("про") або іменника "контракт" з родовим відмінком залежного слова

Контракт оренди приміщення.

Контракт купівлі-продажу.

Неправильно використання будь-якої іншої відмінкової форми, наприклад:

Договір на постачання електроенергією або

Договір купівлі-продажу.

ДОГОВІР № 7

м. Москва 22 квітня 2000

Товариство з обмеженою відповідальністю - виробниче підприємство "Майстер-93", іменоване надалі "ВИКОНАВЕЦЬ", в особі директора Ганюшева Михайла Васильовича, який діє на підставі статуту, з одного боку, і ТОВ "БЛОК", іменоване надалі "ЗАМОВНИК", в особі директора Герасимова Олега Олексійовича, що діє на підставі статуту, з іншого боку, уклали цей договір про наступне:

I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ ТА ІНШІ ЗАГАЛЬНІ УМОВИ.

1.1. Замовник доручає, а Виконавець бере на себе зобов'язання по виготовленню та монтажу пересувної кнігофотовиставке відповідно до вимоги реєстру № 68 ст. 3-12 протягом 25 робочих днів з дня отримання оплати на р / р Виконавця.

II. ЗОБОВ'ЯЗАННЯ СТОРІН

2.1. Замовник зобов'язується:

здійснити оплату послуг Виконавця відповідно до п.3.1 цього договору;

надавати, допомога Виконавцю у виконанні ним прийнятих на себе зобов'язань.

III. СУМА ДОГОВОРУ І ПОРЯДОК ОПЛАТИ

3.1. Загальна сума за цим договором становить 34 000 (Тридцять чотири тисячі) рублів.

3.2. Оплата здійснюється заздалегідь або 100% у 5-денний термін з дня підписання договору.

IV. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН

4.1. При несвоєчасній оплаті послуг Виконавця (у тому числі при попередній оплаті) Замовник сплачує Виконавцю пеню в розмірі 0,2% від суми договору за кожен день прострочення.

4.2. При несвоєчасному виконанні Виконавцем своїх зобов'язань, він сплачує Замовнику пеню в розмірі 0,2% від суми договору за кожен день прострочення.

V. ТЕРМІН ДІЇ ДОГОВОРУ

Цей договір набуває чинності з моменту підписання сторонами і діє до виконання сторонами своїх зобов'язань.

VI. ДОДАТКОВІ УМОВИ та заключні положення

Всі інші умови, не передбачені договором, регулюються чинним законодавством.

1. Договір складено у двох примірниках, з яких один знаходиться у Виконавця, другий - у Замовника.

2. Юридичні адреси та платіжні реквізити сторін:

ВИКОНАВЕЦЬ:

ІПН 6312008479

ТОО ПП "Майстер-93"

м. Москва, вул. Свободи. 145/30

Р / р 1467655 в Центральному

ОСБ № 6991СБРФ

код 043602606 м. Самара

тел. (Факс) 123-90-04, 123-90-56

Директор ТОВ ПП "Майстер-93"

_____________ / Ганюшев М.В. /

ЗАМОВНИК:

ТзОВ "БЛОК"

м. Москва, вул. 9-я Паркова, 17

ІПН 6380507003

р / р 5342678 в Ізмайловському

ОСБ № 28, РБ РФ код 843

тел. 325-31-42, факс 325-31-40

Директор ТзОВ "БЛОК"

__________ / Герасимов О.А. /

Лексика мови ділових документів

1. Високий ступінь терминировании. Характерною рисою російської мови документів є, як вже вказувалося, висока ступінь терминировании, причому до термінів примикає величезний пласт:

номенклатурної лексики:

номенклатура найменувань: АТВТ "Олімп"

номенклатура посад: менеджер з продажу, рекламний менеджер,

генеральний директор, комерційний директор;

номенклатура товарів: ЗІЛ-130, бензин А -76 і т.п;.

технічних термінів. Крім юридичних, економічних та юридично-економічних термінів у мові ділових паперів використовується досить велика кількість технічних термінів:

енергоносії, мінерально-сировинна база, допоміжна техніка,

абревіатур:

АСУ - автоматична система управління;

АІС - автоматична інформаційна система;

ККД - коефіцієнт корисної дії;

НРБ - норми радіаційної безпеки.

скорочень. Крім термінів скорочуються назви відомих правових актів:

ЦК - Цивільний кодекс;

КК - Кримінальний кодекс.

Скорочуються номенклатурні знаки самого різного властивості; представляють собою найменування організацій:

МВФ - Міжнародний валютний фонд;

ЦБР - Центральний банк Росії;

вказують на форму власності підприємства і вхідні в якості класифікатора в назви підприємств:

000 - товариство з обмеженою відповідальністю;

ВАТ - відкрите акціонерне товариство;

ПП - приватне підприємство;

МП - муніципальне підприємство;

СП - спільне підприємство.

Скорочується номенклатура посад:

ІС - виконуючий обов'язки.

2. Висока частотність. Однорідність стилістичного забарвлення лексики ділової письмової мови досягається і за рахунок високої частотності так званої процедурної лексики (це лексика з узагальненим значенням), що представляє в тексті документа конкретна дія, предмет або ознаку в офіційно-правової інтерпретації:

порушення трудової дисципліни (це може бути запізнення, прогул, явка на роботу в нетверезому вигляді і т.д.),

зрив графіка поставок (затримка в дорозі, несвоєчасна відвантаження товару і т.д.),

нести відповідальність (зазнавати в разі порушення штрафів, матеріальним стягненням, кримінальному переслідуванню і т.д.)

Процедура подання пов'язана не тільки з перевагою узагальненої семантики, але і з перевагою родових лексем видовим:

продукція - книги, буклети, дошки, цвяхи;

приміщення - кімната, квартира, зал;

споруда - сарай, будинок, ларьок і т.д.,

з тяжінням до розчленованим поняттями як дій, так і предметів:

проводити розрахунок - розраховуватися

торговельний процес - торгівля

грошові кошти - гроші

Терміни і процедурна лексика становлять опорну, стилеутворюючих лексику мови документів, складову за окремими жанрами від 50 до 70% всіх слововживань.

Найважливішою особливістю процедурної лексики є те, що слова використовується в тексті в одному можливе значенні. Однозначність контекстного вживання обумовлена ​​тематикою документа:

Сторони зобов'язуються забезпечити взаємні бартерні поставки ...

При всій багатозначності слово "сторони" прочитується тільки в юридичному аспекті - "юридичні особи, що укладають договір".

Високий ступінь узагальненості та абстрактності основний стилеобразующий лексики (розірвання, забезпечення, втрати, розрахунок, робота, розбіжності, виріб, найменування тощо) у діловій письмовій мові поєднується з конкретністю значення номенклатурної лексики.

Номенклатурна лексика з її конкретно-денотативним значенням як би доповнює високий рівень узагальненості термінів та процедурної лексики. Ці типи слів використовуються паралельно: у тексті договорів - терміни і процедурна лексика, у додатках до договорів - номенклатурна лексика. В опитувальних аркушах, реєстрах, специфікаціях, заявках і т.п. терміни як би отримують свою розшифровку.

Договір -

продукція:

специфікація

бензин А-76, мазут, цемент, руберойд

Договір -

послуги:

калькуляція

підготовка оригіналу-макету

виготовлення та підготовка форми

палітурні роботи

У текстах документів не допускається вживання лайливих слів і взагалі зниженої лексики, розмовних виразів і жаргонізмів, тим не менш у мову ділового листування потрапляють професійні та жаргонні слова: кадровик, платіжка, накидка, незавершенка і т.п. Використання подібної лексики в ділових листах так само недоречно, як використання канцеляризмів у побутовій бесіді, оскільки використання її закріплено тільки за усній сферою спілкування і відповідати вимозі точності вона не може.

Граматика мови ділових документів

До граматичним нормам ділового стилю, що представляє мова документів, відносять уніфікацію граматичної структури словосполучення, словоформи. Обраний варіант закріплюється як еталонний за кожною композиційної частиною тексту. Наприклад, у тексті наказу кожен пункт починається з вказівки адресата у давальному надійний - "кому?", А потім "що виконати?":

1. Начальнику технічного відділу Волкову М.Ю. організувати роботу відділу у суботні дні в період з 10.01.96 р. по 10.02.96 р.

2. Гол. бухгалтеру Славіна О.Г. підготувати пропозицію по оплаті понаднормових днів.

При цьому особливо важливо враховувати закріпленість похідних прийменників за певної відмінкової формою. Як правило, вони вживаються або з родовим, або з давальним відмінком. Наймасовішою помилкою у всіх типах документів є використання прийменника "відповідно до" з родовим відмінком замість давального.

Помилково

згідно наказу

згідно положення

Правильно

згідно з наказом

згідно з положенням

Вживання прийменників і прийменникових сполучень

Вживаються з Р.п. (Чого?)

у відношенні

в бік

щоб уникнути

з метою

протягом

в продовження

внаслідок

зважаючи

в силу

у супроводі

надалі до

за рахунок

щодо

щодо

незалежно від

щодо

в міру

по лінії

по причині

при посередництві

з боку

Вживаються з Д.п. (Чому?)

завдяки

у ставленні до

стосовно

по

згідно

відповідно

всупереч

Виходячи з (чого?) Наявної потреби, на закінчення (чого?) Звіту, згідно (з чим?) З прийнятим раніше рішенням, згідно (чому?) Прийнятим раніше рішенням, включаючи (що?) Нарахування (пені) за непогашену заборгованість, надалі (до чого?) до особливого розпорядження і тому подібні канцеляризми, що представляють собою клішовані фрази, закріплені за однієї граматичної відмінкової формою. Поряд з канцеляризмами-фразеологізмами (прийняти до уваги, взяти до відома, поставити на голосування, вживати заходів, довести до відома і т.п.) такі словосполучення створюють жорсткий текстової каркас, який виявляється у взаємозумовленості текстових частин і фрагментів пропозиції.

Так, в клишированном пропозиції Договір набуває чинності з дня підписання важко виділити присудок і другорядні члени речення - настільки слова злиті в єдине смислове ціле. Насправді, не можна написати "Договір набуває" і поставити крапку, тим самим ми розриваємо присудок "вступає в силу". "Договір вступає в силу" - з правової та лінгвістичної точок зору теж незакінчену пропозиція: неодмінно треба вказати, з якого моменту. От і виходить, що пропозиція в мові документів стає нерозкладним, легко відтворюваним в певній ситуації, знаком ситуації. Таких пропозицій у тексті документа буває небагато, проте конструктивна, Текстообразующая роль їх велика. На це вказує той факт, що, як правило, вони починають і завершують текст договору, наказу, розпорядження та інших типів документів.

Синтаксис мови ділових документів

1. У діловій письмовій мові домінують прості речення. Особливістю їх функціонування у мові ділових паперів є те, що вони в документах часто передають інформацію, яка за обсягом дорівнює інформації, переданої за допомогою складного речення. За рахунок чого це досягається? Безумовно, за рахунок більшої довжини і семантичної ємності пропозиції. Окремі словосполучення можуть передавати таку ж інформацію, як підрядні речення.

За обопільною згодою можливі зміни умов договору, які є невід'ємною частиною даного договору = якщо буде досягнуто обопільна згода ...

При несплаті податку до вказаного терміну платник позбавляється права повторно виставляти свою кандидатуру на отримання кредиту. = Якщо податки не будуть сплачені до зазначеного терміну ...

Як видно з прикладів, словосполучення з легкістю замінює пропозицію, стаючи номінацією події. Разом з тим подібні словосполучення не просто ущільнюють, конденсують інформацію, займаючи менший об'єм, ніж пропозиція, вони створюють жорстку структуру висловлювання, в якій один компонент залежний від іншого.

У разі затримки оплати ...

Для прийняття рішення ...

З метою якнайшвидшого прийняття рішення

Вони мотивують дію, будучи нерозкладним і необхідним компонентом висловлювання.

2. Пропозиція у діловій письмовій мові часто ускладнюється однорідними членами, причетними і дієприслівниковими зворотами. Таким чином, воно розростається (особливо в наказах, постановах, розпорядженнях) до абзацу, іноді - сторінки, тобто до декількох сотень слів. Є жанри, в яких текст дорівнює пропозиції (службова записка, телеграма, наказ, постанова). Таблиця також являє собою пропозицію особливої ​​структури: підмет являє собою постійну інформацію, що розташовується в боковику, а присудок - змінну інформацію, що розташовується у вертикальних графах, що необхідно враховувати при перекладі письмової мови на усну.

3. Порядок слів речення в офіційно-діловому стилі відрізняється своєю строгістю і консерватизмом. Властивий строю російського пропозиції так званий прямий порядок слів полягає в передування підмета по відношенню до присудка (товар відпускається ...); визначення - по відношенню до визначеного слову (кредитні відносини); керуючого слова - по відносин до керованого доповнення та обставині (фіксувати ціни , виділити кредит, направити в міністерство). У кожного члена речення є звичайне, властиве йому місце, визначене структурою і типом пропозиції, способом синтаксичного вираження цього члена речення, місцем серед інших слів, які безпосередньо з ним пов'язані. Так, наприклад, неузгоджене означення, виражене іменником у непрямому відмінку, повинне стояти після обумовленого слова. Для мови ділової писемності характерні ланцюжки родових відмінків: розпорядження Голови адміністрації міста.

У безособових реченнях і пасивних конструкціях першу позицію замість підмета займає, як правило, другорядний член речення.

Комісією встановлюється відповідальність і розміри компенсації за заподіяну шкоду.

4. Формально-логічний тип текстової організації проявляється в рубрикації простого речення, тобто в членуванні тексту на складові частини графічно. Як правило, рубрикацією розбиваються однорідні члени речення, нерідко вони ускладнюються причетними і дієприслівниковими зворотами, підрядними реченнями, вступними словами:

Посередник своєчасно попереджає Замовника:

про непридатність або недоброякісність товару, отриманого від Замовника;

про те, що дотримання вказівок Замовника в процесі виконання робіт, обумовлених договором, призведе до псування товару;

про наявність інших, не залежних від Посередника обставин, які загрожують погіршенням якості товару або неможливістю виконання умов цього договору.

Рубрикація на текстовому рівні пов'язана з розподілом тексту на пункти і підпункти, які в документах позначаються тільки арабськими цифрами:

1.1.1.1.1.1.

2.1.2.1.1.2.

3.1.3.1.1.3.

У залежності від складності розподілу вибирається одно-, двох-або тризначне позначення пункту, підпункту. Підзаголовки пунктів додають діловим текстам підкреслено логічний, аналітичний характер (що властиво для текстової організації контрактів, договорів, угод).

5. В якості логічних текстових скріп в тексті документа виступають вступне слово: отже, таким чином, понад те, з одного боку, з іншого боку. Як засіб зв'язку в текстах документів виступають вказівні займенники і причастя, які заміщають у тексті номенклатурні найменування, терміни:

зазначений, наведений, наступний, даний, справжній, останній і т.п.

Підрядник зобов'язаний приступити до виконання робіт не пізніше триденного терміну після перерахування оплати. Зазначений термін необхідний для придбання матеріалів по даному замовленню.

У текстах контрактів (договорів) цю ж функцію виконують рольові позначення контрагентів (Замовник - Виконавець, Замовник - Підрядник, Орендар - Орендодавець, Покупець - Продавець, Постачальник - Покупець і т.д.), які заміщають розгорнуті номінації юридичних осіб.

6. Текст об'єднує логіка розвитку теми, яка дробиться на мікротеми, кожна з яких розглядається самостійно. При цьому неминучим виявляється використання паралельних синтаксичних конструкцій.

Договір

1. Предмет договору

1.1. Постачальник зобов'язується ...

1.2. Покупець зобов'язується ...

2. Відповідальність сторін

2.1. У разі невиконання ...

2.2. У разі відступу від умов договору ...

2.3. За несвоєчасну оплату ...

2.4. За порушення зобов'язань ...

7. Особливість текстової організації постанов, розпоряджень, резолюцій полягає в тому, що цей текст - одне розгорнуте пропозицію директивного характеру з інфінітивних конструкцій як однорідних членів. Нанизування цих конструкцій створює відкритий ряд. Відкритість для додавань створює своєрідність текстової організації ОДС:

Постанова

Для підготовки пропозицій щодо реалізації актуальних економічних проблем перспективного і поточного розвитку міста постановляю:

1. Вважати таким, що втратив чинність, розпорядження Глави адміністрації міста від 25.06.92 р. № 381-р.

2. Створити фінансово-економічна рада при Главі міста.

3. Затвердити Положення про фінансово-економічній раді при Голові міста.

Текстова організація ділових листів, службових записок відрізняється більшою свободою, меншою канонічністю, проте регламентовані листи наближаються за ступенем стандартизації до текстів ОРД.

Незважаючи на своєрідність, всі розглянуті вище жанри ділової писемності об'єднує висока ступінь стандартизації, яка охоплює всі рівні мови - лексику, морфологію, синтаксис і текстовий рівень. У підсумку складається певний тип мови, що відрізняється консерватизмом, замкнутістю, непроникністю для іностілевие вторгнень, для прояву індивідуального стилю автора. Безособовість викладу виражається у відмові від інтерпретацій, оцінки подій, емоційних реакції.

8. Ділова мова нагромадила величезну кількість перевірених багаторічною практикою мовних формул, шаблонів, ідіом, знання яких допомагає створювати нові ділові тексти. Формула "типова ситуація - стандартизована мовна манера" ​​обумовлює використання стандартних засобів і допомагає забезпечити той ступінь точності, що відрізняє документ від будь-якої іншої паперу. Стандартизація полегшує сприйняття й обробку інформації, що тримається в документі. Таким чином, офіційно-діловий стиль і ті жанри, якими він представлений у діловому спілкуванні, мають ряд характерних рис, які припускають досить високий рівень лінгвістичної підготовки укладача документа.

Укладач документа повинен знати:

домінанту і основні риси офіційно-ділового стилю (тобто вимоги, які пред'являються до мови документа);

арсенал стійких формул і правила їх використання в тому чи іншому жанрі діловій письмовій мові;

характеристики жанрів та його прихильність до тієї чи іншої ситуації ділового спілкування.

Укладач документа повинен вміти:

адекватно використовувати мовні засоби в тексті при дотриманні мовних норм;

грамотно скласти проект документа і (або) відредагувати його

Ділові листи

Офіційна кореспонденція різних типів, яка спрямована від імені однієї організації, установи іншої організації, установі, хоча адресована вона може бути жодної посадової особи і підписана однією посадовою особою, являє собою ділову кореспонденцію.

Діловий лист є особливим типом документів, менш жорстко регламентованим, ніж контракт або постанова, але мають юридичну значимість. Ділове листування реєструється і зберігається в обох організаціях, як виходить і вхідна документація. Ділові листи класифікуються за різними ознаками.

1. За функціональною ознакою ділові листи поділяються на:

вимагають обов'язкового листа-відповіді

і не потребують такого.

2. По виду ділові листи можуть будуватися як:

ініціативні комерційні листи (лист-запит, лист-пропозицію, лист-рекламація)

лист-прохання

лист-запрошення

лист-підтвердження

лист-повідомлення

лист-нагадування

лист-попередження

лист-декларація (заява)

лист-розпорядження

лист-відмова

супровідний лист

гарантійний лист

інформаційний лист

3. За ознакою адресата ділові листи поділяються на:

звичайні, тобто листи, які направляються на одну адресу;

циркулярні - листи, які направляються з одного джерела на кілька адрес, як правило, підпорядкованих інстанцій (організацій).

4. За формою відправлення можна виділити, поряд з традиційним поштовим відправленням:

електронну пошту,

факсимільний зв'язок,

телетайпную і телеграфний зв'язок.

При цьому електронна та факсимільний зв'язок використовується для вирішення оперативних питань.

5. За структурними ознаками ділові листи поділяються на регламентовані і нерегламентовані.

Регламентовані листи складаються за певним зразком (це стосується не тільки стандартних аспектів змісту, а й формату паперу, складу реквізитів тощо). Регламентоване лист вирішує типові питання регулярних економіко-правових ситуацій і реалізується у вигляді стандартних текстів або текстів, складених із стандартних синтаксичних конструкцій.

До таких стандартним конструкцій відносяться формулювання, які вказують:

на причину звернення:

У зв'язку з неотриманням рахунки-фактури ...

Зважаючи на затримки отримання вантажу ...

на посилання:

Посилаючись на Ваш запит від ...

Згідно з протоколом про взаємні поставки ...

на мету:

З метою якнайшвидшого вирішення питання ...

У відповідь на Ваш запит ...

Регламентовані листи мають чітку структуру, як правило, складається з двох частин: в першій, вступній частині, викладаються причини, вказуються цілі відправника і наводяться посилання, на підставі яких робляться заяви, здійснюються мовні дії, що представляють другу, основну частину листа:

Просимо надіслати зразки товарів і прайс-лист ...

Просимо розглянути нашу пропозицію ...

Нерегламентовані листи являють собою авторський текст, що реалізується в вигляді формально-логічного чи етикетної тексту. Він, як правило, включає елементи розповіді (історію питання), етикетну рамку і обов'язковий елемент ділового листа - мовне дію:

етикетні ритуали: дякую, висловлюю надію, бажаємо успіхів, приносимо вибачення і т.п.;

повідомлення: повідомляємо, ставимо Вас до відома, сповіщаємо, повідомляємо тощо;

підтвердження: підтверджуємо;

заяви: заявляємо, оголошуємо;

вимоги, прохання: наказую, постановляю, наполягаємо, прошу, звертаємося до Вас з проханням;

обіцянки: гарантуємо, запевняємо, зобов'язуємося;

нагадування: нагадуємо;

пропозиції: пропонуємо

Як видно з прикладів, ці дієслова-перформативе вживаються в основному у формі 1-ї особи однини і множини, рідше - у вигляді 3-ї особи однини.

На відміну від регламентованих ділових листів нерегламентовані ділові листи не мають жорсткої текстової структури, в них рідше використовуються стандартні фрази.

Однак було б невірно думати, що мова нерегламентованих листів зовсім не містить елементів стандартизації. Стандартні словосполучення (терміни, номенклатурні знаки *, стійкі звороти) використовуються і в нерегламентованих листах. До них відносяться інструктивні листи, листи-пояснення, рекомендації, листи-презентації, листи-оголошення, пропозиція-подання, і т.п.

Реклама є органічною і невід'ємною частиною комерційних відносин, тому вона є сусідами з діловими пропозиціями, висвітлює етапи становлення та діяльності фірми, організації, установи. Перераховані вище види рекламних ділових листів (листи-презентації, листи-оголошення, пропозиції-подання) поєднують елементи ділового повідомлення та реклами, будучи сьогодні масовими видами ділової кореспонденції. Особливістю мови цього виду кореспонденції є поєднання рис ділового та публіцистичного стилів: мовний стандарт, шаблон, з одного боку, і експресія - з іншого.

Взагалі ж мова нерегламентованих листів відрізняється від мови регламентованих листів включенням значного пласту общелитературной лексики, більшою варіативністю синтаксичних конструкцій висловлювання, тобто більше свободи у реалізації задуму. Спільними рисами мови регламентованої і нерегламентованої ділової кореспонденції є офіційність спілкування, тенденція до стандартизації мовних засобів. Прагнення створити сприятливий фон спілкування визначає універсальність використання етикетних засобів. Етикет ділового листа - це не тільки етикетні формули. Він починається з адресування і включає весь змістовний аспект листа.

На закінчення слід зауважити, що ділова переписка сьогодні носить більш особистий і динамічний характер, ніж десять-п'ятнадцять років тому. Тому володіння цим жанром ділової писемності входить до числа пріоритетних професійних навичок менеджера, керівника. Уміння чітко викласти суть питання, стан справ, однозначно сформулювати пропозицію, прохання, вимога, переконливо обгрунтувати свої висновки не приходить само собою. Мистецтво складати ділові листи вимагає практики і знання арсеналу мовних засобів, накопичених за тисячоліття мовою ділової писемності.

Види ділових листів

Лист-нагадування направляють тоді, коли не вдається за допомогою переговорів або особистого контакту отримати необхідну відповідь або добитися прийняття потрібного рішення. Лист-нагадування, як правило, складається з двох логічних елементів: 1) нагадування про необхідність відповіді на запит, 2) нагадування про виконання прийнятих рішень, домовленостей і вказівки заходів, які будуть початі у випадку їх невиконання.

Посліду "вдруге", що поміщається на поле листа, вказує на те, що це нагадування.

Російська Федерація

Адміністрація м. Москви

Головне управління освіти

117103, м. Москва, вул. Садова-Ямська, 41

№ 645

4.10.99 р.

Директору ТОО

"Владос"

Кузьміну Н.С.

Нагадуємо, що в 1998 р. підписано угоду між Головним управлінням освіти Адміністрації м. Москви і Роскнігой. Тому оплачувати торговельну націнку в розмірі 25% Головне управління освіти не буде.

Начальник Головного

управління освіти

С.Н. Петрова

Клопотання

АДМІНІСТРАЦІЯ міста Калуги

РОСІЯ, 243010, м. Калуга, вул. Куйбишева, 135 тел.: (346 2) 322068 факс: (146 2) 332635

17.11.99 р. № 03-358 № _______

м. Самара, Волзький пр-т, 19

Голові ліквідаційної

комісії "Прима-банку"

Тулін П.Б.

Шановний Павле Борисовичу!

Прошу Вас надати сприяння в отриманні грошового внеску на суму 2 млн. руб. пенсіонерці, вдові учасника Великої Вітчизняної війни. Абрамової Лідії Олексіївні, що мешкає за адресою: м. Калуга, вул. Радянської Армії, 39-23.

На утриманні у громадянки Абрамової Л.А. знаходиться стара мати у віці 87 років, сама Абрамова Л.А. є інвалідом дитинства.

Сім'я Абрамової ЛА. дійсно потребує допомоги.

Перший заступник голови адміністрації міста С.Н. Сидоренко

Інформаційний лист. До інформаційних листів відносяться листи-повідомлення, листи-повідомлення, листи-заяви, рекламно-інформаційні листи, наприклад:

Російська Федерація

Адміністрація м. Москви

ГОЛОВНЕ УПРАВЛІННЯ

ОСВІТИ

117103, м. Москва, вул.Садова-Ямська, 41

Телефон 132-11-07

№ 5627 серпень 1999

Генеральному директору

акціонерного товариства

"Виробниче об'єднання

"Шкільна книга"

Буракова В.В.

вх № 3 від 8.08.99 р.

Копія: Начальнику комітету

з економіки та фінансів

Горбунову А.В.

Шановний В'ячеслав Вікторович!
Повідомляю, що на 1 серпня 1999 року із 800 млн кредиту (розпорядження Голови адміністрації міста Москви № 722 від 30.12.98г.) Вами повернуто 321 541 (триста двадцять одна тисяча п'ятсот сорок один) рубль. З них на 231 019, (двісті тридцять одну тисячу дев'ятнадцять) рублів відвантажено літератури Головному управлінню освіти:

1. Букварі за системою Занкова

2. Тези доповідей

3. Информац.-методичний збірник № 21

4. - - № 22

5. - - № 23

6. Адресні папки

7. Метод. посібник з економіки

Знаходяться в роботі:

1. Уроки самовизначення. Метод, посібник

2. Основи фізкультури середнього школяра

3. Основи фізкультури старшого школяра

15500 екз.217 000 руб.

1000 екз.1 170 руб.

3000 екз.1 197 руб.

3000 екз.1 936 руб.

2000 екз.1 068 руб.

60 екз.819 руб.

5000 екз.7 827 руб.

2000 екз.5 762 руб.

10000 екз.41 878 руб.

10000 екз.42 881 руб.

На загальну суму 90 522 (дев'яносто тисяч п'ятсот двадцять два) рубля.

Також повідомляю, що у Вас у виробничому відділі знаходяться 2 примірники рукописів, здані 15 травня і 1 червня ц.р., роботи з яких до цих пір не розпочато:

1. Пам'ятники дерев'яного зодчества.

2. Основи маркетингу.

Пропоную Вам призначити дату, час і місце зустрічі для узгодження шляхів та строків повернення залишився кредиту в розмірі 478 458 (чотирьохсот сімдесяти восьми тисячі чотирьохсот п'ятдесяти восьми) рублів.

В.о. начальника

Головного управління освіти

Адміністрації м. Москви

В.А. Піддубна

Лист-запрошення. Листи-запрошення відносяться до одного з наймасовіших видів ділових поштових відправлень. Необхідність в ділових контактах обумовлює адресацію запрошень одному, кільком особам від імені юридичної особи або конкретного адресата (фізичної особи), що представляє ту чи іншу організацію. При необхідності запрошення великої кількості людей використовуються тексти-трафарети з пробілами для прізвища, імені та по батькові. Система факсового зв'язку сьогодні полегшує завдання поширення кореспонденції.

Всеросійський

науково-дослідний

інститут машинобудування

Адреса: ...

Телефон: ...

Факс: ...

Головному інженеру

заводу "Прогрес"

канд. техн. наук Арістову А.В.

Запрошення

Вельмишановний Олександр Васильович!

16 квітня 2000 о 12 годині в конференц-залі нашого інституту відбудеться обговорення проекту нової комплектації автомобілів ВАЗ-10.

З огляду на Ваш великий внесок у розвиток технічного прогресу в промисловості, направляю Вам проект і прошу прийняти участь в його обговоренні.

Якщо Ви не зможете взяти участь в обговоренні, прошу направити Ваші зауваження та пропозиції за адресою: ...

Голова Вченої ради інституту

Секретар Вченої ради

П. М. Сергєєв

А. Д. Сухов

Лист-подяка. Листи подяки все активніше входять у практику ділового спілкування. Широке використання цього жанру в західноєвропейському менеджменті визначається не тільки стандартом поведінки менеджера, але і принципом оптимізації ділових відносин партнерів. Дякують за пропозицію, за своєчасний відповідь, за участь у заході, за якісно виконану роботу.

Г-ну П. Кутю

Віце-президенту IАМТI

Шановний пане Кутю!

Дякую Вам за участь у презентації Майстер-та Бізнес-планів Міжнародного аеропорту Шереметьєво II.

Ця подія стала черговим етапом на шляху реконструкції аеропорту. Ми впевнені, що за підтримки Уряду м. Москви і зацікавлених осіб ми зможемо забезпечити лідерство модернізації системи аеропортів Росії шляхом надання високоякісного обслуговування на комерційній основі при дотриманні екологічних вимог і у відповідності з міжнародними стандартами.

Сподіваюся, що наша подальша співпраця буде взаємовигідною.

З повагою, В.Ф. Бобров

Гарантійні листи складаються з метою підтвердження певних обіцянку або умов здійснення угоди. Гарантуватиметься може плата за виконану роботу, терміни її виконання, якість виконаних робіт, якість товару, строки його поставки, оплата отриманої продукції і т.п. Ці аспекти можуть скласти зміст цілого листа або увійти в текст листа в якості його складової.

Директору заводу "Стандарт"

242730 м. Орел, вул. Кірова, буд.24

Просимо продати нашому підприємству ультразвукової лічильник "Витрата-7" для вимірювання витрати води холодної питної.

Оплату гарантуємо з нашого р / рахунку № 425902 в Тушинському філії ММКБ, МФОМ № 211059. Код С-6.

Директор Клязменского

автотранспортного підприємства

Головний бухгалтер

В.В. Сірих

М.І. Притула

Супровідний лист. Супровідний лист складається для повідомлення адресату про направлення будь-яких документів, матеріальних цінностей, наприклад, про відсилання контрактів, специфікацій, каталогів, зразків товару, вантажів. Супровідні листи виконують важливу функцію контролю за проходженням документів, вантажів, виконуючи разом з тим функцію ярлика.

Генеральному директору Мосдортранс

г-ну Тазова А.Ф.

Шановний Олександр Федорович,

Направляємо Вам оформлений з нашої сторони договір на використання під'їзної колії № 216д/97.

Просимо Вас у термін, передбачений законом, розглянути, підписати, скріпити печаткою 1 примірник договору і протоколи розбіжностей до нього, якщо такі виникнуть, повернути в нашу адресу. У разі незгоди з пунктами договору представник Вашої організації може вирішити спірні питання у відділі, комерційних послуг ВАТ "Міжнародний аеропорт Черкаси".

Сподіваємося на добрі і взаємовигідні відносини.

Додаток: 5 лист.

З повагою,

начальник відділу

комерційних послуг

Тел. відділу комерційних послуг: 227-48-17; 226-18-18

Л.М. Камишева

Лист-запит - це комерційний документ, що являє собою звернення особи, яка бажає укласти угоду (покупця до продавця, імпортера до експортера) з проханням дати детальну інформацію про товар і направити пропозицію на поставку товару (прохання продавця до покупця).

Комерційний запит

443022 ВО "Екран"

Самара, пр. Кірова. 24

03.03.99г. № 50-279/56 1

АТ "Кельмекс"

Про запиті пропозиції на запасні частини

Просимо вас вислати про нашу адресу пропозиція в 3 екземплярах на поставку запасних частин згідно з доданою специфікацією.

У пропозиції просимо вказати повне найменування, тип, технічні характеристики, матеріал (де це необхідно), ціну і масу по кожній позиції специфікації, а також можливі терміни і загальний обсяг постачання в кубічних метрах.

Просимо також вказати окремо вартість упаковки та транспортування.

Просимо, по можливості, повідомити більш точну дату висилки вашої пропозиції на нашу адресу. У випадку, якщо Ви з якихось причин не зможете розробити пропозицію, ми будемо вдячні за Ваше повідомлення про це в мінімальний термін зворотною поштою.

При відповіді просимо посилатися на наш номер.

Заздалегідь дякуємо.

Комерційний директор Л. Н. шишаків

Комерційна пропозиція (оферта) - це заява продавця, експортера про бажання укласти угоду із зазначенням її конкретних умов. Пропозиція про укладення угоди може бути направлено у відповідь на запит покупця на основі твердої домовленості або й порядку ініціативи. У пропозиції зазвичай вказуються найменування і кількість товару, послуг, умови платежу та інші умови угоди. Пропозиція такого типу аналогічно тексту договору про купівлю-продаж, має юридичну силу і підлягає обов'язковому розгляду. Пропозиція може бути твердим і вільним. Якщо пропозиція робиться тільки одному покупцю та вказується термін, і протягом якого продавець вважає себе зв'язаним умовами пропозиції, воно вважається твердим. Якщо термін дієвості пропозиції відсутня, або воно розсилається на кілька адрес, воно вважається вільним.

ТОВ "ПОМАТУР"

0702.2000 р. № 21/ОР-ОЗ

Директору рекламної

фірми "Прайм-тайм"

Пропозиція

про розміщення реклами

Шановний пан директор!

Ми раді запропонувати вашій фірмі укласти з нами договір про проведення рекламної компанії для просування на ринку нашої нової книжкової продукції, словників, довідників, енциклопедій. Терміни проведення рекламної компанії - I квартал 2001 року. Умови угоди - попередня оплата у розмірі 50% від загальної вартості.

Наша адреса: ...

Відповідь па пропозицію (акцепт). У листі-відповіді на пропозицію у разі прийняття умов пропозиції адресант підтверджує його прийняття, і тоді угода вважається укладеною. Прийняттям пропозиції є видача замовлення або укладення контракту. Позитивна відповідь на комерційну пропозицію називається акцептом, а особа, яка приймає пропозицію, - акцептантом. Якщо відповідь не виключає заперечень щодо окремих пунктів, між контрагентами зав'язується листування.

Рекламація. Рекламація - це комерційний документ, що являє собою претензії до сторони, що порушила прийняті на себе зобов'язання, і вимога відшкодування збитків. Рекламації можуть бути пред'явлені щодо якості товарів, строків поставки, упаковки, маркування, платежу та інших умов контракту. Необхідним компонентом рекламації є підстави для пред'явлення претензій, аргументація, докази, конкретні вимоги з боку, що пред'являє претензію. До рекламацій часто додаються акти обстеження, приймання товару.

Директору ВАТ "Бумлесторг"

Феклістова О.А.

Про простроченні поставки товару
Олег Олексійович!

За контрактом № 24 від 17.09.99 р. Ваше підприємство повинно було поставити товар не пізніше 01.10.99 р. Проте в порушення п.4.1 контракту товар був поставлений із запізненням на 22 дні. На підставі п.5.4 контракту, наша фірма нараховує Вам пені в розмірі ... руб.

Вказану суму просимо перевести протягом 5 банківських днів на наш розрахунковий рахунок № ... в Інкомбанку.

У разі несплати цієї суми в пропонований термін ми будемо змушені звернутися до арбітражу.

Додаток: Акт прийому товарів від 23.09.99 р.

Директор фірми ... підпис

Службова телеграма. Як відомо, службова телеграма в якості офіційного документа використовується для передачі екстреної інформації. Телеграма часто має статус документа: телеграма з завіреними фактами, телеграма з завіреної підписом, фототелеграм, телеграма-доручення, телеграма на спеціальному бланку (текст-кліше). У ряді інших текстових повідомлень телеграма виділяється своєрідною мовою і композицією, які отримали назву "телеграфний стиль". Цей стиль склався під впливом двох факторів. Перший фактор - висока вартість телеграфного зв'язку, яка обумовлює граничний лаконізм тексту: телеграф користується поняттям "тарифне слово", яке не обов'язково збігається зі словом граматичним. Наприклад, прийменник "у відношенні до" визначається лінгвістами як одне слово, а телеграф в цьому випадку тарифікує три словесні одиниці. Прагнення до лаконізму призводить до виключення з тексту всіх елементів, без яких можна зрозуміти інформацію. Опускаються сполучники, прийменники, займенники, вкрай рідко використовуються прикметники, прислівники. По можливості скорочуються дієслівні форми. Інформація про кількість та дати прийнята на телеграфі в цифровому, а не в буквеному вираженні. Літерами передаються тільки однослівні числівники. У синтаксисі мови телеграм відсутні складні пропозиції, причетні, дієприслівникові та інші відокремлені звороти, вставні структури. Інформація передається простими реченнями, які часто представляють собою неповні або усічені висловлювання.

Все це вимагає особливого досвіду при складанні та обробленні телеграфних текстів, так як часто вони роблять на непідготовленого читача враження незв'язного висловлювання:

Ліквідації наслідків землетрусу відвантажити не пізніше 10 червня Длсамбул'ская область 22 автомобілі ММЗ-555 фондів сільського господарства Казахської другий квартал шість штук третій квартал шістнадцять

Другий фактор - сформував телеграфний стиль - повинен містити доступну, зрозумілу інформацію для адресата. Очевидно, що обидва названих фактора погано поєднуються, що вимагає від упорядника тексту телеграми гнучкості і відчуття міри у скороченні звичайного тексту. При цьому потрібно враховувати: 1) ступінь обізнаності адресата про сообщаемом; 2) певні трансформаційні правила: використання називного відмінка замість непрямих для позначення місця і часу (Джамбульська область, другий квартал), заміна дієслів віддієслівними іменниками (виконання, ліквідація, прийняття, відвантаження і тощо), наприклад:

МоскваБольніцаБоткіна

Лікарня організовує новий очної відділ точка просимо надіслати фахівця очному обладнанню Вологда, проспект Леніна, 35

Директор лікарні № 1 О.М. Миколаєва

Москва 000 АТЛАНТ

Підтверджуємо отримання рахунку-фактури 806/12 травень червень

ЗАТ ЧЕРМЕТ Астахов.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
126.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Розгляд офіційно-ділового стилю як функціонального стилю російської мови
Розгляд офіційно-ділового стилю як функціонального стилю р
Основні риси офіційно-ділового стилю
Загальна характеристика офіційно-ділового стилю
Основні риси офіційно-ділового стилю
Загальна характеристика офіційно-ділового стилю
Основні риси офіційно-ділового стилю 2
Основні риси офіційно-ділового стилю Терміни та
Характеристика ділового мовлення
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru